Гарри поттер и комната секретов


НазваниеГарри поттер и комната секретов
страница2/36
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36
ГЛАВА ВТОРАЯ

DOBBY'S WARNING

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ ДОББИ

 Harry managed not to shout out, but it was a close thing. The little creature on the bed had large, bat-like ears and bulging green eyes the size of tennis balls. Harry knew instantly that this was what had been watching him out of the garden hedge that morning.

Гарри лишь чудом удержался и не вскрикнул. У крохотного создания на кровати были большие, как у летучей мыши, уши и зеленые глаза навыкате размером с теннисный мяч. Гарри сразу же догадался, что именно эти глаза глядели на него из садовой изгороди сегодня утром.

 As they stared at each other, Harry heard Dudley's voice from the hall.

Гарри и визитер молча уставились друг на друга, а в это время снизу донесся голос Дудли:

 "May I take your coats, Mr. and Mrs. Mason?"

Разрешите взять ваши пальто, мистер и миссис Мэйсон?

 The creature slipped off the bed and bowed so low that the end of its long, thin nose touched the carpet. Harry noticed that it was wearing what looked like an old pillowcase, with rips for arm- and leg-holes.

Создание соскользнуло с кровати и отвесило поклон, такой глубокий, что кончик его длинного, тонкого носа коснулся ковра. Гарри только сейчас заметил, что непрошеный гость одет в нечто вроде старой наволочки с неаккуратно прорванными дырками для рук и ног.

 "Er - hello," said Harry nervously.

Эээ... здравствуйте! - нерешительно сказал Гарри.

 "Harry Potter!" said the creature in a high-pitched voice Harry was sure would carry down the stairs. "So long has Dobby wanted to meet you, sir ... Such an honor it is ..."

Гарри Поттер! - воскликнуло существо пронзительным голосом, который наверняка должен был дойти до первого этажа. - Давным-давно мечтал Добби о знакомстве с вами... Такая великая честь...

 "Th-thank you," said Harry, edging along the wall and sinking into his desk chair, next to Hedwig, who was asleep in her large cage. He wanted to ask, "What are you?" but thought it would sound too rude, so instead he said, "Who are you?"

Спа..спасибо, - сказал Гарри, пробравшись по стеночке к стулу возле письменного стола и растерянно опустившись на него. Рядом, в клетке, крепко спала Хедвига. Мальчик хотел было спросить: "Что вы за существо?", но подумал, что это будет слишком уж невежливо и поэтому ограничился неопределенным: "Кто вы?"

 "Dobby, sir. Just Dobby. Dobby the house-elf," said the creature.

Добби, сэр. Просто Добби. Добби - домовый эльф, - ответил гость.

 "Oh - really?" said Harry. "Er - I don't want to be rude or anything, but - this isn't a great time for me to have a house-elf in my bedroom."

Правда? - воскликнул Гарри. - Эээ... послушайте, я не хотел бы показаться невежливым и все такое, но... у меня сейчас такой момент... ну, не самое подходящее время, чтобы принимать домовых эльфов в своей комнате.

 Aunt Petunias high, false laugh sounded from the living room. The elf hung his head.

Заливистый, фальшивый смех тети Петунии докатился из гостиной. Эльф повесил голову.

 "Not that I'm not pleased to meet you," said Harry quickly, "but, er, is there any particular reason you're here?"

Не то, чтобы я не был рад вашему визиту, - быстро добавил Гарри, - но, ммм... вы пришли по какому-нибудь особенному поводу?

 "Oh, yes, sir," said Dobby earnestly. "Dobby has come to tell you, sir ... it is difficult, sir ... Dobby wonders where to begin ..."

О, да, сэр, - серьезно сказал Добби, - Добби пришел сказать вам, сэр... это нелегко, сэр... Добби даже не знает, с чего начать...

 "Sit down," said Harry politely, pointing at the bed.

Присаживайтесь, - вежливо предложил Гарри, указывая на кровать.

 To his horror, the elf burst into tears - very noisy tears.

К его величайшему ужасу, эльф разразился рыданиями - весьма громкими.

 "S-sit down!" he wailed. "Never ... never ever ... "

П-п-приса-а-а-живайтесь..., - завывал он, - никогда... никогда раньше...

 Harry thought he heard the voices downstairs falter.

Гарри услышал, что голоса внизу на минутку затихли.

 "I'm sorry," he whispered, "I didn't mean to offend you or anything."

Извините, - прошептал он, - я совсем не хотел вас обидеть и вообще...

 "Offend Dobby!" choked the elf. "Dobby has never been asked to sit down by a wizard - like an equal-"

Обидеть Добби! - захлебнулся эльф. - Добби еще никогда не предлагали сесть... ни один колдун... как равному...

 Harry, trying to say "Shh!" and look comforting at the same time, ushered Dobby back onto the bed where he sat hiccoughing, looking like a large and very ugly doll. At last he managed to control himself, and sat with his great eyes fixed on Harry in an expression of watery adoration.

Гарри, пытаясь одновременно говорить "шшш" и делать сочувствующее выражение лица, проводил Добби до кровати, где тот уселся, икая, похожий на большую уродливую куклу. Наконец ему удалось взять себя в руки, и он уставился на Гарри своими огромными глазами с выражением слезливого обожания.

 "You can't have met many decent wizards," said Harry, trying to cheer him up.

Должно быть, вам не часто встречались приличные колдуны, - постарался приободрить его Гарри.

 Dobby shook his head. Then, without warning, he leapt up and started banging his head furiously on the window, shouting, "Bad Dobby! Bad Dobby!"

Добби потряс головой. Затем, безо всякого предупреждения, он вскочил и принялся колотиться головой в оконное стекло с воплями: "Плохой Добби! Плохой Добби!"

 "Don't - what are you doing?" Harry hissed, springing up and pulling Dobby back onto the bed - Hedwig had woken up with a particularly loud screech and was beating her wings wildly against the bars of her cage.

Не надо - что вы делаете? - зашипел Гарри, подлетая к эльфу и оттаскивая его обратно к кровати - Хедвига проснулась, издала какой-то пронзительный лязг и забила крыльями по прутьям клетки.

 "Dobby had to punish himself, sir," said the elf, who had gone slightly cross-eyed. "Dobby almost spoke ill of his family, sir ..."

Добби должен наказать себя, сэр, - объяснил эльф. Глаза у него слегка съехали к переносице. - Добби едва было не сказал плохого о своей семье, сэр...

 "Your family?"

Семье?

 "The wizard family Dobby serves, sir ... DOBBY'S is a house-elf - bound to serve one house and one family ffor ever ..."

Колдовской семье, у которой Добби состоит в услужении, сэр... Добби - домовый эльф... обязан служить одному дому, на веки вечные...

 "Do they know you're here?" asked Harry curiously.

А они знают, что вы здесь? - поинтересовался Гарри.

 Dobby shuddered.

Добби содрогнулся.

 "Oh, no, sir, no ... Dobby will have to punish himself most grievously for coming to see you, sir. Dobby will have to shut his ears in the oven door for this. If they ever knew, sir -"

О, нет, сэр, нет... Добби придется пресурово наказать себя за приход сюда, сэр. За это Добби придется прищемить себе уши дверцей духовки. Если бы они только знали, сэр...

 "But won't they notice if you shut your ears in the oven door?"

Но разве они не заметят, что вы прищемили уши?

 "Dobby doubts it, sir. Dobby is always having to punish himself for something, sir. They lets Dobby get on with it, sir. Sometimes they reminds me to do extra punishments ..."

Добби сомневается в этом, сэр. Добби постоянно приходится наказывать себя за что-нибудь, сэр. Они легко мирятся с этим, сэр. Иногда они даже напоминают Добби, что тому следует наказать себя...

 "But why don't you leave? Escape?"

Но почему вы не уйдете? Не сбежите?

 "A house-elf must be set free, sir. And the family will never set Dobby free ... Dobby will serve the family until he dies, sir ..."

Домовый эльф должен быть выпущен на свободу, сэр. А эта семья никогда не отпустит Добби... Добби будет в услужении, пока не умрет, сэр...

 Harry stared. "And I thought I had it bad staying here for another four weeks," he said. "This makes the Dursleys sound almost human. Can't anyone help you? Can't I?"

Да-а-а... - протянул Гарри, - а я-то еще жалуюсь, что должен пробыть здесь каких-то жалких четыре недели. Сравнить с вашей семейкой, так Дурслеи покажутся добряками. А кто-нибудь может вам помочь? Я, например?

 Almost at once, Harry wished he hadn't spoken. Dobby dissolved again into wails of gratitude.

Почти сразу же Гарри пожалел, что заговорил об этом. Добби разразился благодарными стенаниями.

 "Please," Harry whispered frantically, "please be quiet. If the Dursleys hear anything, if they know you're here ..."

Пожалуйста, - в отчаянии зашептал Гарри, - пожалуйста, ведите себя потише. Если Дурслеи услышат, если только узнают, что у меня кто-то есть...

 "Harry Potter asks if he can help Dobby ... Dobby has heard of your greatness, sir, but of your goodness, Dobby never knew ..."

Гарри Поттер спрашивает, не может ли он помочь Добби... Добби слышал о вашем величии, сэр, но о вашей доброте Добби ничего не знал...

 Harry, who was feeling distinctly hot in the face, said, "Whatever you've heard about my greatness is a load of rubbish. I'm not even top of my year at Hogwarts; that's Hermione, she -"

Гарри, которому краска бросилась в лицо, сказал: Все, что вы слышали о моем величии - ужасная ерунда. Я ведь даже не первый ученик, первая Гермиона, она...

 But he stopped quickly, because thinking about Hermione was painful.

Но он тут же умолк, потому что вспоминать о Гермионе было тяжело.

 "Harry Potter is humble and modest," said Dobby reverently, his orb- like eyes aglow. "Harry Potter speaks not of his triumph over He-Who- Must-Not-Be-Named."

Гарри Поттер застенчив и скромен, - благоговейно произнес Добби с пылающими от восторга шарообразными глазами. - Гарри Поттер не упоминает своей победы над Тем-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут...

 "Voldemort?" said Harry.

Над Вольдемортом? - не подумав, ляпнул Гарри.

 Dobby clapped his hands over his bat ears and moaned, "Ah, speak not the name, sir! Speak not the name!"

Добби зажал ладошками свои большие уши и простонал: Ах, не произносите имени, сэр! Не произносите имени!

 "Sorry" said Harry quickly. "I know lots of people don't like it. My friend Ron ..."

Простите, - поспешно извинился Гарри, - я знаю, многим это не нравится. Вот мой друг Рон...

 He stopped again. Thinking about Ron was painful, too.

И осекся - воспоминание о Роне тоже причиняло боль.

 Dobby leaned toward Harry, his eyes wide as headlights.

Добби наклонился поближе к Гарри, светя глазищами.

 'Dobby heard tell," he said hoarsely, "that Harry Potter met the Dark Lord for a second time just weeks ago ... that Harry Potter escaped yet again. "

Добби слыхал, - хрипло заговорил он, - что всего несколько недель назад Гарри Поттер встретился с Черным Лордом во второй раз ... и что Гарри Поттер снова избежал гибели.

 Harry nodded and Dobby's eyes suddenly shone with tears.

Гарри кивнул, и глаза Добби моментально наполнились слезами.

 "Ah, sir," he gasped, dabbing his face with a corner of the grubby pillowcase he was wearing. "Harry Potter is valiant and bold! He has braved so many dangers already! But Dobby has come to protect Harry Potter, to warn him, even if he does have to shut his ears in the oven door later ... Harry Potter must not go back to Hogwarts."

Ах, сэр, - выдохнул он, промокая лицо уголком засаленной наволочки, в которую был одет. - Гарри Поттер доблестный и храбрый! Он смело встретил уже столько опасностей! Но Добби пришел, чтобы защитить Гарри Поттера, предостеречь его, даже если потом придется прищемить себе уши дверцей духовки... Гарри Поттер не должен возвращаться в "Хогварц".

 There was a silence broken only by the chink of knives and forks from downstairs and the distant rumble of Uncle Vernon's voice.

Наступила тишина, нарушаемая лишь доносившимися снизу раскатами голоса дяди Вернона и позвякиванием ножей и вилок.

 "W-what?" Harry stammered. "But I've got to go back - term starts on September first. It's all that's keeping me going. You don't know what it's like here. I don't belong here. I belong in your world - at Hogwarts."

Ч-что? - заикаясь, выговорил Гарри. - Но мне нужно вернуться - семестр начинается первого сентября. Это же всё, что у меня есть, без этого я бы не выжил. Вы не знаете, каково мне тут. Я здесь - чужой! Я должен быть в своем мире - в "Хогварце".

 "No, no, no," squeaked Dobby, shaking his head so hard his ears flapped. "Harry Potter must stay where he is safe. He is too great, too good, to lose. If Harry Potter goes back to Hogwarts, he will be in mortal danger."

Нет, нет, нет, - прокрякал Добби и затряс головой так, что уши захлопали по щекам. - Гарри Поттер должен оставаться там, где для него безопасно. Он слишком велик, слишком благороден, чтобы его потерять. Если Гарри Поттер вернется в "Хогварц", он подвергнет себя смертельной опасности.

 "Why?" said Harry in surprise.

Почему? - удивился Гарри.

 "There is a plot, Harry Potter. A plot to make most terrible things happen at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry this year," whispered Dobby, suddenly trembling all over. "Dobby has known it for months, sir. Harry Potter must not put himself in peril. He is too important, sir!"

Существует заговор, Гарри Поттер. Заговор, из-за которого ужаснейшие события должны произойти в этом году в "Хогварце", школе колдовства и ведьминских искусств, - прошептал Добби, внезапно задрожав всем телом. - Добби знает об этом уже давно, сэр. Гарри Поттер не смеет подвергать себя такому риску. Он слишком важен для нас, сэр!

 "What terrible things?" said Harry at once. "Who's plotting them?"

Какие ещё ужаснейшие события? - сразу же спросил Гарри. - Чей заговор?

 Dobby made a funny choking noise and then banged his head frantically against the wall.

Добби издал странный задавленный звук и с силой ударился головой об стену.

 "All right!" cried Harry, grabbing the elf's arm to stop him. "You can't tell me. I understand. But why are you warning me?" A sudden, unpleasant thought struck him. "Hang on - this hasn't got anything to do with Vol - sorry - with You-Know-Who, has it? You could just shake or nod," he added hastily as Dobby's head tilted worryingly close to the wall again.

Ладно! - заорал Гарри, хватая эльфа за руку. - Не можете сказать - не надо. Я понял. Но зачем сообщать об этом мне? - Внезапная, малоприятная мысль посетила его. - Постойте-ка! Правильно ли я понимаю, что это касается Воль... простите! - Сами-Знаете-Кого? Да? Кивните или покачайте головой, - торопливо добавил он, так как голова Добби вновь оказалась в опасной близости от стены.

 Slowly, Dobby shook his head.

Очень-очень медленно, Добби покачал головой.

 "Not - not He-Who-Must-Not-Be-Named, sir.'

Нет, не Того-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут, сэр...

 But Dobby's eyes were wide and he seemed to be trying to give Harry a hint. Harry, however, was completely lost.

Но Добби расширил глаза и явно всячески пытался на что-то намекнуть. Гарри, тем не менее, никак не мог понять, на что.

 "He hasn't got a brother, has he?"

У него ведь нет брата, верно?

 Dobby shook his head, his eyes wider than ever.

Добби потряс головой и еще шире раскрыл глаза.

 "Well then, I can't think who else would have a chance of making horrible things happen at Hogwarts," said Harry. "I mean, there's Dumbledore, for one thing - you know who Dumbledore is, don't you?"

Ну тогда я и не знаю, кто бы еще мог обладать достаточной силой, чтобы вызвать в "Хогварце" ужаснейшие события, - сказал Гарри. - Я хочу сказать, там ведь Думбльдор, это прежде всего... Вы же знаете, кто такой Думбльдор?

 Dobby bowed his head.

Добби почтительно склонил голову.

 "Albus Dumbledore is the greatest headmaster Hogwarts has ever had. Dobby knows it, sir. Dobby has heard Dumbledore's powers rival those of He-Who-Must-Not-Be-Named at the height of his strength. But, sir" - Dobby's voice dropped to an urgent whisper - "there are powers Dumbledore doesn't ... powers no decent wizard..."

Альбус Думбльдор - величайший директор, когда-либо управлявший "Хогварцем". Добби знает это, сэр. Добби слышал, что магические способности Думбльдора могли посоперничать со способностями Того-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут в его лучшие времена. Но, сэр... - голос Добби упал до настойчивого шепота, - есть силы, которыми Думбльдор не может... силы, которыми ни один приличный колдун...

 And before Harry could stop him, Dobby bounded off the bed, seized Harry's desk lamp, and started beating himself around the head with earsplitting yelps.

И, прежде чем Гарри успел остановить его, Добби спрыгнул с кровати, схватил настольную лампу и принялся колошматить себя по голове.

 A sudden silence fell downstairs. Two seconds later Harry, heart thudding madly, heard Uncle Vernon coming into the hall, calling, "Dudley must have left his television on again, the little tyke!"

Внизу воцарилось молчание. Спустя две секунды Гарри, у которого кровь с шумом запульсировала в голове, услышал, что дядя Вернон идет к лестнице, крича на ходу: Это, должно быть, наш крошка-енот опять оставил телевизор включенным!

 "Quick! In the wardrobe!" hissed Harry, stuffing Dobby in, shutting the door, and flinging himself onto the bed just as the door handle turned.

Быстро в шкаф! - прошипел Гарри, запихивая Добби и закрывая за ним створку. Сам он едва успел броситься на кровать, как ручка двери повернулась.

 "What - the - devil - are - you - doing?" said Uncle Vernon through gritted teeth, his face horribly close to Harry's. "You've just ruined the punch line of my Japanese golfer joke ... One more sound and you'll wish you'd never been born, boy!"

Какого - черта - ты - себе - позволяешь! - сквозь сжатые зубы прохрипел дядя Вернон, приблизив разъяренное лицо к лицу племянника. - Ты только что испортил мне японский анекдот про клюшку для гольфа! Еще один звук и ты пожалеешь, что родился, понял, парень?

 He stomped flat-footed from the room.

И он, по-слоновьи топая, покинул комнату.

 Shaking, Harry let Dobby out of the closet.

Все еще дрожа, Гарри выпустил беспокойного гостя из шкафа.

 "See what it's like here?" he said. "See why I've got to go back to Hogwarts? It's the only place I've got -well, I think I've got friends. "

Видите, как я здесь живу? - воскликнул он. - Понимаете, почему я так хочу вернуться в "Хогварц"? Это единственное место, где у меня есть... ну, по крайней мере, мне кажется, что у меня есть... друзья.

 "Friends who don't even write to Harry Potter?" said Dobby slyly.

Друзья, которые даже не пишут Гарри Поттеру? - хитро прищурился эльф.

 "I expect they've just been - wait a minute," said Harry, frowning. "How do you know my friends haven't been writing to me?"

Мне кажется, они просто... подождите-ка, - нахмурился Гарри. - А откуда вы знаете, что они мне не пишут?

 Dobby shuffled his feet.

Добби переминался с ноги на ногу.

 "Harry Potter mustn't be angry with Dobby. Dobby did it for the best ..."

Гарри Поттер не должен сердиться на Добби. Добби хотел как лучше...

 "Have you been stopping my letters?"

Так это вы перехватывали мои письма?

 "Dobby has them here, sir," said the elf. Stepping nimbly out of Harry's reach, he pulled a thick wad of envelopes from the inside of the pillowcase he was wearing. Harry could make out Hermione's neat writing, Ron's untidy scrawl, and even a scribble that looked as though it was from the Hogwarts gamekeeper, Hagrid.

Они у Добби с собой, - сказал эльф. Топчась опасливо вне досягаемости, он откуда-то из-за пазухи вытащил толстую пачку конвертов. Гарри разглядел аккуратный почерк Гермионы, неровные каракули Рона и даже загогулины, явно принадлежавшие перу Огрида, привратника "Хогварца".

 Dobby blinked anxiously up at Harry.

Добби озабоченно моргал.

 "Harry Potter mustn't be angry ... Dobby hoped ... if Harry Potter thought his friends had forgotten him ... Harry Potter might not want to go back to school, sir ..."

Гарри Поттер не должен сердиться... Добби надеялся... если Гарри Поттер подумает, что друзья забыли его... Гарри Поттер может не захотеть возвращаться в школу, сэр...

 Harry wasn't listening. He made a grab for the letters, but Dobby jumped out of reach.

Гарри не слушал. Он хотел выхватить письма, но Добби отпрянул.

 "Harry Potter will have them, sir, if he gives Dobby his word that he will not return to Hogwarts. Ah, sir, this is a danger you must not face! Say you won't go back, sir!"

Гарри Поттер получит их, сэр, если даст Добби слово, что не будет возвращаться в "Хогварц". Ах, сэр, вы не можете подвергать себя такой опасности! Скажите, что не вернетесь в школу, сэр!

 "No," said Harry angrily. "Give me my friends' letters!"

Нет, - сердито сказал Гарри. - Отдайте мне письма моих друзей!

 "Then Harry Potter leaves Dobby no choice," said the elf sadly.

В таком случае Гарри Поттер не оставил Добби никакого выбора, - печально произнес эльф.

 Before Harry could move, Dobby had darted to the bedroom door, pulled it open, and sprinted down the stairs.

И, прежде чем Гарри успел пошевелиться, Добби бросился к двери, распахнул ее и припустил вниз по лестнице.

 Mouth dry, stomach lurching, Harry sprang after him, trying not to make a sound. He jumped the last six steps, landing catlike on the hall carpet, looking around for Dobby. From the dining room he heard Uncle Vernon saying, "... tell Petunia that very funny story about those American plumbers, Mr. Mason. She's been dying to hear ... "

Во рту у мальчика пересохло, живот подвело, но он немедленно бросился вдогонку, стараясь не издавать звуков. Он перепрыгнул через шесть последних ступенек и бесшумно как кошка приземлился на ковер, оглядываясь в поисках Добби. Из столовой донеслись слова дяди Вернона: "...ах, расскажите Петунии ту забавную историю про американских сантехников, мистер Мэйсон. Она умирает от желания ее услышать..."

 Harry ran up the hall into the kitchen and felt his stomach disappear.

Гарри промчался через холл в кухню и физически ощутил, как у него на месте живота образуется сосущая пустота.

 Aunt Petunia's masterpiece of a pudding, the mountain of cream and sugared violets, was floating up near the ceiling. On top of a cupboard in the corner crouched Dobby.

Пудинг, шедевр тети Петунии, восхитительная гора взбитых сливок с сахарными фиалками, парила под потолком. На шкафу в уголке сгорбился Добби.

 "No," croaked Harry. "Please ... they'll kill me ..."

Нет, - простонал Гарри, - пожалуйста... они меня убьют!

 "Harry Potter must say he's not going back to school -"

Гарри Поттер должен пообещать, что не вернется в школу...

 "Dobby ... please ..."

Добби... пожалуйста...

 "Say it, sir ..."

Поклянитесь, сэр!

 "I can't!"

Не могу!

 Dobby gave him a tragic look.

Добби взглянул трагически.

 "Then Dobby must do it, sir, for Harry Potter's own good."

В таком случае Добби обязан это сделать, сэр, для собственного же блага Гарри Поттера.

 The pudding fell to the floor with a heart-stopping crash. Cream splattered the windows and walls as the dish shattered. With a crack like a whip, Dobby vanished.

Пудинг шлепнулся на пол с шумом, от которого у Гарри едва не остановилось сердце. Блюдо разбилось, сливки забрызгали окна и стены. С мягким звуком, похожим на негромкий свист хлыста, Добби исчез.

 There were screams from the dining room and Uncle Vernon burst into the kitchen to find Harry, rigid with shock, covered from head to foot in Aunt Petunias pudding.

Из столовой раздались крики, в кухню ворвался дядя Вернон и увидел Гарри, застывшего в шоке, в пудинге с ног до головы.

 At first, it looked as though Uncle Vernon would manage to gloss the whole thing over. ("Just our nephew - very disturbed - meeting strangers upsets him, so we kept him upstairs ...") He shooed the shocked Masons back into the dining room, promised Harry he would flay him to within an inch of his life when the Masons had left, and handed him a mop. Aunt Petunia dug some ice-cream out of the freezer and Harry, still shaking, started scrubbing the kitchen clean.

Сначала казалось, что дяде Вернону удастся замять эту историю ("наш племянник - очень нервный ребенок - впадает в беспокойство, когда видит чужих - держим его наверху"). Он, как разбежавшихся кур, загнал Мэйсонов обратно в столовую, пообещал Гарри содрать с него шкуру, лишь только уйдут гости и выдал ему швабру. Тетя Петуния порылась в холодильнике и достала мороженое, а Гарри, все еще не в силах унять нервную дрожь, начал отчищать кухню.

 Uncle Vernon might still have been able to make his deal - if it hadn't been for the owl.

У дяди Вернона по-прежнему оставался шанс заключить договор - если бы не сова.

 Aunt Petunia was just passing around a box of after-dinner mints when a huge barn owl swooped through the dining room window, dropped a letter on Mrs. Mason's head, and swooped out again. Mrs. Mason screamed like a banshee and ran from the house shouting about lunatics. Mr. Mason stayed just long enough to tell the Dursleys that his wife was mortally afraid of birds of all shapes and sizes, and to ask whether this was their idea of a joke.

Тетя Петуния как раз протягивала гостям коробку мятных конфет, когда в окно, громко шумя крыльями, влетела здоровенная амбарная сова, бросила письмо на голову миссис Мэйсон и вылетела обратно. Миссис Мэйсон издала леденящий душу вопль и выбежала из дома с криками: "Дурдом! Дурдом!". Мистер Мэйсон задержался лишь для того, чтобы довести до сведения Дурслеев, что его жена панически боится птиц всех форм и размеров, а также чтобы поинтересоваться, кажутся ли им самим смешными их идиотские шутки.

 Harry stood in the kitchen, clutching the mop for support, as Uncle Vernon advanced on him, a demonic glint in his tiny eyes.

Гарри стоял посреди кухни, ухватившись для поддержки за швабру, а дядя Вернон медленно приближался к нему с сатанинским огнем в маленьких глазках.

 "Read it!" he hissed evilly, brandishing the letter the owl had delivered. "Go on - read it!"

Прочти! - злобно прошипел он, размахивая только что полученным письмом, - Давай, давай - читай!

 Harry took it. It did not contain birthday greetings.

Гарри взял письмо. Это была отнюдь не поздравительная открытка.

 Dear Mr. Potter,

Уважаемый м-р Поттер!

 We have received intelligence that a Hover Charm was used at your place of residence this evening at twelve minutes past nine.

Мы получили донесение, что по месту вашего жительства в двенадцать минут десятого сегодня вечером имело место наложение Невесной Чары.

 As you know, underage wizards are not permitted to perform spells outside school, and further spellwork on your part may lead to expulsion from said school (Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery, 1875, Paragraph C).

Как вам известно, несовершеннолетним колдунам запрещается использование заклинаний любого свойства вне стен учебного заведения, и любая дальнейшая деятельность подобного рода с вашей стороны может привести к исключению из вышеупомянутого учебного заведения (Декрет о разумных ограничениях колдовства среди несовершеннолетних, 1875, параграф С).

 We would also ask you to remember that any magical activity that risks notice by members of the non-magical community (Muggles) is a serious offense under section 13 of the International Confederation of Warlocks' Statute of Secrecy.

Мы также обязаны напомнить, что любая колдовская деятельность, могущая повлечь за собой опасность обнаружения членами немагического сообщества (муглами) является серьезным нарушением раздела 13 Статуса Секретности Всемирной Конфедерации Чародеев.

 Enjoy your holidays! Yours sincerely,

Желаем приятно провести каникулы! Искренне Ваша,

 Mafalda Hopkirk IMPROPER USE OF MAGIC OFFICE Ministry of Magic

Мафальда Хопкирк ОТДЕЛ НЕПРАВОМОЧНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОЛДОВСТВА Министерство магии

 Harry looked up from the letter and gulped.

Гарри поднял взгляд от письма и судорожно сглотнул.

 "You didn't tell us you weren't allowed to use magic outside school," said Uncle Vernon, a mad gleam dancing in his eyes. "For got to mention it ... Slipped your mind, I daresay ..."

А ты не говорил нам, что тебе запрещается колдовать вне школы, - проговорил дядя Вернон, и его зрачки озарил сумасшедший тусклый свет, - Забыл, наверно... выскочило из головы...

 He was bearing down on Harry like a great bulldog, all his teeth bared. "Well, I've got news for you, boy ... I'm locking you up ... You're never going back to that school ... never ... and if you try and magic yourself out - they'll expel you!"

Он навис над мальчиком как гигантский бульдог, обнажив зубы. Что ж, у меня для тебя новости, парень... я тебя запру наверху... ты никогда больше не пойдешь в свою школу... никогда... а если ты попытаешься удрать с помощью своих волшебных штучек - тебя исключат!

 And laughing like a maniac, he dragged Harry back upstairs.

И, хохоча как маньяк, он поволок Гарри наверх.

 Uncle Vernon was as bad as his word. The following morning, he paid a man to fit bars on Harry's window. He himself fitted a cat- flap in the bedroom door, so that small amounts of food could be pushed inside three times a day. They let Harry out to use the bathroom morning and evening. Otherwise, he was locked in his room around the clock.

Дядя Вернон исполнил свои угрозы в точности. На следующее утро он вызвал мастера, и тот установил в комнате у Гарри решетку на окно. Сам дядя Вернон вставил в дверь специальную откидную дверцу, как для кошки, чтобы через это отверстие три раза в день проталкивать небольшие порции еды. Гарри выпускали из комнаты в туалет два раза, утром и вечером. Все остальное время он сидел взаперти.

 Three days later, the Dursleys were showing no sign of relenting, and Harry couldn't see any way out of his situation. He lay on his bed watching the sun sinking behind the bars on the window and wondered miserably what was going to happen to him.

Через три дня порядки оставались все так же строги, и Гарри не видел для себя никакого выхода. Он лежал на животе, горестно смотрел сквозь решетку на заходящее солнце и гадал, что же с ним теперь будет.

 What was the good of magicking himself out of his room if Hogwarts would expel him for doing it? Yet life at Privet Drive had reached an all-time low. Now that the Dursleys knew they weren't going to wake up as fruit bats, he had lost his only weapon. Dobby might have saved Harry from horrible happenings at Hogwarts, but the way things were going, he'd probably starve to death anyway.

Какой смысл прибегать к колдовству, чтобы освободиться, если после этого его исключат из "Хогварца"? Но жить на Бирючиновой аллее тоже больше невозможно. Дурслеи узнали, что им не угрожает опасность проснуться однажды утром в виде мышей или лягушек, и тем самым он потерял свое последнее оружие против них. Может быть, Добби и удалось спасти Гарри от ужаснейших событий, которые якобы должны произойти в "Хогварце", но, если дела пойдут так и дальше, он в любом случае умрет с голоду.

 The cat-flap rattled and Aunt Petunias hand appeared, pushing a bowl of canned soup into the room. Harry, whose insides were aching with hunger, jumped off his bed and seized it. The soup was stone-cold, but he drank half of it in one gulp. Then he crossed the room to Hedwig's cage and tipped the soggy vegetables at the bottom of the bowl into her empty food tray. She ruffled her feathers and gave him a look of deep disgust.

Хлопнула дверца, появилась рука тети Петунии и протолкнула внутрь миску супа из консервов. Гарри, у которого живот давно уже свело от голода, одним прыжком соскочил с кровати и схватил миску. Суп был холодный как лед, но Гарри все равно выпил залпом половину. Потом прошел через комнату к клетке Хедвиги и вывалил похожие на мокрые тряпки овощи ей в кормушку. Сова нахохлилась и посмотрела на хозяина, всем своим видом выражая глубочайшее отвращение.

 "It's no good turning your beak up at it - that's all we've got," said Harry grimly.

Нечего клюв воротить - ешь что дают, - сурово сказал ей Гарри.

 He put the empty bowl back on the floor next to the cat-flap and lay back down on the bed, somehow even hungrier than he had been before the soup.

Он поставил пустую миску на пол рядом с дверцей и лег обратно на кровать, чувствуя себя почему-то гораздо голоднее, чем до супа.

 Supposing he was still alive in another four weeks, what would happen if he didn't turn up at Hogwarts? Would someone be sent to see why he hadn't come back? Would they be able to make the Dursleys let him go?

Предположим, через четыре недели он все еще будет жив. Что произойдет, если он не приедет в "Хогварц"? Пришлют кого-нибудь узнать, что с ним случилось? Смогут ли они заставить Дурслеев отпустить его?

 The room was growing dark. Exhausted, stomach rumbling, mind spinning over the same unanswerable questions, Harry fell into an uneasy sleep.

Вечерело, и комната погружалась в темноту. Истерзанный бесплодными размышлениями, вопросами, на которые не было ответа и голодным бурчанием в животе, Гарри провалился в беспокойный сон.

 He dreamed that he was on show in a zoo, with a card reading UNDERAGE WIZARD attached to his cage. People goggled through the bars at him as he lay, starving and weak, on a bed of straw. He saw Dobby's face in the crowd and shouted out, asking for help, but Dobby called, "Harry Potter is safe there, sir!" and vanished. Then the Dursleys appeared and Dudley rattled the bars of the cage, laughing at him.

Ему приснилось, что он сидит в зоопарке, в клетке с табличкой "НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИЙ КОЛДУН". Люди глазеют на него сквозь решетку, а он, изголодавшийся и ослабевший, лежит на соломе. В толпе он различил лицо Добби и позвал его, прося о помощи, но Добби лишь крикнул в ответ: "Гарри Поттер здесь в безопасности, сэр!" и исчез. Появились Дурслеи. Дудли стал дергать прутья решетки и потешаться над ним.

 "Stop it," Harry muttered as the rattling pounded in his sore head. "Leave me alone ... cut it out ... I'm trying to sleep ..."

Прекрати, - пробормотал Гарри, пытаясь избавиться от навязчивого грохота, - оставь меня в покое... уйди... я хочу спать...

 He opened his eyes. Moonlight was shining through the bars on the window. And someone was goggling through the bars at him: a freckle- faced, red-haired, long-nosed someone.

Он открыл глаза. Лунный свет проникал сквозь зарешеченные окна, освещая кровать. И кто-то действительно глядел на него из-за прутьев: веснушчатый, рыжеволосый, длинноносый кто-то.

 Ron Weasley was outside Harry's window.

За окном был Рон Уэсли.

CHAPTER THREE

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36

Похожие:

Гарри поттер и комната секретов iconГарри поттер и узник азкабана
По всем статьям, Гарри Поттер был весьма необычным ребёнком. Взять хотя бы то, что он ненавидел летние каникулы. Или то, что он искренне...

Гарри поттер и комната секретов iconНаследник рода Блэков
Главные герои: Гарри Поттер, Лорд Волдеморт, Сириус Блэк, Альбус Дамблдор, Люциус Малфой, Северус Снейп и др

Гарри поттер и комната секретов iconНаталья Самутина Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта 1
Антропология литературы, новые медиа, практики чтения в России, фанфикшн, Гарри Поттер

Гарри поттер и комната секретов iconРеспублики беларусь результаты независимого наблюдения
Редакторы-составители: Гарри Погоняйло, Олег Гулак, Дмитрий Маркушевский, Александра Шебальцева

Гарри поттер и комната секретов iconУказать обоснованные причины и обстоятельства, по которым необходима отдельная комната

Гарри поттер и комната секретов iconДневники
Комната в Царском ~ Совершеннолетие Володи Дешевова — Лида Леонтьева, — Поездка на Валаам — Нешилот — Юкс и Юкси 7

Гарри поттер и комната секретов iconПамятка студенту-экстерну (регион)
Университета. Региональный студент-экстерн может также обратиться в Университет по адресу: 119501, г. Москва, ул. Нежинская, д. 7,...

Гарри поттер и комната секретов iconУтверждено решением Совета директоров пао «асунефть»
Место нахождения общества: 125040, г. Москва, ул. Правды, д. 26, 4 этаж, помещение XXII, комната 67А

Гарри поттер и комната секретов iconУправления многоквартирным домом по адресу: Московская область, г....
Наименование помещения (как оно указано в Свидетельстве о праве собственности) – квартира №, комната № и т д.)

Гарри поттер и комната секретов iconГлаве Приморско-Ахтарского
Вид жилого помещения (жилой дом, часть жилого дома, квартира, часть квартиры, комната)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск