Гарри поттер и комната секретов


НазваниеГарри поттер и комната секретов
страница10/36
ТипДокументы
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   36
CHAPTER SIX

ГЛАВА ШЕСТАЯ

GILDEROY LOCKHART

СВЕРКАРОЛЬ ЧАРУАЛЬД

 The next day, however, Harry barely grinned once. Things started to go downhill from breakfast in the Great Hall. The four long house tables were laden with tureens of porridge, plates of kippers, mountains of toast, and dishes of eggs and bacon, beneath the enchanted ceiling (today, a dull, cloudy gray). Harry and Ron sat down at the Gryffindor table next to Hermione, who had her copy of Voyages with Vampires propped open against a milk jug. There was a slight stiffness in the way she said "Morning," which told Harry that she was still disapproving of the way they had arrived. Neville Longbottom, on the other hand, greeted them cheerfully. Neville was a round-faced and accident-prone boy with the worst memory of anyone Harry had ever met.

Однако, на следующий день Гарри если и улыбался, то от силы пару раз. События, если можно так выразиться, стремительно покатились под гору начиная с завтрака в Большом Зале. Под зачарованным потолком (сегодня, скучного серого цвета) стояли четыре - по числу колледжей - длинных стола, как всегда уставленных чанами с овсянкой, блюдами с копченой рыбой, горами бутербродов, яичницей с беконом на больших тарелках. Гарри с Роном сели за гриффиндорский стол рядом с Гермионой, она читала "Вояж с вампиром", оперев книжку о кувшин с молоком. В том, как она произнесла: "доброе утро", чувствовалась еле заметная напряженность, и стало понятно, что Гермиона всё еще не может справиться с неодобрением, которое вызывает в ней избранный ребятами способ прибытия в школу. Зато Невилль Длиннопопп, со своей стороны, приветствовал их с искренней радостью. Невилль был круглолицый мальчик с редкостной способностью попадать в дурацкие истории, кроме того, у него была феноменально плохая память.

 "Mail's due any minute - I think Gran's sending a few things I forgot."

С минуты на минуту придет почта - надеюсь, Ба пришлет всё, что я забыл.

 Harry had only just started his porridge when, sure enough, there was a rushing sound overhead and a hundred or so owls streamed in, circling the hall and dropping letters and packages into the chattering crowd. A big, lumpy package bounced off Neville's head and, a second later, something large and gray fell into Hermione's jug, spraying them all with milk and feathers.

Гарри только что приступил к овсяной каше, как над головой раздался вполне ожидаемый шорох крыльев, в окна стремительным потоком влилось более сотни сов. Они начали кружить под потолком и сбрасывать письма и посылки на весело болтавших детей. Большой бесформенный сверток бухнулся на голову Невиллю, а еще через секунду нечто серое упало в кувшин, служивший подставкой для книжки Гермионе, и всех забрызгало молоком с перьями.

 "Errol!" said Ron, pulling the bedraggled owl out by the feet. Errol slumped, unconscious, onto the table, his legs in the air and a damp red envelope in his beak.

Эррол! - выкрикнул Рон, вытаскивая слипшегося филина за лапки. Он был без сознания и повалился на стол ножками вверх, с застрявшим в клюве влажным красным конвертом.

 "Oh, no -" Ron gasped.

О нет... - прошептал Рон.

 "It's all right, he's still alive," said Hermione, prodding Errol gently with the tip of her finger.

Всё нормально, он жив, - успокоила Гермиона, легонько потыкав Эррола кончиком пальца.

 "It's not that - it's that."

Да не в этом дело - а вот в этом.

 Ron was pointing at the red envelope. It looked quite ordinary to Harry, but Ron and Neville were both looking at it as though they expected it to explode.

Рон показывал на красный конверт. Гарри не увидел в нем ничего особенного, зато и Рон, и Невилль взирали на конверт с таким ужасом, будто ждали, что он вот-вот взорвется.

 "What's the matter?" said Harry.

В чем дело? - спросил Гарри.

 "She's - she's sent me a Howler," said Ron faintly.

Она... она послала мне Вопиллер, - слабым голосом ответил Рон.

 "You'd better open it, Ron," said Neville in a timid whisper. "It'll be worse if you don't My gran sent me one once, and I ignored it and" - he gulped - "it was horrible."

Лучше открой, Рон, - посоветовал Невилль смущенным шепотом. - Будет только хуже, если не откроешь. Я однажды тоже получил, от бабушки, и не открыл и - он судорожно сглотнул - это был кошмар.

 Harry looked from their petrified faces to the red envelope.

Гарри перевел взгляд с окаменевших лиц приятелей на красный конверт.

 "What's a Howler?" he said.

А что такое Вопиллер? - спросил он.

 But Ron's whole attention was fixed on the letter, which had begun to smoke at the corners.

Однако, внимание Рона было полностью приковано к письму, которое уже начинало дымиться по краям.

 "Open it," Neville urged. "It'll all be over in a few minutes -"

Открой, - настоятельно говорил Невилль, - и через несколько минут всё уже кончится...

 Ron stretched out a shaking hand, eased the envelope from Errol's beak, and slit it open. Neville stuffed his fingers in his ears. A split second later, Harry knew why. He thought for a moment it had exploded; a roar of sound filled the huge hall, shaking dust from the ceiling.

Рон протянул трясущуюся руку, высвободил конверт из клюва Эррола и, решившись, разорвал его. Невилль заткнул уши пальцами. Спустя долю секунды Гарри понял, почему. Сначала он решил, что письмо и впрямь взорвалось; огромный зал до краев заполнился таким громом, что пыль посыпалась с потолка.

 "- STEALING THE CAR, I WOULDN'T HAVE BEEN SURPRISED IF THEY'D EXPELLED YOU, YOU WAIT TILL I GET HOLD OF YOU, I DON'T SUPPOSE YOU STOPPED TO THINK WHAT YOUR FATHER AND I WENT THROUGH WHEN WE SAW IT WAS GONE -"

КРАСТЬ МАШИНЫ, ДА НА ИХ МЕСТЕ Я БЫ ТЕБЯ ОБЯЗАТЕЛЬНО ИСКЛЮЧИЛА, ВОТ ПОДОЖДИ, Я ДО ТЕБЯ ДОБЕРУСЬ, ТЕБЕ НЕ ПРИШЛО В ГОЛОВУ, ЧТО МЫ С ОТЦОМ МОГЛИ ПОДУМАТЬ, КОГДА УВИДЕЛИ, ЧТО МАШИНЫ НЕТ...

 Mrs. Weasleys yells, a hundred times louder than usual, made the plates and spoons rattle on the table, and echoed deafeningly off the stone walls. People throughout the hall were swiveling around to see who had received the Howler, and Ron sank so low in his chair that only his crimson forehead could be seen.

От воплей миссис Уэсли, стократно усиленных, тарелки и ложки на столе задрожали. Крики оглушительным эхом отражались от каменных стен. Народ начал оборачиваться, чтобы посмотреть, кто это получил Вопиллер, и Рон вжался в стул так, что над столом был виден один лишь багровый лоб.

 "- LETTER FROM DUMBLEDORE LAST NIGHT, I THOUGHT YOUR FATHER WOULD DIE OF SHAME, WE DIDN'T BRING YOU UP TO BEHAVE LIKE THIS, YOU AND HARRY COULD BOTH HAVE DIED -"

ПОЛУЧИЛИ ВЕЧЕРОМ ПИСЬМО ОТ ДУМБЛЬДОРА, Я БОЯЛАСЬ, ОТЕЦ УМРЕТ ОТ СТЫДА, ТЕБЯ РАЗВЕ ТАК ВОСПИТЫВАЛИ, ВЫ С ГАРРИ МОГЛИ ПОГИБНУТЬ...

 Harry had been wondering when his name was going to crop up. He tried very hard to look as though he couldn't hear the voice that was making his eardrums throb.

Ну вот и до меня добрались, подумал Гарри. Он изо всех сил старался не прислушиваться к этому голосу, заставлявшему барабанные перепонки пульсировать от боли.

 "-ABSOLUTELY DISGUSTED - YOUR FATHER'S FACING AN INQUIRY AT WORK, IT'S ENTIRELY YOUR FAULT AND IF YOU PUT ANOTHER TOE OUT OF LINE WE'LL BRING YOU STRAIGHT BACK HOME."

ЭТО УЖАСНО - ОТЦА НА РАБОТЕ ЖДЕТ СЛУЖЕБНОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ, ВСЁ ИЗ-ЗА ТЕБЯ - ЕЩЕ РАЗ ЧТО-НИБУДЬ ВЫТВОРИШЬ, И МЫ ЗАБЕРЕМ ТЕБЯ ИЗ ШКОЛЫ, ЯСНО?

 A ringing silence fell. The red envelope, which had dropped from Ron's hand, burst into flames and curled into ashes. Harry and Ron sat stunned, as though a tidal wave had just passed over them. A few people laughed and, gradually, a babble of talk broke out again.

Воцарилась звенящая тишина. Красный конверт, давно уже выпавший у Рона из рук, занялся язычками яркого пламени и быстро превратился в пепел. Рон и Гарри сидели ошарашенные и застывшие, как будто их только что накрыло приливной волной. Кто-то посмеялся, похихикал, но вскоре журчание разговоров за столами возобновилось.

 Hermione closed Voyages with Vampires and looked down at the top of Ron's head.

Гермиона захлопнула "Вояж с вампиром" и посмотрела на макушку Рона.

 "Well, I don't know what you expected, Ron, but you -"

Не знаю, чего ты ожидал, Рон, но ты...

 "Don't tell me I deserved it," snapped Ron.

Только не говори, что я это заслужил, - огрызнулся Рон.

 Harry pushed his porridge away. His insides were burning with guilt. Mr. Weasley was facing an inquiry at work. After all Mr. and Mrs. Weasley had done for him over the summer ...

Гарри отодвинул кашу. У него всё внутри горело от чувства вины. Мистера Уэсли ждет служебное расследование. И это после всего, что родители Рона сделали для него этим летом...

 But he had no time to dwell on this; Professor McGonagall was moving along the Gryffindor table, handing out course schedules. Harry took his and saw that they had double Herbology with the Hufflepuffs first.

Но размышлять на эту тему не было времени; к гриффиндорскому столу подошла профессор МакГонаголл и стала раздавать новое расписание. Гарри взял листок и увидел, что у них сейчас две пары гербологии с хуффльпуффцами-первоклассниками.

 Harry, Ron, and Hermione left the castle together, crossed the vegetable patch, and made for the greenhouses, where the magical plants were kept. At least the Howler had done one good thing: Hermione seemed to think they had now been punished enough and was being perfectly friendly again.

Гарри, Рон и Гермиона вместе вышли из замка, прошли через огород и направились к теплицам, в которых содержались волшебные растения. Вопиллер оказался к лучшему по крайней мере в одном: Гермиона, похоже, посчитала, что ребята достаточно наказаны и стала относится к ним с прежним дружелюбием.

 As they neared the greenhouses they saw the rest of the class standing outside, waiting for Professor Sprout. Harry, Ron, and Hermione had only just joined them when she came striding into view across the lawn, accompanied by Gilderoy Lockhart. Professor Sprout's arms were full of bandages, and with another twinge of guilt, Harry spotted the Whomping Willow in the distance, several of its branches now in slings.

Подойдя к теплице, они увидели, что весь остальной класс собрался у дверей в ожидании профессора Спаржеллы. Не успели Гарри, Рон и Гермиона присоединиться к ним, как учительница появилась в поле зрения - она шла по газону стремительной походкой в сопровождении Сверкароля Чаруальда. Руки профессора Спаржеллы были все в бинтах, и Гарри, ощутив очередной укор совести, увидел вдалеке Дракучую иву, на некоторые ветви которой были наложены шины.

 Professor Sprout was a squat little witch who wore a patched hat over her flyaway hair; there was usually a large amount of earth on her clothes and her fingernails would have made Aunt Petunia faint. Gilderoy Lockhart, however, was immaculate in sweeping robes of turquoise, his golden hair shining under a perfectly positioned turquoise hat with gold trimming.

Профессор Спаржелла была невысокой, кряжистой ведьмой. Свои разлетающиеся в стороны волосы она прикрывала залатанной шляпой; на одежде и под ногтями у нее было полно земли; тетя Петуния упала бы в обморок от одного ее вида. Сверкароль Чаруальд, в свою очередь, был безупречен в элегантно развевающейся робе бирюзового цвета, золотые волосы сияли под идеально расположенной на голове бирюзовой шляпой с золотым кантом.

 "Oh, hello there!" he called, beaming around at the assembled students. "Just been showing Professor Sprout the right way to doctor a Whomping Willow! But I don't want you running away with the idea that I'm better at Herbology than she is! I just happen to have met several of these exotic plants on my travels ..."

О, здравствуйте! - радостно вскричал Чаруальд, лучезарно улыбаясь собравшимся. - А я вот показывал профессору Спаржелле, как нужно правильно лечить Дракучие ивы! Но мне бы не хотелось, чтобы у вас создалось впечатление, что я лучше разбираюсь в гербологии, чем она! Просто в моих экзотических путешествиях мне довелось встретиться с несколькими такими деревьями...

 "Greenhouse three today, chaps!" said Professor Sprout, who was looking distinctly disgruntled, not at all her usual cheerful self.

Сегодня - теплица номер три, ребята! - громче, чем нужно, выкрикнула профессор Спаржелла. Она выглядела явно раздраженной и была совсем не похожа на саму себя, обычно веселую и незлобивую.

 There was a murmur of interest. They had only ever worked in greenhouse one before - greenhouse three housed far more interesting and dangerous plants. Professor Sprout took a large key from her belt and unlocked the door. Harry caught a whiff of damp earth and fertilizer mingling with the heavy perfume of some giant, umbrella- sized flowers dangling from the ceiling. He was about to follow Ron and Hermione inside when Lockhart's hand shot out.

Среди ребят пробежал заинтересованный шепоток. Раньше им доводилось работать только в теплице номер один - а в теплице номер три содержались куда более интересные и опасные растения. Профессор Спаржелла сняла с пояса большой ключ и отперла дверь. До Гарри донесся запах влажной земли и удобрений, смешанный с тяжелым ароматом огромных, размером с зонт, цветов, свисавших с потолка. Гарри последовал было за Роном и Гермионой внутрь, но тут его настигла рука Чаруальда.

 "Harry! I've been wanting a word - you don't mind if he's a couple of minutes late, do you, Professor Sprout?"

Гарри! Хотел с тобой поговорить - вы ведь не возражаете, если он опоздает на пару минут, правда, дорогая Спаржелла?

 Judging by Professor Sprout's scowl, she did mind, but Lockhart said, "That's the ticket," and closed the greenhouse door in her face.

Судя по недовольной гримасе, профессор Спаржелла еще как возражала, но Чаруальд сказал: "Вот и славно" и захлопнул дверь в теплицу прямо ей в лицо.

 "Harry," said Lockhart, his large white teeth gleaming in the sunlight as he shook his head. "Harry, Harry, Harry."

Гарри, - произнес Чаруальд и покачал головой, его большие белые зубы засверкали в солнечном свете, - Гарри, Гарри, Гарри.

 Completely nonplussed, Harry said nothing.

Даже и не пытаясь ничего понять, Гарри молчал.

 "When I heard -well, of course, it was all my fault. Could have kicked myself."

Когда я узнал... да что там говорить, всё это целиком и полностью моя вина. Готов был дать сам себе пинка.

 Harry had no idea what he was talking about. He was about to say so when Lockhart went on, "Don't know when I've been more shocked. Flying a car to Hogwarts! Well, of course, I knew at once why you'd done it. Stood out a mile. Harry, Harry, Harry."

Гарри не имел ни малейшего представления, о чем говорит учитель. Он уже собрался признать это вслух, но Чаруальд продолжил: Не помню, когда еще я был столь потрясен. Прилететь в "Хогварц" на машине! Разумеется, я сразу понял, почему ты так поступил. Это так ясно. Гарри, Гарри, Гарри.

 It was remarkable how he could show every one of those brilliant teeth even when he wasn't talking.

Поразительно, как ему удавалось демонстрировать каждый свой великолепный зуб, даже когда он молчал.

 "Gave you a taste for publicity, didn't I?" said Lockhart. "Gave you the bug. You got onto the front page of the paper with me and you couldn't wait to do it again."

Это из-за меня в тебе родилась жажда известности, так ведь? - сказал Чаруальд. - Я тебя заразил. Из-за меня ты попал на первую страницу газеты и захотел попасть туда снова.

 "Oh, no, Professor, see -"

Конечно, нет, профессор, просто...

 "Harry, Harry, Harry," said Lockhart, reaching out and grasping his shoulder. "I understand. Natural to want a bit more once you've had that first taste - and I blame myself for giving you that, be cause it was bound to go to your head - but see here, young man, you can't start flying cars to try and get yourself noticed. Just calm down, all right? Plenty of time for all that when you're older. Yes, yes, I know what you're thinking! 'It's all right for him, he's an internationally famous wizard already!' But when I was twelve, I was just as much of a nobody as you are now. In fact, Id say I was even more of a nobody! I mean, a few people have heard of you, haven't they? All that business with He-Who-Must-Not-Be-Named!" He glanced at the lightning scar on Harry's forehead. "I know, I know - it's not quite as good as winning Witch Weekly's Most Charming-Smile Award five times in a row, as I have - but it's a start, Harry, it's a start."

Гарри, Гарри, Гарри, - перебил Чаруальд, протягивая руку и хватая мальчика за плечо, - я всё понимаю. Совершенно естественно, вкусив однажды, хотеть еще, - и я виню себя в том, что дал тебе, образно говоря, откусить первый кусок. Слава ударила тебе в голову - но видишь ли, юноша, нельзя же летать на машинах, чтобы тебя заметили. Успокойся немного, приди в себя, хорошо? У тебя впереди еще уйма времени. Да, да, я, конечно, знаю, о чем ты сейчас думаешь! "Хорошо ему говорить, когда он сам давно уже всемирно известный колдун!" Но когда мне было двенадцать, я точно так же был никто, ничто и звать никем - как и ты сейчас. Ну, то есть, разумеется, о тебе кто-то что-то слышал, все эти твои дела с Тем-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут! - он бросил взгляд на молниеобразный шрам на лбу у Гарри. - Понятно, понятно, что это совсем не то, что выиграть пять раз подряд премии журнала "Ведьмополитен" за самую обаятельную улыбку, как я - но ведь это только начало, Гарри, только начало.

 He gave Harry a hearty wink and strode off. Harry stood stunned for a few seconds, then, remembering he was supposed to be in the greenhouse, he opened the door and slid inside.

Он заговорщицки подмигнул и удалился элегантной походкой. Несколько секунд Гарри стоял как пригвожденный к месту, потом, вспомнив, что ему надо быть на уроке, открыл дверь теплицы и проскользнул внутрь.

 Professor Sprout was standing behind a trestle bench in the center of the greenhouse. About twenty pairs of different-colored ear muffs were lying on the bench. When Harry had taken his place between Ron and Hermione, she said, "We'll be repotting Mandrakes today. Now, who can tell me the properties of the Mandrake?" To nobody's surprise, Hermione's hand was first into the air.

Профессор Спаржелла стояла в центре теплицы за козлами. На них лежало примерно двадцать пар разноцветных пушистых наушников. Когда Гарри занял свое место между Роном и Гермионой, профессор Спаржелла сказала: Сегодня мы будем пересаживать мандрагору. Кто-нибудь может рассказать, каковы особенности этого растения? Никто не удивился, что рука Гермионы первой взметнулась вверх.

 "Mandrake, or Mandragora, is a powerful restorative," said Hermione, sounding as usual as though she had swallowed the textbook. "It is used to return people who have been transfigured or cursed to their original state."

Мандрагора - это сильнейшее восстанавливающее средство, - начала рассказывать Гермиона в своей обычной манере, так, как будто проглотила учебник, - им обычно возвращали в нормальное состояние людей, которые были во что-то превращены или заговорены.

 "Excellent. Ten points to Gryffindor," said Professor Sprout. "The Mandrake forms an essential part of most antidotes. It is also, however, dangerous. Who can tell me why?"

Отлично. Десять баллов "Гриффиндору", - похвалила профессор Спаржела. - Мандрагора является неотемлемой частью большинства антидотов. Однако, помимо всего прочего, это растение очень опасно. Кто может ответить, почему?

 Hermione's hand narrowly missed Harry's glasses as it shot up again.

На этот раз, взметнувшись, рука Гермионы чуть не сшибла с Гарри очки.

 "The cry of the Mandrake is fatal to anyone who hears it," she said promptly.

Плач мандрагоры смертелен для всякого, кто его услышит, - выпалила она.

 "Precisely. Take another ten points," said Professor Sprout. "Now, the Mandrakes we have here are still very young."

Совершенно верно. Еще десять баллов, - сказала профессор Спаржелла. - Теперь обратимся к нашим мандрагорам. Они еще очень маленькие.

 She pointed to a row of deep trays as she spoke, and everyone shuffled forward for a better look. A hundred or so tufty little plants, purplish green in color, were growing there in rows. They looked quite unremarkable to Harry, who didn't have the slightest idea what Hermione meant by the "cry" of the Mandrake.

С этими словами она указала на ряд глубоких поддонов, и все подошли поближе, чтобы получше разглядеть содержимое. В поддонах рядками росло около сотни взъерошенных маленьких пурпурно-зеленых кустиков. На взгляд Гарри, который совершенно не представлял себе, что Гермиона имела в виду под "плачем" мандрагоры, в них не было ничего примечательного.

 "Everyone take a pair of earmuffs," said Professor Sprout.

А сейчас каждый должен взять себе наушники, - велела профессор Спаржелла.

 There was a scramble as everyone tried to seize a pair that wasn't pink and fluffy.

Возле козел образовалась толкучка, ребята хватали наушники, старательно избегая розовой пушистой пары

 "When I tell you to put them on, make sure your ears are completely covered," said Professor Sprout. "When it is safe to remove them, I will give you the thumbs-up. Right - earmuffs on."

Когда я скажу надеть наушники, убедитесь, что уши у вас полностью закрыты, - сказала профессор Спаржелла. - А когда будет безопасно их снять, я покажу два больших пальца. Ну что же, приступим - надеть наушники!

 Harry snapped the earmuffs over his ears. They shut out sound completely. Professor Sprout put the pink, fluffy pair over her own ears, rolled up the sleeves of her robes, grasped one of the tufty plants firmly, and pulled hard.

Гарри прижал наушники к ушам и полностью перестал что-либо слышать. Профессор Спаржелла надела свою пару - розовую и пушистую - закатала рукава робы, крепко ухватила один из взъерошенных кустиков и с силой потянула.

 Harry let out a gasp of surprise that no one could hear.

Гарри громко ахнул от удивления, чего никто, разумеется, не услышал.

 Instead of roots, a small, muddy, and extremely ugly baby popped out of the earth. The leaves were growing right out of his head. He had pale green, mottled skin, and was clearly bawling at the top of his lungs.

Вместо корней, на свет появился маленький, грязный и на редкость безобразный младенец. Листья росли у него прямо из макушки. Кожа была бледно-зеленая и пятнистая. Без всякого сомнения, младенец орал изо всей своей мочи.

 Professor Sprout took a large plant pot from under the table and plunged the Mandrake into it, burying him in dark, damp compost until only the tufted leaves were visible. Professor Sprout dusted off her hands, gave them all the thumbs-up, and removed her own earmuffs.

Профессор Спаржелла вытащила из-под стола большой цветочный горшок и стала зарывать мандрагошку в черный влажный компост, до тех пор, пока над поверхностью земли не остался виден один лишь зеленый хохолок. Профессор Спаржелла отряхнула руки, подняла вверх два больших пальца и сняла наушники.

 "As our Mandrakes are only seedlings, their cries won't kill yet," she said calmly as though she'd just done nothing more exciting than water a begonia. "However, they will knock you out for several hours, and as I'm sure none of you want to miss your first day back, make sure your earmuffs are securely in place while you work. I will attract your attention when it is time to pack up.

Поскольку наши мандрагошки всего-навсего ростки, их плач пока еще никого не может убить, - сказала она спокойно, так, как будто не сделала ничего особо удивительного, ну максимум, полила бегонию, - Тем не менее, даже сейчас вы могли бы потерять сознание на несколько часов, поэтому, коль скоро вы не хотите пропустить свой первый учебный день, удостоверьтесь, что наушники на месте, прежде чем начать работать. Я подам знак, когда придет время заканчивать урок.

 "Four to a tray - there is a large supply of pots here - compost in the sacks over there - and be careful of the Venomous Tentacula, it's teething."

Встаньте по четверо к подносу - вот здесь большой запас горшков - компост в мешках вон там - и осторожнее с Ядовитым Усом, он кусается.

 She gave a sharp slap to a spiky, dark red plant as she spoke, making it draw in the long feelers that had been inching sneakily over her shoulder.

При этих словах она звонко шлепнула ползучее, темно-красное растение по щупальцам, которые воровато ползли ей за плечи, и те отпрянули.

 Harry, Ron, and Hermione were joined at their tray by a curly-haired Hufflepuff boy Harry knew by sight but had never spoken to.

К Гарри, Рону и Гермионе присоединился кудрявый как барашек хуффльпуффец, которого Гарри знал в лицо, но с которым ни разу до этого не общался.

 "Justin Finch-Fletchley," he said brightly, shaking Harry by the hand. "Know who you are, of course, the famous Harry Potter ... And you're Hermione Granger - always top in everything ..." (Hermione beamed as she had her hand shaken too) "- and Ron Weasley. Wasn't that your flying car?"

Джастин Финч-Флетчи, - бойко представился он, пожимая Гарри руку. - Я, конечно, знаю, кто ты - знаменитый Гарри Поттер... А ты - Гермиона Грэнжер - первая по всем предметам (Гермиона засияла, а Финч-Флетчи и ей тоже пожал руку) - и Рон Уэсли. Это ведь была твоя летающая машина?

 Ron didn't smile. The Howler was obviously still on his mind.

Рон не заулыбался, как можно было ожидать. Очевидно, воспоминания о Вопиллере были еще свежи в памяти.

 "That Lockhart's something, isn't he?" said Justin happily as they began filling their plant pots with dragon dung compost. "Awfully brave chap. Have you read his books? Id have died of fear if Id been cornered in a telephone booth by a werewolf, but he stayed cool and - zap - just fantastic.

Этот Чаруальд - просто нечто, правда? - радостно говорил Джастин, одновременно со всеми наполняя горшок компостом из драконьего навоза. - До ужаса храбрый. Читали его книжки? Я бы помер со страху, если бы оказался в телефонной будке с оборотнем - а он сохранял спокойствие и - ухх! - просто фантастика!

 "My name was down for Eton, you know. I can't tell you how glad I am I came here instead. Of course, Mother was slightly disappointed, but since I made her read Lockhart's books I think she's begun to see how useful it'll be to have a fully trained wizard in the family ..."

Я был записан в Итон, представляете? Я так рад, что вместо этого попал сюда! Мама, конечно, немного огорчилась, но я дал ей почитать чаруальдовские книжки, и, по-моему, она начала понимать, насколько хорошо, когда в семье есть образованный колдун...

 After that they didn't have much chance to talk. Their earmuffs were back on and they needed to concentrate on the Mandrakes. Professor Sprout had made it look extremely easy, but it wasn't. The Mandrakes didn't like coming out of the earth, but didn't seem to want to go back into it either. They squirmed, kicked, flailed their sharp little fists, and gnashed their teeth; Harry spent ten whole minutes trying to squash a particularly fat one into a pot.

После этого у них уже не было возможности поболтать. Они надели наушники и сосредоточились на мандрагошках. Когда профессор Спаржелла показывала, как с ними следует обращаться, казалось, что всё легко и просто, но на самом деле это было не так. Мандрагошки не желали вылезать из земли, но и назад в землю тоже лезть не хотели. Они извивались, брыкались, размахивали острыми маленькими кулачками и скалили зубки; на одного особенно толстенького мандрагошку Гарри потратил добрых десять минут, прежде чем упихал того в горшок.

 By the end of the class, Harry, like everyone else, was sweaty, aching, and covered in earth. Everyone traipsed back to the castle for a quick wash and then the Gryffindors hurried off to Transfiguration.

К концу урока Гарри, как и все остальные, вспотел, перемазался землей и чувствовал боль во всех точках тела. Потом ребята поплелись в замок, чтобы наспех помыться, а затем гриффиндорцы отправились на превращения.

 Professor McGonagall's classes were always hard work, but today was especially difficult. Everything Harry had learned last year seemed to have leaked out of his head during the summer. He was supposed to be turning a beetle into a button, but all he managed to do was give his beetle a lot of exercise as it scuttled over the desktop avoiding his wand.

На уроках профессора МакГонаголл никогда не было легко, но сегодня было особенно трудно. Всё, что Гарри выучил в прошлом году, казалось, улетучилось из головы за лето. Ему всего-навсего нужно было превратить жука в пуговицу, но в результате жук лишь хорошенько поразмялся, ползая по всему столу и уворачиваясь от волшебной палочки.

 Ron was having far worse problems. He had patched up his wand with some borrowed Spellotape, but it seemed to be damaged beyond repair. It kept crackling and sparking at odd moments, and every time Ron tried to transfigure his beetle it engulfed him in thick gray smoke that smelled of rotten eggs. Unable to see what he was doing, Ron accidentally squashed his beetle with his elbow and had to ask for a new one. Professor McGonagall wasn't pleased.

Рону приходилось и того хуже. Хотя он и заклеил, одолжив у кого-то колдоленту, свою волшебную палочку, но та, похоже, была безнадежно испорчена. Она скрипела и искрила в самые неподходящие моменты, а всякий раз, когда Рон пытался заколдовать жука, палочка начинала выпускать клубы густого серого дыма, который, ко всему прочему, имел отчетливый запах тухлых яиц. Будучи лишен возможности видеть, что делает, Рон случайно раздавил жука локтем, и ему пришлось просить нового. Профессор МакГонаголл была недовольна.

 Harry was relieved to hear the lunch bell. His brain felt like a wrung sponge. Everyone filed out of the classroom except him and Ron, who was whacking his wand furiously on the desk.

Услышав колокол на ланч, Гарри вздохнул с облегчением. Ему казалось, что мозги у него слиплись, как выжатая губка. Все уже вышли из класса, кроме Гарри и Рона, который с остервенением молотил палочкой об стол..

 "Stupid - useless - thing -"

Дурацкая - бесполезная - никчемная...

 "Write home for another one," Harry suggested as the wand let off a volley of bangs like a firecracker.

Напиши домой, попроси, чтобы тебе прислали другую, - предложил Гарри, когда палочка выдала залп оглушительных выстрелов.

 "Oh, yeah, and get another Howler back," said Ron, stuffing the now hissing wand into his bag. " `It's your own fault your wand got snapped -"

Ага, конечно - и получить еще один Вопиллер, - фыркнул Рон, засовывая шипящую палочку в рюкзак. - "Сам виноват, что палочка сломалась"...

 They went down to lunch, where Ron's mood was not improved by Hermione's showing them the handful of perfect coat buttons she had produced in Transfiguration.

Они пошли на ланч, и настроение у Рона отнюдь не улучшилось, когда Гермиона продемонстрировала им целую пригоршню абсолютно идеальных пуговиц, произведенных ею на превращениях.

 "What've we got this afternoon?" said Harry, hastily changing the subject.

А что у нас после обеда? - с несколько утрированной заинтересованностью спросил Гарри, торопясь сменить тему.

 "Defense Against the Dark Arts," said Hermione at once.

Защита от сил зла, - тут же ответила Гермиона.

 "Why, "demanded Ron, seizing her schedule, "have you outlined all Lockhart's lessons in little hearts?"

А зачем, - требовательно выкрикнул Рон, выхватив у Гермионы листок с расписанием, - ты нарисовала сердечки возле всех чаруальдовских уроков?

 Hermione snatched the schedule back, blushing furiously.

Гермиона отобрала расписание и ужасно покраснела.

 They finished lunch and went outside into the overcast courtyard. Hermione sat down on a stone step and buried her nose in Voyages with Vampires again. Harry and Ron stood talking about Quidditch for several minutes before Harry became aware that he was being closely watched. Looking up, he saw the very small, mousy-haired boy he'd seen trying on the Sorting Hat last night staring at Harry as though transfixed. He was clutching what looked like an ordinary Muggle camera, and the moment Harry looked at him, he went bright red.

Пообедав, они вышли на улицу. Сегодня было пасмурно. Гермиона села на каменную ступеньку и, не теряя времени, зарылась носом в "Вояж с вампиром". Гарри с Роном разговорились о квидише. Через некоторое время Гарри вдруг почувствовал, что за ним пристально наблюдают. Оглядевшись, он заметил того самого крошечного мальчика с мышиными волосами, которого он вчера вечером видел на сортировке. Мальчик как завороженный смотрел на Гарри. В руках он сжимал нечто весьма похожее на обыкновенный мугловый фотоаппарат. Как только мальчик понял, что Гарри заметил его взгляд, он мучительно покраснел.

 "All right, Harry? I'm -I'm Colin Creevey," he said breathlessly, taking a tentative step forward. "I'm in Gryffindor, too. D'you think - would it be all right if - can I have a picture?" he said, raising the camera hopefully.

Как жизнь, Гарри? Я... меня зовут Колин Криви, - пролепетал он беззвучно, осторожно делая шаг вперед. - Я тоже буду учиться в "Гриффиндоре". А можно я... можно мне... ничего, если я тебя сфотографирую? - попросил он с выражением робкой надежды и поднял фотоаппарат повыше.

 "A picture?" Harry repeated blankly.

Сфотографируешь? - довольно тупо повторил Гарри.

 "So I can prove I've met you," said Colin Creevey eagerly, edging further forward. "I know all about you. Everyone's told me. About how you survived when You-Know-Who tried to kill you and how he disappeared and everything and how you've still got a lightning scar on your forehead" (his eyes raked Harry's hairline) "and a boy in my dormitory said if I develop the film in the right potion, the pictures'll move." Colin drew a great shuddering breath of excitement and said, "It's amazing here, isn't it? I never knew all the odd stuff I could do was magic till I got the letter from Hogwarts. My dad's a milkman, he couldn't believe it either. So I'm taking loads of pictures to send home to him. And it'd be really good if I had one of you" - he looked imploringly at Harry - "maybe your friend could take it and I could stand next to you? And then, could you sign it?"

Как доказательство, что я с тобой действительно встречался, - чуть более окрепшим голосом пояснил Колин и подошел еще ближе. - Я про тебя знаю всё-всё-всё. Мне все всё рассказали. И про то, как ты уцелел, после того как Сам-Знаешь-Кто пытался тебя убить, и про то, как он исчез, и про всё остальное, и про твой шрам в форме зигзага молнии (он просканировал глазами линию челки на лбу у Гарри), - а ещё один мальчик из нашего класса сказал, что есть такое зелье, если в нем проявить пленку, человек на фотографии будет двигаться! - Колин судорожно перевел дух и в совершеннейшем экстазе продолжил: - Здесь так здорово, правда? Я раньше, до письма из "Хогварца", и не догадывался, что все странные штучки, которые я могу делать - это колдовство. Мой папа - молочник, он тоже никак не мог поверить. Поэтому я всё время фотографирую, чтобы послать ему побольше снимков. Так классно, если у меня будет твоя фотография, - он с мольбой посмотрел на Гарри, - и, может быть, твой друг снимет нас вдвоем? А ты потом подпишешь, хорошо?

 "Signed photos? You're giving out signed photos, Potter?"

Подпишешь? Уже раздаешь автографы, Поттер?

 Loud and scathing, Draco Malfoy's voice echoed around the courtyard. He had stopped right behind Colin, flanked, as he always was at Hogwarts, by his large and thuggish cronies, Crabbe and Goyle.

Громкий и язвительный, голос Драко Малфоя разнесся по всему двору. Оказывается, он давно уже стоял позади Колина в сопровождении, как и всегда в "Хогварце", своих бандитского вида дружков, Краббе и Гойла.

 "Everyone line up!" Malfoy roared to the crowd. "Harry Potter's giving out signed photos!"

Все построились! - закричал Малфой. - Гарри Поттер будет раздавать автографы!

 "No, I'm not," said Harry angrily, his fists clenching. "Shut up, Malfoy."

Ничего подобного, - сердито сказал Гарри, непроизвольно сжимая кулаки. - Заткнись, Малфой!

 "You're just jealous," piped up Colin, whose entire body was about as thick as Crabbe's neck.

Тебе просто завидно, - пискнул Колин, чье тельце едва ли было толще шеи Краббе.

 "Jealous?" said Malfoy, who didn't need to shout anymore: half the courtyard was listening in. "Of what? I don't want a foul scar right across my head, thanks. I don't think getting your head cut open makes you that special, myself."

Завидно? - переспросил Малфой, которому больше не нужно было кричать: половина из тех, кто гулял во дворе, уже и так заинтересованно слушала. - Чему это мне завидовать? Мерзкий шрам на голове мне не нужен, спасибо! Я вообще не считаю, что можно стать необыкновенным только оттого, что тебе раскроили череп.

 Crabbe and Goyle were sniggering stupidly.

Краббе и Гойл глупо ухмылялись.

 "Eat slugs, Malfoy," said Ron angrily. Crabbe stopped laughing and started rubbing his knuckles in a menacing way.

Чтоб тебе слизняками подавиться! - яростно выкрикнул Рон. Краббе перестал ухмыляться и принялся угрожающе потирать костяшки пальцев.

 "Be careful, Weasley," sneered Malfoy. "You don't want to start any trouble or your Mommy'll have to come and take you away from school." He put on a shrill, piercing voice. "If you put another toe out of line -"

Берегись, Уэсли, - презрительно прищурился Малфой, - тебе нужно хорошо себя вести, а то мамочка заберет тебя из школочки. - И он заголосил пронзительно: - Еще раз что-нибудь вытворишь...

 A knot of Slytherin fifth-years nearby laughed loudly at this.

Группка слизеринцев-пятиклассников, собравшихся неподалеку, громко расхохоталась.

 "Weasley would like a signed photo, Potter," smirked Malfoy. "It'd be worth more than his family's whole house -"

Кстати, дай Уэсли одну фотографию с автографом, - посоветовал Малфой, - она будет стоить больше, чем весь их жалкий домишко...

 Ron whipped out his Spellotaped wand, but Hermione shut Voyages with Vampires with a snap and whispered, "Look out!"

Рон сорвал колдоленту с волшебной палочки, но тут Гермиона с шумом захлопнула "Вояж с вампиром" и прошептала: Тихо вы!

 "What's all this, what's all this?" Gilderoy Lockhart was striding toward them, his turquoise robes swirling behind him. "Who's giving out signed photos?"

В чём дело, в чём дело? - к ним спешил Сверкароль Чаруальд, бирюзовая роба развевалась на ходу. - Кто это тут раздает автографы?

 Harry started to speak but he was cut short as Lockhart flung an arm around his shoulders and thundered jovially, "Shouldn't have asked! We meet again, Harry!"

Гарри возмущенно издал какой-то звук, но был вынужден замолчать - Чаруальд покровительственно обнял его за плечи и произнес с живостью: Да что же это я спрашиваю, мне следовало догадаться! Гарри - друзья встречаются вновь!

 Pinned to Lockhart's side and burning with humiliation, Harry saw Malfoy slide smirking back into the crowd.

Пришпиленный к боку учителя, сгорающий от унижения, Гарри видел, как ухмыляющийся Драко растворяется в толпе.

 "Come on then, Mr. Creevey," said Lockhart, beaming at Colin. "A double portrait, can't do better than that, and we'll both sign it for you."

Давайте же, мистер Криви, - сказал Чаруальд, лучезарно улыбаясь Колину. - Двойной портрет, что может быть лучше! И мы оба его подпишем.

 Colin fumbled for his camera and took the picture as the bell rang behind them, signaling the start of afternoon classes.

Колин повозился с аппаратом и сфотографировал их, после чего раздался удар колокола, возвещавший начало послеобеденных занятий.

 "Off you go, move along there," Lockhart called to the crowd, and he set off back to the castle with Harry, who was wishing he knew a good Vanishing Spell, still clasped to his side.

Ну, скорее, идите, идите, - поторопил собравшихся Чаруальд и направился к замку, не отпуская Гарри, жалевшего в данный момент только об одном - что не знает какого-нибудь хорошего Исчезательного Заклинания.

 "A word to the wise, Harry," said Lockhart paternally as they entered the building through a side door. "I covered up for you back there with young Creevey - if he was photographing me, too, your schoolmates won't think you're setting yourself up so much ..."

Скажу тебе одну умную вещь, - отеческим тоном произнес Чаруальд, когда они входили в замок через боковую дверь, - я постарался прикрыть тебя сейчас с Колином - раз он фотографировал и меня тоже, то твои товарищи не смогут думать, что ты ставишь себя слишком высоко...

 Deaf to Harry's stammers, Lockhart swept him down a corridor lined with staring students and up a staircase.

Оставаясь глух к запинающимся объяснениям Гарри, Чаруальд тащил его за собой по коридору и вверх по лестнице сквозь толпу глазеющих любопытных.

 "Let me just say that handing out signed pictures at this stage of your career isn't sensible - looks a tad bigheaded, Harry, to be frank. There may well come a time when, like me, you'll need to keep a stack handy wherever you go, but" - he gave a little chortle - "I don't think you're quite there yet."

Позволь мне лишь предостеречь тебя - раздавать фотографии с автографами на данном этапе карьеры в высшей степени неразумно - если по честному, ты, Гарри, будешь выглядеть просто самовлюбленным младенцем. Очень может быть, что придет время, когда тебе, так же как и мне, понадобится всегда иметь наготове целую пачку фотографий, но, - тут Чаруальд снисходительно хмыкнул, - не думаю, что этот момент уже настал.

 They had reached Lockhart's classroom and he let Harry go at last. Harry yanked his robes straight and headed for a seat at the very back of the class, where he busied himself with piling all seven of Lockhart's books in front of him, so that he could avoid looking at the real thing.

Они дошли до кабинета Чаруальда, и тот наконец-то отпустил Гарри. Гарри одернул робу, забился на самый задний ряд и обложился насколько мог чаруальдовскими книжками, так, чтобы не видеть оригинал.

 The rest of the class came clattering in, and Ron and Hermione sat down on either side of Harry.

Его одноклассники, болтая на ходу, входили в класс. Подошли Рон с Гермионой и заняли места по обе стороны от Гарри.

 "You could've fried an egg on your face" said Ron. "You'd better hope Creevey doesn't meet Ginny, or they'll be starting a Harry Potter fan club."

У тебя на физиономии яичницу можно жарить, - хихикнул Рон. - Молись, чтобы Криви не подружился с Джинни, а то они быстренько организуют фэн-клуб Гарри Поттера.

 "Shut up," snapped Harry. The last thing he needed was for Lockhart to hear the phrase "Harry Potter fan club."

Замолчи ты, - оборвал его Гарри. Не хватало только, чтобы эти слова, "фэн-клуб Гарри Поттера", достигли ушей Чаруальда.

 When the whole class was seated, Lockhart cleared his throat loudly and silence fell. He reached forward, picked up Neville Longbottom's copy of Travels with Trolls, and held it up to show his own, winking portrait on the front.

Когда все расселись, Чаруальд громко прочистил горло, и воцарилось молчание. Чаруальд потянулся, взял со стола у Невилля "Турне с троллями" и поднял книжку так, чтобы весь класс мог видеть его собственное подмигивающее изображение на обложке.

 "Me," he said, pointing at it and winking as well. "Gilderoy Lockhart, Order of Merlin, Third Class, Honorary Member of the Dark Force Defense League, and five-time winner of Witch Weekly's Most- Charming-Smile Award - but I don't talk about that. I didn't get rid of the Bandon Banshee by smiling at her!"

Это я, - сказал он, тыча пальцем в портрет и тоже подмигивая для убедительности. - Сверкароль Чаруальд, орден Мерлина третьей степени, почетный член Лиги защиты от сил зла, а также пятикратный лауреат премии журнала "Ведьмополитен" за самую обаятельную улыбку - но об этом я предпочитаю не упоминать. Я избавился от Бэндон-Банши отнюдь не с помощью улыбки!

 He waited for them to laugh; a few people smiled weakly.

Он сделал паузу, чтобы класс мог посмеяться. Некоторые криво улыбнулись.

 "I see you've all bought a complete set of my books - well done. I thought we'd start today with a little quiz. Nothing to worry about  just to check how well you've read them, how much you've taken in -"

Я вижу, что у всех есть собрание моих сочинений - молодцы. Думаю, сегодня мы начнем с того, что проведем небольшую контрольную. Беспокоиться не о чем - просто проверим, насколько внимательно вы читали мои произведения, что вы усвоили...

 When he had handed out the test papers he returned to the front of the class and said, "You have thirty minutes - start - now!"

Раздав листы с вопросами теста, он вернулся на свое место во главе класса и сказал: У вас тридцать минут - так - начали!

 Harry looked down at his paper and read:

Гарри обратился к тесту и стал читать вопросы:

 1.  What is Gilderoy Lockhart 's favorite color? 2.  What is Gilderoy Lockhart's secret ambition? 3.  What, in your opinion, is Gilderoy Lockhart's greatest     achievement to date?

1. Какой любимый цвет Сверкароля Чаруальда? 2. Каково тайное желание Сверкароля Чаруальда? 3. Каково, по вашему мнению, величайшее достижение Сверкароля Чаруальда на сегодняшний день?

 On and on it went, over three sides of paper, right down to:

И так далее и тому подобное, вплоть до:

 54. When is Gilderoy Lockhart's birthday, and what would his     ideal gift be?

54. Когда у Сверкароля Чаруальда день рождения и что было бы для него лучшим подарком?

 Half an hour later, Lockhart collected the papers and rifled through them in front of the class.

Полчаса спустя Чаруальд собрал работы и быстро пролистал их, стоя перед классом.

 "Tut, tut - hardly any of you remembered that my favorite color is lilac. I say so in Year with the Yeti. And a few of you need to read Wanderings with Werewolves more carefully - I clearly state in
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   36

Похожие:

Гарри поттер и комната секретов iconГарри поттер и узник азкабана
По всем статьям, Гарри Поттер был весьма необычным ребёнком. Взять хотя бы то, что он ненавидел летние каникулы. Или то, что он искренне...

Гарри поттер и комната секретов iconНаследник рода Блэков
Главные герои: Гарри Поттер, Лорд Волдеморт, Сириус Блэк, Альбус Дамблдор, Люциус Малфой, Северус Снейп и др

Гарри поттер и комната секретов iconНаталья Самутина Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта 1
Антропология литературы, новые медиа, практики чтения в России, фанфикшн, Гарри Поттер

Гарри поттер и комната секретов iconРеспублики беларусь результаты независимого наблюдения
Редакторы-составители: Гарри Погоняйло, Олег Гулак, Дмитрий Маркушевский, Александра Шебальцева

Гарри поттер и комната секретов iconУказать обоснованные причины и обстоятельства, по которым необходима отдельная комната

Гарри поттер и комната секретов iconДневники
Комната в Царском ~ Совершеннолетие Володи Дешевова — Лида Леонтьева, — Поездка на Валаам — Нешилот — Юкс и Юкси 7

Гарри поттер и комната секретов iconПамятка студенту-экстерну (регион)
Университета. Региональный студент-экстерн может также обратиться в Университет по адресу: 119501, г. Москва, ул. Нежинская, д. 7,...

Гарри поттер и комната секретов iconУтверждено решением Совета директоров пао «асунефть»
Место нахождения общества: 125040, г. Москва, ул. Правды, д. 26, 4 этаж, помещение XXII, комната 67А

Гарри поттер и комната секретов iconУправления многоквартирным домом по адресу: Московская область, г....
Наименование помещения (как оно указано в Свидетельстве о праве собственности) – квартира №, комната № и т д.)

Гарри поттер и комната секретов iconГлаве Приморско-Ахтарского
Вид жилого помещения (жилой дом, часть жилого дома, квартира, часть квартиры, комната)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск