Гарри поттер и комната секретов


НазваниеГарри поттер и комната секретов
страница15/36
ТипДокументы
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   36
CHAPTER NINE

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

THE WRITING ON THE WALL

НАДПИСЬ НА СТЕНЕ

 What's going on here? What's going on?" Attracted no doubt by Malfoy's shout, Argus Filch came shouldering his way through the crowd. Then he saw Mrs. Norris and fell back, clutching his face in horror.

В чём дело? Что случилось? Привлеченный, вне всякого сомнения, ничем иным как криком Малфоя, Аргус Филч пробирался сквозь толпу. Внезапно он увидел миссис Норрис, ноги отказались держать его, и он упал на руки стоящих сзади детей.

 "My cat! My cat! What's happened to Mrs. Norris?" he shrieked.

Моя кошечка! Моя кошечка! Что с миссис Норрис? - взвизгнул он.

 And his popping eyes fell on Harry.

Обезумевший взгляд остановился на Гарри.

 "You!" he screeched. "You! You've murdered my cat! You've killed her! I'll kill you! I'll -"

Ты! - в истерике выкрикнул он. - Это ты убил мою кошку! Ты убил ее! Я тебя убью! Я...

 "Argus!"

Аргус!

 Dumbledore had arrived on the scene, followed by a number of other teachers. In seconds, he had swept past Harry, Ron, and Hermione and detached Mrs. Norris from the torch bracket.

Думбльдор прибыл на место преступления, окруженный другими учителями. За какие-то доли секунды он стремительно обогнул Гарри, Рона и Гермиону и снял миссис Норрис с факелодержателя.

 "Come with me, Argus," he said to Filch. "You, too, Mr. Potter, Mr. Weasley, Miss Granger."

Идемте со мной, Аргус, - сказал он Филчу. - И вы тоже, мистер Поттер, мистер Уэсли, мисс Грэнжер.

 Lockhart stepped forward eagerly.

Чаруальд с готовностью шагнул вперед.

 "My office is nearest, Headmaster - just upstairs - please feel free -"

Мой кабинет совсем рядом, директор - только по лестнице подняться - я с удовольствием предоставлю....

 "Thank you, Gilderoy," said Dumbledore.

Спасибо, Сверкароль, - поблагодарил Думбльдор.

 The silent crowd parted to let them pass. Lockhart, looking excited and important, hurried after Dumbledore; so did Professors McGonagall and Snape.

Толпа молча расступилась и пропустила их. Чаруальд, с важным и гордым видом, не отставал от Думбльдора, за ними следовали профессор МакГонаголл и Злей.

 As they entered Lockhart's darkened office there was a flurry of movement across the walls; Harry saw several of the Lockharts in the pictures dodging out of sight, their hair in rollers. The real Lockhart lit the candles on his desk and stood back. Dumbledore lay Mrs. Norris on the polished surface and began to examine her. Harry, Ron, and Hermione exchanged tense looks and sank into chairs outside the pool of candlelight, watching.

Когда они вошли в неосвещенный кабинет, по стенам пробежала волна суетливых движений; Гарри заметил сразу нескольких Чаруальдов, торопливо прячущихся за рамки фотографий, волосы у них были накручены на бигуди. Настоящий Чаруальд зажег свечи на рабочем столе и отступил. Думбльдор уложил миссис Норрис на полированную поверхность и стал производить осмотр. Гарри, Рон и Гермиона обменялись напряженными взглядами, опустились в кресла, стоявшие вне освещенного круга и стали наблюдать.

 The tip of Dumbledore's long, crooked nose was barely an inch from Mrs. Norris's fur. He was looking at her closely through his half-moon spectacles, his long fingers gently prodding and poking. Professor McGonagall was bent almost as close, her eyes narrowed. Snape loomed behind them, half in shadow, wearing a most peculiar expression: It was as though he was trying hard not to smile. And Lockhart was hovering around all of them, making suggestions.

Кончик длинного, крючковатого носа Думбльдора почти что касался кошачьей шерсти. Директор осматривал миссис Норрис очень подробно сквозь очки со стеклами в форме полумесяца, аккуратно дотрагиваясь до неподвижного тела длинными пальцами. Профессор МакГонаголл наклонилась почти так же низко и стояла, сузив глаза. Злей нависал над ними, наполовину скрытый в тени. На лице у него застыло весьма странное выражение - словно он с трудом сдерживал ухмылку. А Чаруальд парил надо всеми и сыпал версиями.

 "It was definitely a curse that killed her - probably the Transmogrifian Torture - I've seen it used many times, so unlucky I wasn't there, I know the very counter-curse that would have saved her . .....

Ее определенно убило злое проклятие - возможно Трансмогоревальная Пытка - я встречался с этим множество раз, какая жалость, что меня там не было, я как раз знаю контрзаклятие, которое непременно спасло бы ее...

 Lockhart's comments were punctuated by Filch's dry, racking sobs. He was slumped in a chair by the desk, unable to look at Mrs. Norris, his face in his hands. Much as he detested Filch, Harry couldn't help feeling a bit sorry for him, though not nearly as sorry as he felt for himself If Dumbledore believed Filch, he would be expelled for sure.

Речь Чаруальда, как пунктиром, была пронизана регулярными всхлипываниями Филча, сухими, безутешными. Он беспомощно лежал в кресле, закрыв лицо ладонями, не в силах взглянуть на миссис Норрис. Хоть Филч и был глубоко отвратителен Гарри, всё же мальчик не мог не почувствовать сострадания. Себя, правда, ему стало еще жальче - если Думбльдор поверит Филчу, смело можно считать себя исключенным из школы.

 Dumbledore was now muttering strange words under his breath and tapping Mrs. Norris with his wand but nothing happened: She continued to look as though she had been recently stuffed.

Думбльдор принялся бормотать про себя какие-то странные слова и постукивать по телу миссис Норрис волшебной палочкой, однако это не дало никакого результата, кошка по-прежнему напоминала свежеизготовленное чучело.

 "... I remember something very similar happening in Ouagadougou," said Lockhart, "a series of attacks, the full story's in my autobiography, I was able to provide the townsfolk with various amulets, which cleared the matter up at once ..."

... помню, аналогичный случай был со мной на Квагадугу, - соловьем разливался Чаруальд, - там орудовал настоящий маньяк, я об этом подробно написал в своей автобиографии. Целая серия преступлений... Однако, мне удалось всё уладить, я выдал жителям городка различные амулеты, и...

 The photographs of Lockhart on the walls were all nodding in agreement as he talked. One of them had forgotten to remove his hair net.

Фотографические изображения Чаруальда согласно кивали. Одно из них позабыло снять сеточку для волос.

 At last Dumbledore straightened up.

Наконец Думбльдор выпрямился.

 "She's not dead, Argus," he said softly.

Она не умерла, Аргус, - мягко произнес он.

 Lockhart stopped abruptly in the middle of counting the number of murders he had prevented.

Чаруальд замолк, не успев перечислить и половины преступлений, которые ему удалось предотвратить.

 "Not dead?" choked Filch, looking through his fingers at Mrs. Norris. "But why's she all - all stiff and frozen?"

Не умерла? - захлебнулся Филч и, осторожно раздвинув пальцы, глянул на миссис Норрис. - А почему же она такая... такая неподвижная, такая окоченевшая?

 "She has been Petrified," said Dumbledore ("Ah! I thought so!" said Lockhart). "But how, I cannot say ..."

Ее обратили в камень, - объяснил Думбльдор, - она Окаменела. ("А! Я так и думал", - вставил Чаруальд). - Но каким образом, я не могу сказать...

 "Ask him!" shrieked Filch, turning his blotched and tearstained face to Harry.

Об этом надо его спросить! - возопил Филч, оборачивая к Гарри покрытое красными пятнами, заплаканное лицо.

 "No second year could have done this," said Dumbledore firmly. "it would take Dark Magic of the most advanced -"

Второкласснику такое не под силу, - убежденно заявил Думбльдор. - Для этого требуется черная магия высокого класса...

 "He did it, he did it!" Filch spat, his pouchy face purpling. "You saw what he wrote on the wall! He found - in my office - he knows I'm a - I'm a -" Filch's face worked horribly. "He knows I'm a Squib!" he finished.

Это он, это он, - выкрикивал Филч, и его мешковатое лицо побагровело. - Вы же видели, что он написал на стене! Он нашел у меня в кабинете...он знает, что я... что я... - лицо Филча мучительно исказилось, - он знает, что я - швах, - закончил он.

 "I never touched Mrs. Norris!" Harry said loudly, uncomfortably aware of everyone looking at him, including all the Lockharts on the walls. "And I don't even know what a Squib is."

Я не трогал миссис Норрис! - громко сказал Гарри, чувствуя себя крайне неуютно под всеобщими взглядами, включая взгляды всех настенных Чаруальдов, - И я понятия не имею, что такое швах.

 "Rubbish!" snarled Filch. "He saw my Kwikspell letter!"

Вранье! - возмутился Филч. - Ты видел письмо с "Быстрочарами"!

 "If I might speak, Headmaster," said Snape from the shadows, and Harry's sense of foreboding increased; he was sure nothing Snape had to say was going to do him any good.

Если мне позволено будет сказать, директор, - раздался из темноты голос Злея, и предчувствие беды, терзавшее Гарри, усилилось; он не сомневался, что любое слово Злея будет не в его пользу.

 "Potter and his friends may have simply been in the wrong place at the wrong time," he said, a slight sneer curling his mouth as though he doubted it. "But we do have a set of suspicious circumstances here. Why was he in the upstairs corridor at all? Why wasn't he at the Halloween feast?"

Поттер и его друзья, по всей видимости, оказались не в том месте не в то время, - сказал Злей, и его губы иронически изогнулись, как будто он сомневался в собственных словах. - Однако, надо признать, что это происшествие вызывает массу подозрений. Каким образом Поттер оказался в коридоре верхнего этажа? Почему его не было на праздновании Хэллоуина?

 Harry, Ron and Hermione all launched into an explanation about the deathday party. "... there were hundreds of ghosts, they'll tell you we were there -"

Гарри, Рон и Гермиона тут же пустились в объяснения по поводу смертенин: "....там были сотни всяких привидений, они могут подтвердить..."

 "But why not join the feast afterward?" said Snape, his black eyes glittering in the candlelight. "Why go up to that corridor?"

Но почему после смертенин вы не пришли на пир? - спросил Злей, и пламя свечи зловеще отразилось в его глазах. - Зачем вам понадобилось подниматься наверх?

 Ron and Hermione looked at Harry.

Рон и Гермиона посмотрели на Гарри.

 "Because - because -" Harry said, his heart thumping very fast; something told him it would sound very far-fetched if he told them he had been led there by a bodiless voice no one but he could hear, "because we were tired and wanted to go to bed," he said.

Потому что... потому что... - забормотал Гарри. Сердце грохотало у него в груди; что-то подсказывало: будет уже слишком, если он признается, что шел на неизвестно кому принадлежавший голос, который к тому же никто кроме него не слышал, - потому что мы устали и хотели лечь спать, - в конце концов сказал он.

 "Without any supper?" said Snape, a triumphant smile flickering across his gaunt face. "I didn't think ghosts provided food fit for living people at their parties."

Без ужина? - победоносная улыбка озарила изможденное лицо Злея. - Не думаю, что на пиршестве у привидений нашлась еда, пригодная для живых людей.

 "We weren't hungry," said Ron loudly as his stomach gave a huge rumble.

Мы были не голодные, - выпалил Рон громко, чтобы заглушить некстати раздавшееся бурчание в животе.

 Snape's nasty smile widened.

Противная улыбка на лице у Злея стала еще шире.

 "I suggest, Headmaster, that Potter is not being entirely truthful," he said. "It might be a good idea if he were deprived of certain privileges until he is ready to tell us the whole story. I personally feel he should be taken off the Gryffindor Quidditch team until he is ready to be honest."

Полагаю, директор, Поттер не говорит нам всей правды, - промолвил он. - Думаю, будет полезно лишить его некоторых привилегий до тех пор, пока он не расскажет всё как было. Мне лично кажется, что его следует исключить из квидишной команды "Гриффиндора", пока он не научится быть честным.

 "Really, Severus," said Professor McGonagall sharply, "I see no reason to stop the boy playing Quidditch. This cat wasn't hit over the head with a broomstick. There is no evidence at all that Potter has done anything wrong."

Помилосердствуйте, Злодеус, - вмешалась профессор МакГонаголл, - Не вижу никаких оснований лишать мальчика возможности играть в квидиш. Кошку ведь не метлой по голове стукнули. К тому же, против Поттера нет вообще никаких улик.

 Dumbledore was giving Harry a searching look. His twinkling light- blue gaze made Harry feel as though he were being X-rayed.

Думбльдор созерцал Гарри. Немигающий взгляд его голубых глаз вызвал у мальчика ощущение, что он стоит под рентгеновским лучом.

 "Innocent until proven guilty, Severus," he said firmly.

Презумпция невиновности, Злодеус, - напомнил Думбльдор.
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   36

Похожие:

Гарри поттер и комната секретов iconГарри поттер и узник азкабана
По всем статьям, Гарри Поттер был весьма необычным ребёнком. Взять хотя бы то, что он ненавидел летние каникулы. Или то, что он искренне...

Гарри поттер и комната секретов iconНаследник рода Блэков
Главные герои: Гарри Поттер, Лорд Волдеморт, Сириус Блэк, Альбус Дамблдор, Люциус Малфой, Северус Снейп и др

Гарри поттер и комната секретов iconНаталья Самутина Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта 1
Антропология литературы, новые медиа, практики чтения в России, фанфикшн, Гарри Поттер

Гарри поттер и комната секретов iconРеспублики беларусь результаты независимого наблюдения
Редакторы-составители: Гарри Погоняйло, Олег Гулак, Дмитрий Маркушевский, Александра Шебальцева

Гарри поттер и комната секретов iconУказать обоснованные причины и обстоятельства, по которым необходима отдельная комната

Гарри поттер и комната секретов iconДневники
Комната в Царском ~ Совершеннолетие Володи Дешевова — Лида Леонтьева, — Поездка на Валаам — Нешилот — Юкс и Юкси 7

Гарри поттер и комната секретов iconПамятка студенту-экстерну (регион)
Университета. Региональный студент-экстерн может также обратиться в Университет по адресу: 119501, г. Москва, ул. Нежинская, д. 7,...

Гарри поттер и комната секретов iconУтверждено решением Совета директоров пао «асунефть»
Место нахождения общества: 125040, г. Москва, ул. Правды, д. 26, 4 этаж, помещение XXII, комната 67А

Гарри поттер и комната секретов iconУправления многоквартирным домом по адресу: Московская область, г....
Наименование помещения (как оно указано в Свидетельстве о праве собственности) – квартира №, комната № и т д.)

Гарри поттер и комната секретов iconГлаве Приморско-Ахтарского
Вид жилого помещения (жилой дом, часть жилого дома, квартира, часть квартиры, комната)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск