Гарри поттер и комната секретов


НазваниеГарри поттер и комната секретов
страница9/36
ТипДокументы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   36
И сразу же земля и грязные здания по обеим сторонам переулка будто повалились набок, исчезая из виду где-то внизу, по мере того, как машина взлетала; спустя доли секунды под ними простирался весь Лондон, дымный, поблескивающий.

 Then there was a popping noise and the car, Harry, and Ron reappeared.

Затем раздался звук пробки, выскочившей из бутылки, и автомобиль, Гарри и Рон снова стали видимы.

 "Uh-oh," said Ron, jabbing at the Invisibility Booster. "It's faulty -"

Ой, - сказал Рон, хватаясь за исчезатель, - он не работает...

 Both of them pummeled it. The car vanished. Then it flickered back again.

Они оба стукнули по исчезателю кулаками. Машина пропала. Потом, как бы моргнув в воздухе, опять появилась.

 "Hold on!" Ron yelled, and he slammed his foot on the accelerator; they shot straight into the low, woolly clouds and everything turned dull and foggy.

Держись! - заорал Рон и вдавил в пол педаль газа; автомобиль взмыл в набрякшие, ватные облака, и все вокруг стало серым и мутным.

 "Now what?" said Harry, blinking at the solid mass of cloud pressing in on them from all sides.

А теперь что? - спросил Гарри, щурясь из-за ползущих отовсюду струй плотного пара.

 "We need to see the train to know what direction to go in," said Ron.

Надо увидеть, где поезд, чтобы понять, в каком направлении лететь, - ответил Рон.

 "Dip back down again - quickly -"

Нырни на секундочку - по быстрому...

 They dropped back beneath the clouds and twisted around in their seats, squinting at the ground.

Они провалились под облака и завертелись на сидениях, пристально вглядываясь в землю.

 "I can see it!" Harry yelled. "Right ahead - there!"

Вижу! - завопил Гарри. - Прямо впереди нас - вон там!...

 The Hogwarts Express was streaking along below them like a scarlet snake.

"Хогварц-Экспресс", подобно малиновой змее, скользил внизу.

 "Due north," said Ron, checking the compass on the dashboard. "Okay, we'll just have to check on it every half hour or so. Hold on ..." And they shot up through the clouds. A minute later, they burst out into a blaze of sunlight.

Направление - север, - сказал Рон, деловито проверив компас на приборной панели, - всё, теперь надо только проверять его примерно каждые полчаса - держись! И они снова взмыли над облаками. Через минуту их осветили яркие солнечные лучи.

 It was a different world. The wheels of the car skimmed the sea of fluffy cloud, the sky a bright, endless blue under the blinding white sun.

Здесь был совсем другой мир. Колеса машины взбивали пушистое море облаков под ярким, бесконечно синим небом и ослепительно белым солнцем.

 "All we've got to worry about now are airplanes," said Ron.

Главное - не столкнуться с самолетом, - сказал Рон.

 They looked at each other and started to laugh; for a long time, they couldn't stop.

Посмотрев друг на друга, мальчики расхохотались и долго-долго не могли остановиться.

 It was as though they had been plunged into a fabulous dream. This, thought Harry, was surely the only way to travel - past swirls and turrets of snowy cloud, in a car full of hot, bright sunlight, with a fat pack of toffees in the glove compartment, and the prospect of seeing Fred's and George's jealous faces when they landed smoothly and spectacularly on the sweeping lawn in front of Hogwarts castle.

Их как будто неожиданно перенесли в чудесный сон. Только так, подумал Гарри, и надо путешествовать - в вихре снежно-белых облаков, в машине, залитой горячим солнцем, с большим кульком конфет в перчаточном отделении и с приятной перспективой увидеть зависть на лицах Фреда и Джорджа при блистательном приземлении на пологий склон перед замком "Хогварца".

 They made regular checks on the train as they flew farther and farther north, each dip beneath the clouds showing them a different view. London was soon far behind them, replaced by neat green fields that gave way in turn to wide, purplish moors, a great city alive with cars like multicolored ants, villages with tiny toy churches.

По мере продвижения на север они регулярно проверяли движение поезда, и каждый нырок под облака открывал взору отличный от предыдущего вид. Лондон очень скоро оказался далеко позади и сменился зелеными полями, уступившими, в свою очередь, место широким красноватым болотам, затем большому городу, кишевшему разноцветными муравьями-автомобильчиками, потом деревням с игрушечными церквями.

 Several uneventful hours later, however, Harry had to admit that some of the fun was wearing off. The toffees had made them extremely thirsty and they had nothing to drink. He and Ron had pulled off their sweaters, but Harry's T-shirt was sticking to the back of his seat and his glasses kept sliding down to the end of his sweaty nose. He had stopped noticing the fantastic cloud shapes now and was thinking longingly of the train miles below, where you could buy ice-cold pumpkin juice from a trolley pushed by a plump witch. Why hadn't they been able to get onto platform nine and three-quarters?

Однако, когда прошло несколько небогатых событиями часов, Гарри был вынужден признать, что лететь ему прискучило. Из-за конфет во рту всё слиплось, а пить было нечего. Свитера они с Роном давно сняли, но футболка у Гарри все равно прилипала к спинке сидения, а очки постоянно съезжали на кончик потного носа. Ему надоело восхищаться причудливыми формами облаков и он с тоской думал о поезде, как тот идет по рельсам где-то далеко внизу, унося с собой ледяной тыквенный сок, который можно купить у толстушки-ведьмы, на тележке развозящей по вагонам всякую снедь. Почему же все-таки им не удалось попасть на платформу девять три четверти?

 "Can't be much further, can it?" croaked Ron, hours later still, as the sun started to sink into their floor of cloud, staining it a deep pink. "Ready for another check on the train?"

Наверно, уже близко? - ссохшимся голосом предположил Рон спустя еще несколько часов, когда солнце уже начало тонуть за горизонтом из облаков, окрашивая их розовыми пятнами. - Приготовься - надо еще раз проверить поезд!

 It was still right below them, winding its way past a snowcapped mountain. It was much darker beneath the canopy of clouds.

Поезд был по-прежнему прямо под ними, деловито змеясь малиновым телом мимо горы с заснеженной вершиной. Внизу, под облачным пологом, было гораздо темнее.

 Ron put his foot on the accelerator and drove them upward again, but as he did so, the engine began to whine.

Рон нажал на газ и снова направил машину ввысь, и в этот момент двигатель начал подвывать.

 Harry and Ron exchanged nervous glances.

Рон и Гарри обменялись обеспокоенными взглядами.

 "It's probably just tired," said Ron. "It's never been this far before ..."

Наверное, она просто устала, - сказал Рон, - она еще ни разу не была так далеко от дома...

 And they both pretended not to notice the whining growing louder and louder as the sky became steadily darker. Stars were blossoming in the blackness. Harry pulled his sweater back on, trying to ignore the way the windshield wipers were now waving feebly, as though in protest.

И они оба притворились, будто не замечают, что стоны становятся всё громче, а небо неуклонно темнеет. Вскоре окружавшая путников чернота расцветилась звездами. Гарри натянул свитер, стараясь не обращать внимания на дворники, которые обессилено размахивали перед лобовым стеклом, словно в знак протеста.

 "Not far," said Ron, more to the car than to Harry, "not far now," and he patted the dashboard nervously.

Уже близко, - сказал Рон, скорее машине, чем Гарри, - уже скоро, - и ободряюще похлопал по панели управления дрожащей рукой.

 When they flew back beneath the clouds a little while later, they had to squint through the darkness for a landmark they knew.

Когда они снова опустились ниже облаков некоторое время спустя, им пришлось долго щуриться в поисках своего наземного ориентира.

 "There!" Harry shouted, making Ron and Hedwig jump. "Straight ahead!"

Вот! - закричал Гарри так громко, что Рон и Хедвига подпрыгнули. - Прямо впереди!

 Silhouetted on the dark horizon, high on the cliff over the lake, stood the many turrets and towers of Hogwarts castle.

Силуэтом на темном горизонте, высоко на скале над озером, вырисовывались многочисленные башни и башенки замка.

 But the car had begun to shudder and was losing speed.

В это время автомобиль начал сильно дрожать и терять скорость.

 "Come on," Ron said cajolingly, giving the steering wheel a little shake, "nearly there, come on -"

Ну давай, - пришпоривал машину Рон, слегка встряхивая руль, - почти приехали, давай же...

 The engine groaned. Narrow jets of steam were issuing from under the hood. Harry found himself gripping the edges of his seat very hard as they flew toward the lake.

Двигатель громко застонал. Из-под капота вырывались тонкие струйки дыма. На подлете к озеру Гарри вдруг поймал себя на том, что очень-очень крепко держится за сидение.

 The car gave a nasty wobble. Glancing out of his window, Harry saw the smooth, black, glassy surface of the water, a mile below. Ron's knuckles were white on the steering wheel. The car wobbled again.

Машину сотряс отвратительный спазм. Глянув в окно, Гарри увидел гладкую, черную, глянцевую поверхность воды, примерно в миле внизу. На фоне руля отчетливо выделялись побелевшие костяшки пальцев Рона. Машина снова затряслась.

 "Come on," Ron muttered.

Давай, - пробормотал Рон.

 They were over the lake - the castle was right ahead - Ron put his foot down.

Они находились прямо над озером - замок был совсем рядом - Рон вдавил педаль.

 There was a loud clunk, a splutter, and the engine died completely.

Раздался громкий лязг, треск - и двигатель умер.

 "Uh-oh," said Ron, into the silence.

Мама, - громко прозвучал голос Рона в наступившей тишине.

 The nose of the car dropped. They were falling, gathering speed, heading straight for the solid castle wall.

Нос автомобиля начал крениться вниз. Они падали, набирая скорость, прямо на каменную стену замка.

 "Noooooo!" Ron yelled, swinging the steering wheel around; they missed the dark stone wall by inches as the car turned in a great arc, soaring over the dark greenhouses, then the vegetable patch, and then out over the black lawns, losing altitude all the time.

Неееет! - закричал Рон и вывернул руль; машина развернулась мощной дугой и просвистела в какой-нибудь паре сантиметров от стены, пронеслась над темными теплицами, над огородом и полетела вдоль черного газона, одновременно теряя высоту.

 Ron let go of the steering wheel completely and pulled his wand out of his back pocket

Рон бросил руль и вытащил из заднего кармана волшебную палочку...

 "STOP! STOP!" he yelled, whacking the dashboard and the windshield, but they were still plummeting, the ground flying up toward them ...

СТОЙ! СТОЙ! - вопил он, молотя по панели и по лобовому стеклу, но они продолжали с бешеной скоростью нестись вниз, а земля с такой же скоростью неслась навстречу.

 "WATCH OUT FOR THAT TREE!" Harry bellowed, lunging for the steering wheel, but too late -

ОСТОРОЖНО, ТАМ ДЕРЕВО! - прокричал Гарри, хватаясь за руль, но было слишком поздно...

 CRUNCH.

БУ-БУХ!

 With an earsplitting bang of metal on wood, they hit the thick tree trunk and dropped to the ground with a heavy jolt. Steam was billowing from under the crumpled hood; Hedwig was shrieking in terror; a golf-ball-size lump was throbbing on Harry's head where he had hit the windshield; and to his right, Ron let out a low, despairing groan.

Раздался оглушительный звук удара металла о дерево; влепившись в толстый ствол, машина с тяжким громом обрушилась на землю. Дым повалил из-под смятого капота; Хедвига от ужаса издавала душераздирающие вопли; шишка размером с мяч для гольфа набухала на голове у Гарри, в том месте, где он ударился о лобовое стекло; а справа вдруг донесся долгий, отчаянный стон Рона.

 "Are you okay?" Harry said urgently.

Что с тобой? - испуганно спросил Гарри.

 "My wand," said Ron, in a shaky voice. "Look at my wand."

Моя палочка, - дрожащим голосом выговорил Рон, - только посмотри на мою палочку...

 It had snapped, almost in two; the tip was dangling limply, held on by a few splinters.

Палочка треснула, почти переломившись; ее кончик свисал безжизненно, удерживаясь лишь на нескольких щепках.

 Harry opened his mouth to say he was sure they'd be able to mend it up at the school, but he never even got started. At that very moment, something hit his side of the car with the force of a charging bull, sending him lurching sideways into Ron, just as an equally heavy blow hit the roof.

Гарри открыл было рот, собираясь сказать, что не сомневается - когда они попадут в школу, то всё починят, но не успел произнести ни слова. В это самое мгновение что-то ударило с его стороны по машине с силой разъяренного буйвола, и Гарри боком впечатался в Рона, при этом еще один сокрушительный удар обрушился на крышу машины.

 "What's happen -?"  Ron gasped, staring through the windshield, and Harry looked around just in time to see a branch as thick as a python smash into it. The tree they had hit was attacking them. Its trunk was bent almost double, and its gnarled boughs were pummeling every inch of the car it could reach.

Что это та..? - прошептал Рон, бессмысленно глядя перед собой, Гарри обернулся, и как раз в это время толстая как питон ветка со всего маху шибанула в ветровое стекло. Дерево, о которое ребята ударились при падении, напало на них. Ствол согнулся почти пополам, ощетинившиеся сучья колотили по машине всюду, где только могли достать.

 "Aaargh!" said Ron as another twisted limb punched a large dent into his door; the windshield was now trembling under a hail of blows from knuckle-like twigs and a branch as thick as a battering ram was pounding furiously on the roof, which seemed to be caving in -

Ааааа, - с ужасом сказал Рон, когда рядом с ним на дверце выросла вмятина - очередной удар озверевшего растения; лобовое стекло дрожало под градом побоев, наносимых мелкими, шишковатыми как костяшки пальцев, ветками; а одна ветвь, как огромный молот, яростно дубасила по крыше, будто задавшись целью расплющить автомобиль, и крыша, действительно, начала прогибаться...

 "Run for it!" Ron shouted, throwing his full weight against his door, but next second he had been knocked backward into Harry's lap by a vicious uppercut from another branch.

Бежим отсюда! - крикнул Рон, наваливаясь всей тяжестью на дверь, но в следующую же секунду был отброшен на колени к Гарри мощным апперкотом.

 "We're done for!" he moaned as the ceiling sagged, but suddenly the floor of the car was vibrating - the engine had restarted.

Мы пропали, - прорыдал Рон, глядя, как проваливается крыша, но тут завибрировал пол - это двигатель вдруг взял и завелся.

 "Reverse!" Harry yelled, and the car shot backward; the tree was still trying to hit them; they could hear its roots creaking as it almost ripped itself up, lashing out at them as they sped out of reach.

Задний ход! - отчаянно закричал Гарри, и машина резко подала назад; дерево дралось с прежней энергией; было слышно, как скрипнули корни, почти что вырвавшись из-под земли, когда оно рванулось вслед убегающей машине.

 "That," panted Ron, "was close. Well done, car -"

Чуть было, - тяжело выдохнул Рон, - не погибли. Молодчага, машинка!

 The car, however, had reached the end of its tether. With two sharp clunks, the doors flew open and Harry felt his seat tip sideways: Next thing he knew he was sprawled on the damp ground. Loud thuds told him that the car was ejecting their luggage from the trunk; Hedwig's cage flew through the air and burst open; she rose out of it with an angry screech and sped off toward the castle without a backward look. Then, dented, scratched, and steaming, the car rumbled off into the darkness, its rear lights blazing angrily.

Однако, терпение машины оказалось исчерпано. Распахнулись дверцы - кланк, кланк - и Гарри почувствовал, как сидение под ним поднимается и переворачивается набок, а уже в следующий момент обнаружил, что лежит распростертый на сырой земле. По звукам грузного падения на землю чего-то тяжелого он догадался, что автомобиль выбрасывает багаж; клетка с Хедвигой пролетела по воздуху, дверца распахнулась; сова вырвалась на свободу с возмущенным криком и не оглядываясь понеслась к замку. Побитая, поцарапанная, дымящаяся машина сорвалась в ночь, яростно сверкая задними фарами.

 "Come back!" Ron yelled after it, brandishing his broken wand. "Dad'll kill me!"

Вернись! - вопил ей вслед Рон, размахивая сломанной палочкой, - Отец меня убьет!

 But the car disappeared from view with one last snort from its exhaust.

Но "Форд Англия", с последним гневным всхрапом из выхлопной трубы, исчез из виду.

 "Can you believe our luck?" said Ron miserably, bending down to pick up Scabbers. "Of all the trees we could've hit, we had to get one that hits back."

Везет нам как утопленникам, - безутешно сказал Рон, наклоняясь, чтобы подобрать Струпика. - Изо всех деревьев, об которые можно было удариться, мы, конечно же, ударились об то, которое может дать сдачи.

 He glanced over his shoulder at the ancient tree, which was still flailing its branches threateningly.

Он оглянулся через плечо на древнее дерево, которое до сих пор угрожающе потрясало ветвями.

 "Come on," said Harry wearily, "we'd better get up to the school ..."

Пошли, - обессилено выговорил Гарри, - пошли в замок...

 It wasn't at all the triumphant arrival they had pictured. Stiff, cold, and bruised, they seized the ends of their trunks and began dragging them up the grassy slope, toward the great oak front doors.

Прибытие в школу получилось вовсе не таким триумфальным, каким рисовалось в воображении. Все в синяках, окоченевшие от холода, с плохо двигающимися руками и ногами, они взяли сундуки за ручки с одного боку и поволокли их за собой по заросшему травой склону к огромным дубовым воротам.

 "I think the feast's already started," said Ron, dropping his trunk at the foot of the front steps and crossing quietly to look through a brightly lit window. "Hey - Harry - come and look - it's the Sorting!"

Наверное, пир уже давно начался, - сказал Рон, бросил сундук возле лестницы и тихо подошел к ярко освещенному окну. - Эй! Смотри-ка, Гарри! Это же сортировка!

 Harry hurried over and, together, he and Ron peered in at the Great Hall.

Гарри подбежал и вместе с Роном стал сосредоточенно наблюдать за происходящим в Большом Зале.

 Innumerable candles were hovering in midair over four long, crowded tables, making the golden plates and goblets sparkle. Overhead, the bewitched ceiling, which always mirrored the sky outside, sparkled with stars.

Бесчисленное множество зажженных свечей парило в воздухе над четырьмя длинными столами, играя яркими и веселыми огнями на золотых блюдах и кубках. Вверху, на зачарованном потолке, всегда отражавшем настоящее небо, блистали звезды.

 Through the forest of pointed black Hogwarts hats, Harry saw a long line of scared-looking first years filing into the Hall. Ginny was among them, easily visible because of her vivid Weasley hair. Meanwhile, Professor McGonagall, a bespectacled witch with her hair in a tight bun, was placing the famous Hogwarts Sorting Hat on a stool before the newcomers.

В густом лесу остроконечных хогварцевских шляп Гарри увидел строй перепуганных первоклашек, которых запускали в Зал. Среди них легко можно было различить Джинни благодаря ее огненным уэслеевским волосам. Тем временем, профессор МакГонаголл, ведьма со строгим пучком и в очках, водружала на стул знаменитую шляпу-сортировщицу.

 Every year, this aged old hat, patched, frayed, and dirty, sorted new students into the four Hogwarts houses (Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw, and Slytherin). Harry well remembered putting it on, exactly one year ago, and waiting, petrified, for its decision as it muttered aloud in his ear. For a few horrible seconds he had feared that the hat was going to put him in Slytherin, the house that had turned out more Dark witches and wizards than any other -but he had ended up in Gryffindor, along with Ron, Hermione, and the rest of the Weasleys. Last term, Harry and Ron had helped Gryffindor win the House Championship, beating Slytherin for the first time in seven years.

Каждый год эта старая-престарая шляпа, залатанная, потрепанная и грязная, занималась сортировкой новичков по четырем колледжам "Хогварца" (а именно: "Гриффиндор", "Хуффльпуфф", "Равенкло" и "Слизерин"). Гарри хорошо помнил, как сам ровно год назад надевал эту шляпу и, замерев, ждал, пока она вынесет свое решение. В течение нескольких ужасных секунд он боялся, что шляпа направит его в "Слизерин", колледж, откуда вышло больше черных колдунов и ведьм, чем из какого-либо другого - но в результате он попал в "Гриффиндор", вместе с Гермионой, Роном и всеми остальными Уэсли. В последнем семестре Гарри с Роном помогли своему колледжу выиграть кубок школы, в результате чего "Гриффиндор" победил "Слизерин" впервые за семь лет.

 A very small, mousy-haired boy had been called forward to place the hat on his head. Harry's eyes wandered past him to where Professor Dumbledore, the headmaster, sat watching the Sorting from the staff table, his long silver beard and half-moon glasses shining brightly in the candlelight. Several seats along, Harry saw Gilderoy Lockhart, dressed in robes of aquamarine. And there at the end was Hagrid, huge and hairy, drinking deeply from his goblet.

Крошечный мальчик с волосами мышиного цвета был вызван вперед. Он надел шляпу. Взгляд Гарри заскользил мимо этого мальчика, дальше, туда, где за учительским столом сидел профессор Думбльдор, директор школы, и наблюдал за сортировкой. Его длинная серебряная борода и очки со стеклами в форме полумесяца поблескивали в свете свечей. Через несколько человек от него Гарри заметил Сверкароля Чаруальда в роскошной аквамариновой мантии. В торце сидел Огрид, волосатый и огромный, и долгими глотками пил из запрокинутого над головой кубка.

 "Hang on ..." Harry muttered to Ron. "There's an empty chair at the staff table ... Where's Snape?"

Подожди-ка... - прошептал Гарри, - за учительским столом один из стульев пустой... Где Злей?

 Professor Severus Snape was Harry's least favorite teacher. Harry also happened to be Snape's least favorite student. Cruel, sarcastic, and disliked by everybody except the students from his own house (Slytherin), Snape taught Potions.

Профессор Злодеус Злей был у Гарри самым нелюбимым учителем. А Гарри был у Злея самым нелюбимым учеником. Злей, жестокий, саркастичный, никому, кроме учеников собственного колледжа ("Слизерина"), не нравившийся, преподавал зельеделие.

 "Maybe he's ill!" said Ron hopefully.

Может, заболел? - с надеждой предположил Рон.

 "Maybe he's left," said Harry, "because he missed out on the Defense Against Dark Arts job again!"

А может, уволился, - сказал Гарри, - потому что ему опять не досталось поста учителя по защите от сил зла, о котором он так мечтал!

 "Or he might have been sacked!" said Ron enthusiastically. "I mean, everyone hates him -"

А может, - с воодушевлением подхватил Рон, - его уволили! Его же никто не любит...

 "Or maybe," said a very cold voice right behind them, "he's waiting to hear why you two didn't arrive on the school train."

А может, - раздался ледяной голос прямо у ребят за спиной, - он ждет ваших объяснений, почему вы не приехали на поезде вместе со всеми.

 Harry spun around. There, his black robes rippling in a cold breeze, stood Severus Snape. He was a thin man with sallow skin, a hooked nose, and greasy, shoulder-length black hair, and at this moment, he was smiling in a way that told Harry he and Ron were in very deep trouble.

Гарри волчком развернулся назад. Перед ним, в полощущейся на ночном ветру робе, стоял Злодеус Злей. Это был худой человек с нездорового цвета кожей, крючковатым носом и сальными, до плеч, волосами. В довершение неприятной картины он в данный момент еще и улыбался не предвещающей ничего хорошего улыбкой.

 "Follow me," said Snape.

Следуйте за мной, - приказал Злей.

 Not daring even to look at each other, Harry and Ron followed Snape up the steps into the vast, echoing entrance hall, which was lit with flaming torches. A delicious smell of food was wafting from the Great Hall, but Snape led them away from the warmth and light, down a narrow stone staircase that led into the dungeons.

Не решаясь посмотреть даже друг на друга, Гарри и Рон поплелись вслед за Злеем вверх по ступенькам и вошли в просторный, отзывающийся эхом вестибюль, освещенный пылающими факелами. Из Большого Зала доносились вкуснейшие запахи, но Злей повел ребят прочь от тепла и уюта, вниз по узкой каменной лестнице.

 "In!" he said, opening a door halfway down the cold passageway and pointing.

Заходите! - сказал учитель, открывая дверь на полпути к подземелью и указывая внутрь.

 They entered Snape's office, shivering. The shadowy walls were lined with shelves of large glass jars, in which floated all manner of revolting things Harry didn't really want to know the name of at the moment. The fireplace was dark and empty. Snape closed the door and turned to look at them.

Мальчики, ёжась от холода и страха, вошли в кабинет Злея. Тонущие в темноте стены были уставлены стеллажами с огромными стеклянными банками, где плавали всевозможные гадости, названия которых Гарри не знал и, более того, не хотел знать. В камине было черно и пусто. Злей закрыл дверь и повернулся к ребятам лицом.

 "So," he said softly, "the train isn't good enough for the famous Harry Potter and his faithful sidekick Weasley. Wanted to arrive with a bang, did we, boys?"

Итак, - произнес он тихо, - поезд недостаточно хорош для знаменитого Гарри Поттера и его верного оруженосца Уэсли. Своим прибытием надо наделать как можно больше шуму, так, господа?

 "No, sir, it was the barrier at King's Cross, it -"

Нет, сэр, мы просто не смогли пройти сквозь барьер на Кингс-Кросс, он...

 "Silence!" said Snape coldly. "What have you done with the car?"

Тихо! - равнодушно прикрикнул Злей. - Что вы сделали с машиной?

 Ron gulped. This wasn't the first time Snape had given Harry the impression of being able to read minds. But a moment later, he understood, as Snape unrolled today's issue of the Evening Prophet.

Рон судорожно сглотнул. У Гарри уже не в первый раз создалось впечатление, что Злей способен читать мысли. Но, мгновение спустя, всё разъяснилось, так как Злей начал разворачивать последний номер "Прорицательской Вечерки".

 "You were seen," he hissed, showing them the headline: FLYING FORD ANGLIA MYSTIFIES MUGGLES. He began to read aloud: "Two Muggles in London, convinced they saw an old car flying over the Post Office tower ... at noon in Norfolk, Mrs. Hetty Bayliss, while hanging out her washing ... Mr. Angus Fleet, of Peebles, reported to police ... Six or seven Muggles in all. I believe your father works in the Misuse of Muggle Artifacts Office?" he said, looking up at Ron and smiling still more nastily. "Dear, dear ... his own son ..."

Вас видели, - зашипел он, тыча им в нос заголовок: "МУГЛЫ ОШЕЛОМЛЕНЫ ПОЯВЛЕНИЕМ ЛЕТАЮЩЕГО "ФОРДА АНГЛИЯ". Злей принялся зачитывать вслух: В Лондоне двое муглов уверяют, что видели старую машину, летевшую над Почтовой башней... в полдень в Норфолке миссис Хетти Бейлисс, развешивая белье... Мистер Ангус Флит из Пибла сообщил в полицию... Всего шесть или семь муглов. Насколько мне известно, твой отец работает в отделе неправильного использования мугловых предметов быта? - полуутвердительно сказал он, глядя на Рона и улыбаясь мерзкой улыбкой, - подумать только... его собственный сын...

 Harry felt as though he'd just been walloped in the stomach by one of the mad tree's larger branches. If anyone found out Mr. Weasley had bewitched the car ... he hadn't thought of that ...

Гарри почувствовал себя так, как если бы одна из самых больших и самых бешеных ветвей дерева только что изо всей силы ударила его в живот. Если только кто-нибудь узнает, что мистер Уэсли заколдовал машину... об этом он не подумал...

 "I noticed, in my search of the park, that considerable damage seems to have been done to a very valuable Whomping Willow," Snape went on.

При осмотре парка я заметил, что значительный ущерб был нанесен весьма ценной Дракучей иве, - продолжал Злей.

 "That tree did more damage to us than we -" Ron blurted out.

Это нам был нанесен ущерб, побольше чем иве, - выпалил Рон.

 "Silence!" snapped Snape again. "Most unfortunately, you are not in my House and the decision to expel you does not rest with me. I shall go and fetch the people who do have that happy power. You will wait here."

Тихо! - рявкнул Злей. - Весьма прискорбно, что вы учитесь не в моем колледже и право принимать решение о вашем исключении принадлежит не мне. Мне придется пойти и пригласить тех, кому дарована эта счастливая привилегия. А вы ждите здесь.

 Harry and Ron stared at each other, white-faced. Harry didn't feel hungry any more. He now felt extremely sick. He tried not to look at a large, slimy something suspended in green liquid on a shelf behind Snape's desk. If Snape had gone to fetch Professor McGonagall, head of Gryffindor House, they were hardly any better off. She might be fairer than Snape, but she was still extremely strict.

Гарри и Рон беспомощно переглянулись. Лица у обоих были совсем белые. Гарри уже не чувствовал голода, не чувствовал вообще ничего, кроме ужасной тошноты. Он старался не смотреть на большое покрытое слизью нечто, плававшее в зеленой жидкости на полке за письменным столом Злея. Если Злей отправился за профессором МакГонаголл, завучем "Гриффиндора", то от этого совсем не легче. Она, может быть, более справедлива, чем Злей, но ничуть не менее строга.

 Ten minutes later, Snape returned, and sure enough it was Professor McGonagall who accompanied him. Harry had seen Professor McGonagall angry on several occasions, but either he had forgotten just how thin her mouth could go, or he had never seen her this angry before. She raised her wand the moment she entered; Harry and Ron both flinched, but she merely pointed it at the empty fireplace, where flames suddenly erupted.

Через десять минут вернулся Злей и вместе с ним, действительно, пришла и профессор МакГонаголл. Гарри и раньше пару раз видел ее сердитой, но, либо он забыл, как сильно она способна поджимать губы, либо тогда она злилась не так сильно. Едва появившись на пороге, она взметнула вверх волшебную палочку; Гарри с Роном испуганно зажмурились, но она лишь указала на пустой камин, и там внезапно затанцевали языки пламени.

 "Sit," she said, and they both backed into chairs by the fire.

Сядьте, - сказала она, и мальчики робко попятились и сели в кресла у камина.

 "Explain," she said, her glasses glinting ominously.

Объяснитесь, - приказала она со зловещим блеском в стеклах очков.

 Ron launched into the story, starting with the barrier at the station refusing to let them through.

Рон стал рассказывать, начав с того, что барьер на вокзале отказался их пропустить.

 "... so we had no choice, Professor, we couldn't get on the train."

... так что у нас не было выбора, профессор, мы не смогли попасть на поезд.

 "Why didn't you send us a letter by owl? I believe you have an owl?" Professor McGonagall said coldly to Harry.

Почему вы не послали записку с совой? Насколько я знаю, у тебя ведь есть сова? - ледяным тоном осведомилась профессор МакГонаголл у Гарри.

 Harry gaped at her. Now she said it, that seemed the obvious thing to have done.

Гарри разинул рот. Теперь, когда она это сказала, стало очевидно, что именно так и следовало поступить.

 "I - I didn't think -"

Я... я не подумал...

 "That," said Professor McGonagall, "is obvious."

Это уж точно, - сказала профессор МакГонаголл.

 There was a knock on the office door and Snape, now looking happier than ever, opened it. There stood the headmaster, Professor Dumbledore.

В дверь постучали, и Злей, счастливый как никогда, открыл ее. На пороге стоял директор Думбльдор.

 Harry's whole body went numb. Dumbledore was looking unusually grave. He stared down his very crooked nose at them, and Harry suddenly found himself wishing he and Ron were still being beaten up by the Whomping Willow.

Гарри так и похолодел, когда увидел, насколько необычно суровый у того вид. Думбльдор уставил на провинившихся пристальный взгляд поверх крючковатого носа, и Гарри неожиданно подумалось, что лучше бы их всё еще колотила Дракучая ива.

 There was a long silence. Then Dumbledore said, "Please explain why you did this."

Наступило продолжительное молчание. Потом Думбльдор сказал: Расскажите, почему вы это сделали?

 It would have been better if he had shouted. Harry hated the disappointment in his voice. For some reason, he was unable to look Dumbledore in the eyes, and spoke instead to his knees. He told Dumbledore everything except that Mr. Weasley owned the bewitched car, making it sound as though he and Ron had happened to find a flying car parked outside the station. He knew Dumbledore would see through this at once, but Dumbledore asked no questions about the car. When Harry had finished, he merely continued to peer at them through his spectacles.

Лучше бы он кричал или ругался. Гарри просто не мог вынести разочарования, звучавшего в его голосе. Почему-то он не смог смотреть Думбльдору в глаза и поэтому стал говорить с его коленями. Он рассказал абсолютно всё за исключением того, что мистер Уэсли владеет заколдованной машиной, и в результате получилось, что они с Роном случайно наткнулись на припаркованную недалеко от вокзала летающую машину. Он понимал, что Думбльдор сразу обо всем догадается, но тот не задал ни единого вопроса о машине. Когда Гарри закончил свой рассказ, Думбльдор просто продолжал пристально смотреть на него сквозь очки.

 "We'll go and get our stuff," said Ron in a hopeless sort of voice.

Ну, мы пойдем за вещами, - безнадежно сказал Рон.

 "What are you talking about, Weasley?" barked Professor McGonagall.

О чем это ты, Уэсли? - рыкнула профессор МакГонаголл.

 "Well, you're expelling us, aren't you?" said Ron.

Вы же нас исключаете, разве не так? - сказал Рон.

 Harry looked quickly at Dumbledore.

Гарри коротко взглянул на Думбльдора.

 "Not today, Mr. Weasley," said Dumbledore. "But I must impress upon both of you the seriousness of what you have done. I will be writing to both your families tonight. I must also warn you that if you do anything like this again, I will have no choice but to expel you."

Не сегодня, мистер Уэсли, - сказал Думбльдор. - Но я обязан донести до вас всю серьезность вашего проступка. Мне придется написать вашим родным. Также я должен предупредить вас, что, в случае, если опять произойдет нечто подобное, у меня не останется другого выбора, кроме как исключить вас.

 Snape looked as though Christmas had been canceled. He cleared his throat and said, "Professor Dumbledore, these boys have flouted the Decree for the Restriction of Underage Wizardry, caused serious damage to an old and valuable tree - surely acts of this nature -"

У Злея был такой вид, будто он узнал, что Рождество отменяется навсегда. Он прочистил горло и сказал: Профессор Думбльдор, эти двое нарушили Декрет о разумных ограничениях колдовства среди несовершеннолетних, нанесли серьезные повреждения древнему и ценному растению - вне сомнения, деяния такого рода...

 "It will be for Professor McGonagall to decide on these boys' punishments, Severus," said Dumbledore calmly. "They are in her House and are therefore her responsibility." He turned to Professor McGonagall. "I must go back to the feast, Minerva, I've got to give out a few notices. Come, Severus, there's a delicious-looking custard tart I want to sample."

Предоставим профессору МакГонаголл решать, какое наказание следует назначить этим учащимся, Злодеус, - спокойно ответил Думбльдор. - Они из ее колледжа и являются ее подопечными. - Он повернулся к профессору МакГонаголл. - Я должен вернуться на праздник, Минерва, мне нужно сделать кое-какие объявления. Пойдемте, Злодеус, я заметил на столе потрясающий торт, неплохо бы успеть его попробовать...

 Snape shot a look of pure venom at Harry and Ron as he allowed himself to be swept out of his office, leaving them alone with Professor McGonagall, who was still eyeing them like a wrathful eagle.

Злей позволил увести себя из кабинета, но при этом метнул на Гарри и Рона взгляд, полный неприкрытой ненависти. Мальчики остались наедине с профессором МакГонаголл, все еще имевшей вид разъяренного орла.

 "You'd better get along to the hospital wing, Weasley, you're bleeding."

Тебе бы лучше пойти к врачу, Уэсли, у тебя кровь идет.

 "Not much," said Ron, hastily wiping the cut over his eye with his sleeve. "Professor, I wanted to watch my sister being Sorted -"

Не сильно, - Рон поспешно промокнул рукавом порез над бровью. - Профессор, я так хотел посмотреть сортировку, там моя сестра...

 "The Sorting Ceremony is over," said Professor McGonagall. "Your sister is also in Gryffindor."

Церемония сортировки уже закончилась, - сказала профессор МакГонаголл. - Твоя сестра тоже зачислена в "Гриффиндор".

 "Oh, good," said Ron.

Отлично, - обрадовался Рон.

 "And speaking of Gryffindor -" Professor McGonagall said sharply, but Harry cut in: "Professor, when we took the car, term hadn't started, so - so Gryffindor shouldn't really have points taken from it - should it?" he finished, watching her anxiously.

Кстати, к вопросу о "Гриффиндоре"... - резко начала профессор МакГонаголл, но Гарри перебил ее: Профессор, мы взяли машину, когда семестр еще не начался, поэтому... "Гриффиндор" не должен терять из-за этого баллы, правда? Ведь не должен? - закончил он, обеспокоено заглядывая ей в лицо.

 Professor McGonagall gave him a piercing look, but he was sure she had almost smiled. Her mouth looked less thin, anyway.

Профессор МакГонаголл ответила пронзительным взглядом, но Гарри не сомневался, что в глубине ее глаз таилась улыбка. Да и губы были уже не так плотно сжаты.

 "I will not take any points from Gryffindor," she said, and Harry's heart lightened considerably. "But you will both get a detention."

Я не буду снимать баллы с "Гриффиндора", - сказала она, и у Гарри посветлело на душе. - Но вы оба должны будете понести наказание.

 It was better than Harry had expected. As for Dumbledore's writing to the Dursleys, that was nothing. Harry knew perfectly well they'd just be disappointed that the Whomping Willow hadn't squashed him flat.

Всё складывалось куда лучше, чем предполагал Гарри. А что касается письма родным, то это уж и вовсе ерунда. Гарри нисколько не сомневался, они лишь пожалеют, что Дракучая ива не сделала из него котлету.

 Professor McGonagall raised her wand again and pointed it at Snape's desk. A large plate of sandwiches, two silver goblets, and a jug of-iced pumpkin juice appeared with a pop.

Профессор МакГонаголл снова подняла волшебную палочку и указала ею на письменный стол. С еле слышным "пххх" на столе появилось большое блюдо бутербродов, два серебряных кубка и кувшин охлажденного тыквенного сока.

 "You will eat in here and then go straight up to your dormitory," she said. "I must also return to the feast."

Поешьте здесь и отправляйтесь в спальню, - велела она. - А мне тоже нужно вернуться на праздник.

 When the door had closed behind her, Ron let out a long, low whistle.

Когда дверь за ней закрылась, Рон издал тихий протяжный свист.

 "I thought we'd had it," he said, grabbing a sandwich.

А я думал, нам конец, - признался он, хватая бутерброд.

 "So did I," said Harry, taking one, too.

Я тоже, - согласился Гарри, тоже взяв бутерброд.

 "Can you believe our luck, though?" said Ron thickly through a mouthful of chicken and ham. "Fred and George must've flown that car five or six times and no Muggle ever saw them." He swallowed and took another huge bite. "Why couldn't we get through the barrier?"

Но подумай только, как нам "везет"? - невнятно продолжил свою речь Рон сквозь курицу с ветчиной. - Фред с Джорджем летали на этой машине раз пять, а то и шесть, и их ни один мугл не заметил. - Он проглотил и сразу же откусил еще один здоровый кусок. - И почему же мы не смогли пройти сквозь барьер?

 Harry shrugged. "We'll have to watch our step from now on, though," he said, taking a grateful swig of pumpkin juice. "Wish we could've gone up to the feast ..."

Гарри пожал плечами. Теперь нам придется быть осторожными, - сказал он, с наслаждением отхлебывая тыквенного сока. - Жалко, нельзя пойти на пир...

 "She didn't want us showing off," said Ron sagely. "Doesn't want people to think it's clever, arriving by flying car."

Она не хотела, чтобы все видели, что нас простили, - проницательно сказал Рон, - не хотела, чтобы все думали, что это так здорово, прилетать на машине...

 When they had eaten as many sandwiches as they could (the plate kept refilling itself) they rose and left the office, treading the familiar path to Gryffindor Tower. The castle was quiet; it seemed that the feast was over. They walked past muttering portraits and creaking suits of armor, and climbed narrow flights of stone stairs, until at last they reached the passage where the secret entrance to Gryffindor Tower was hidden, behind an oil painting of a very fat woman in a pink silk dress.

Наевшись до отвала (блюдо периодически само собой пополнялось новыми бутербродами), они встали, вышли из кабинета и пошли знакомой дорогой в гриффиндорскую башню. В замке было тихо, пир, судя по всему, закончился. Мальчики шли мимо бормочущих себе под нос портретов и скрипящих рыцарских доспехов, карабкались по узким пролетам каменных лестниц, пока, наконец, не добрались до секретного перехода, в котором за старым портретом весьма дородной дамы в розовых шелках прятался вход в гриффиндорскую башню.

 "Password?" she said as they approached.

Пароль? - спросила дама при их приближении.

 "Er -" said Harry.

Эээ... - протянул Гарри.

 They didn't know the new year's password, not having met a Gryffindor prefect yet, but help came almost immediately; they heard hurrying feet behind them and turned to see Hermione dashing toward them.

Поскольку они еще не виделись со старостой "Гриффиндора", новый пароль этого года был им не известен, но помощь не замедлила прийти; позади себя они услышали торопливо приближающиеся шаги, обернулись и увидели подбегающую Гермиону.

 "There you are! Where have you been? The most ridiculous rumors - someone said you'd been expelled for crasshing a flying car."

Вот вы где! Куда это вы пропали? Ходят такие нелепые слухи - кто-то сказал, что вас исключили за то, что вы разбили летающую машину...

 "Well, we haven't been expelled," Harry assured her.

Исключить-то нас не исключили, - заверил ее Гарри.

 "You're not telling me you did fly here?" said Hermione, sounding almost as severe as Professor McGonagall.

Не хочешь же ты сказать, что вы и вправду прилетели сюда? - воскликнула Гермиона тоном профессора МакГонаголл.

 "Skip the lecture," said Ron impatiently, "and tell us the new password."

Давай ты обойдешься без нотаций, - нагловато заявил Рон, - и скажешь пароль.

 "It's "wattlebird"," said Hermione impatiently, "but that's not the point -"

Пароль "индюк", - нетерпеливо сказала Гермиона, - но не в этом дело...

 Her words were cut short, however, as the portrait of the fat lady swung open and there was a sudden storm of clapping. It looked as though the whole of Gryffindor House was still awake, packed into the circular common room, standing on the lopsided tables and squashy armchairs, waiting for them to arrive. Arms reached through the portrait hole to pull Harry and Ron inside, leaving Hermione to scramble in after then-t.

Речь ее, однако, была прервана, потому что портрет Толстой Тети отъехал вверх, перевернувшись вниз головой, и раздался гром аплодисментов. Оказалось, никто в "Гриффиндоре" еще не спал. Народ столпился в круглой гостиной колледжа и даже забрался на кривобокие столики и на продавленные кресла, чтобы лучше видеть героев дня. В отверстие, открывшееся за портретом, протянулись чьи-то руки и втащили Гарри с Роном внутрь. Гермионе пришлось карабкаться самой.

 "Brilliant!" yelled Lee Jordan. "Inspired! What an entrance! Flying a car right into the Whomping Willow, people'll be talking about that one for years -"

Ве-ли-ко-леп-но! - орал Ли Джордан. - Классно! Какой полет! Приземление на Дракучую иву! Об этом будут вспоминать потомки!...

 "Good for you," said a fifth year Harry had never spoken to; someone was patting him on the back as though he'd just won a marathon; Fred and George pushed their way to the front of the crowd and said together, "Why couldn't we've come in the car, eh?" Ron was scarlet in the face, grinning embarrassedly, but Harry could see one person who didn't look happy at all. Percy was visible over the heads of some excited first years, and he seemed to be trying to get near enough to start telling them off. Harry nudged Ron in the ribs and nodded in Percy's direction. Ron got the point at once.

Молодец, - сказал Гарри какой-то пятиклассник, Гарри с ним никогда раньше не разговаривал; кто-то одобрительно хлопал его по спине, как будто он только что выиграл марафон; Фред с Джорджем протиснулись сквозь толпу и хором спросили: "Почему же мы не догадались полететь на машине?". Рон приобрел какой-то малиновый оттенок и смущенно улыбался. Тем не менее, с того места, где стоял Гарри, был виден один человек, который совершенно не радовался вместе со всеми. Перси возвышался над возбужденной группой первоклассников, и было похоже, что он собирается подойти поближе, чтобы как следует отругать Рона и Гарри. Гарри ткнул Рона под ребра и кивнул в сторону Перси. Рон тут же всё понял.

 "Got to get upstairs - bit tired," he said, and the two of them started pushing their way toward the door on the other side of the room, which led to a spiral staircase and the dormitories.

Мы пойдем наверх - очень устали, - сказал он, и оба героя стали пробираться к боковой двери, которая выходила к спиральной лестнице, ведущей в спальни.

 "Night," Harry called back to Hermione, who was wearing a scowl just like Percy's.

Пока! - крикнул Гарри Гермионе, у которой было укоризненное, не хуже чем у Перси, выражение лица.

 They managed to get to the other side of the common room, still having their backs slapped, and gained the peace of the staircase. They hurried up it, right to the top, and at last reached the door of their old dormitory, which now had a sign on it saying SECOND YEARS. They entered the familiar, circular room, with its five four-posters hung with red velvet and its high, narrow windows. Their trunks had been brought up for them and stood at the ends of their beds.

Несмотря на продолжавшееся хлопанье по спине, им удалось добраться до боковой двери и обрести покой на лестнице. Они поспешили на самый верх и вскоре оказались у двери своей прошлогодней спальни, на которой теперь была вывеска "ВТОРОЙ КЛАСС". Они вошли в знакомую круглую комнату с высокими узкими окнами, где стояло пять кроватей под балдахинами из красного бархата. Сундуки уже принесли и поставили у изножья кроватей.

 Ron grinned guiltily at Harry.

Рон виновато улыбнулся:

 "I know I shouldn't've enjoyed that or anything, but -"

Я знаю, что не должен гордится и всё такое...

 The dormitory door flew open and in came the other second year Gryffindor boys, Seamus Finnigan, Dean Thomas, and Neville Longbottom.

Дверь спальни распахнулась и вбежали еще трое второклассников "Гриффиндора": Симус Финниган, Дин Томас и Невилль Длиннопопп.

 "Unbelievable!" beamed Seamus.

Невероятно! - сиял Симус.

 "Cool," said Dean.

Клёво, - сказал Дин.

 "Amazing," said Neville, awestruck.

Потрясающе, - с благоговением прошептал Невилль.

 Harry couldn't help it. He grinned, too.

Гарри ничего не смог с собой поделать. Он, как и Рон, расплылся в широченной улыбке.

1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   36

Похожие:

Гарри поттер и комната секретов iconГарри поттер и узник азкабана
По всем статьям, Гарри Поттер был весьма необычным ребёнком. Взять хотя бы то, что он ненавидел летние каникулы. Или то, что он искренне...

Гарри поттер и комната секретов iconНаследник рода Блэков
Главные герои: Гарри Поттер, Лорд Волдеморт, Сириус Блэк, Альбус Дамблдор, Люциус Малфой, Северус Снейп и др

Гарри поттер и комната секретов iconНаталья Самутина Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта 1
Антропология литературы, новые медиа, практики чтения в России, фанфикшн, Гарри Поттер

Гарри поттер и комната секретов iconРеспублики беларусь результаты независимого наблюдения
Редакторы-составители: Гарри Погоняйло, Олег Гулак, Дмитрий Маркушевский, Александра Шебальцева

Гарри поттер и комната секретов iconУказать обоснованные причины и обстоятельства, по которым необходима отдельная комната

Гарри поттер и комната секретов iconДневники
Комната в Царском ~ Совершеннолетие Володи Дешевова — Лида Леонтьева, — Поездка на Валаам — Нешилот — Юкс и Юкси 7

Гарри поттер и комната секретов iconПамятка студенту-экстерну (регион)
Университета. Региональный студент-экстерн может также обратиться в Университет по адресу: 119501, г. Москва, ул. Нежинская, д. 7,...

Гарри поттер и комната секретов iconУтверждено решением Совета директоров пао «асунефть»
Место нахождения общества: 125040, г. Москва, ул. Правды, д. 26, 4 этаж, помещение XXII, комната 67А

Гарри поттер и комната секретов iconУправления многоквартирным домом по адресу: Московская область, г....
Наименование помещения (как оно указано в Свидетельстве о праве собственности) – квартира №, комната № и т д.)

Гарри поттер и комната секретов iconГлаве Приморско-Ахтарского
Вид жилого помещения (жилой дом, часть жилого дома, квартира, часть квартиры, комната)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск