Немецкий язык


НазваниеНемецкий язык
страница7/13
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13

Fragen zum Text

  1. Wonach werden die Geschäftsbriefe normalerweise eingeteilt?

  2. Wonach erkundigt man sich in dem Firmennachweis?

  3. An welche Institutionen kann man sich dabei wenden?

  4. Worum bittet man in der allgemeinen Anfrage?

  5. Auf welche Weise lassen sich unnötige Rückfragen vermeiden?

  6. Womit reagiert man auf eine allgemeine Anfrage?

  7. Wann muß man auf Fragen so genau wie möglich eingehen?

  8. Was enthält ein vollständiges Angebot?

  9. Auf welche Weise kann man die Verbindlichkeit des Angebots einschränken?

  10. Wozu dient der Werbebrief?

  11. Was stellt der Werbebrief dar?

  12. In welchem Fall wird der Adressat die Einladung gern annehmen?

  13. Wie bringt man sich beim Kunden in Erinnerung?

  14. Was muß man dem Kunden vorschlagen, um sein Interesse für die Firma und die Ware zu wecken?

  15. Was muß man in einem Nachfassbrief vermeiden?

  16. Welche Arten von Aufträgen unterscheidet man juristisch?

  17. Aus welchen Gründen kann man den Auftrag widerrufen?

  18. Wann ist der Widerruf wirksam?

  19. Was schickt man dem Kunden nach Erhalt der Bestellung?

  20. Bei welchen Bestellungen ist die Auftragsbestätigung besonders wichtig?

  21. In welchem Fall sendet man dem Kunden eine schriftliche Ablehnung zu?

  22. Wann ist eine Versandanzeige üblich?

  23. Wie verschickt man die Rechnung?

  24. Was soll die Rechnung enthalten?

  25. Was muß man dem Lieferanten nach dem Erhalt der Waren in einer Empfangsbestätigung mitteilen?

  26. Was muß man bei nicht erfolgter Lieferung in einer Mahnung verlang.

  27. Wann schickt man dem Kunden eine Zahlungserinnerung?

  28. Worauf macht man darin den Kunden aufmerksam?

  29. Wozu fordert man den Kunden auf?

  30. Worauf bezieht man sich in der ersten Mahnung?

  31. Worauf bezieht man sich in der zweiten Mahnung?

  32. Was kündigt man bei Nichteinhaltung der letzten Frist an?

  33. Worauf weist man in der Mängelrüge?

  34. Was kann man verlangen, wenn man bei der Prüfung der angelieferten Ware Mängel entdeckt?

  35. Was macht man, wenn man von einem Kunden eine berechtigte Mängelrüge erhält?

  36. Worum handelt es sich bei der Zahlung per Wechsel?

  37. Wodurch werden alle Wechsel bei Fälligkeit eingelöst?

  38. Wen muß man mit der Erhebung des Protests beauftragen?

  39. Worum bittet man den Aussteller, wenn man den Akzept nicht einlös' kann?

  40. Welche Möglichkeiten hat man, wenn die Firma einmal in Zahlungsschwierigkeiten gekommen ist?

  41. Was muß man als Kreditgeber erfahren, bevor man mit einer Firma Geschäft plant?

  42. Welche Institutionen dürfen in Deutschland Auskunft über die Kreditwürdigkeit der Geschäftspartners geben?

  43. Von welchen Faktoren hängt die Kreditwürdigkeit der Firma ab?

  44. Wie sind die Kreditauskünfte zu behandeln?

  45. Womit soll man auf dem Anschriftenfeld beginnen, wenn man sich an einen Geschäftspartner wendet?

  46. Welche Sicherheiten kann man von einem Geschäftspartner fordern?


Письмо-предложение

(Das Angebot)
Письмом-предложением поставщик (der Lieferant) отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий запрос, он благодарит за прояв­ленный интерес и прилагает прейскурант, каталоги или условия типового договора (Allgemeine GeschäftsbedingungenAGB). Ответ на специальный запрос должен содержать ответы на все вопросы клиента. Различают твердое предложение (das Festangebot) и свободное предложение без обязательств (das freibleibende Angebot).
Структура письма-предложения:

  1. Причина письма-Предложения (Grund für das Angebot).

  2. Ответы на вопросы (Beantwortung der gestellten Fragen).

  3. Дополнительные предложения (Zusatzangebote).

  4. Надежда на заказ (Hoffnung auf Bestellung).

Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить фотоматериалами и/или рисунками и/или образцами (das Muster). При определении цены (der Preis) указыва­ются возможности скидки (der Preisnachlaß, der Rabatt, der/das Skonto). Отдельно решается вопрос расходов по упаковке (die Verpak-kungskosten) и транспортных расходов (die Frachtkosten), времени поставки (die Lieferzeit) и оплаты (die Rechnung, die Bezahlung)*.
Образцы
Produktionsvereinigung "STANKOZAWOD"

Sehr geehrte Herren!

Wir bieten Ihnen gemäß unseren "Allgemanen Lieferbedingungen" folgende Maschinen an:

5 Stück Maschinen, Modell A

Jede Maschine zum Preis von ...

Insgesamt = ...

Liefertermin: IV. Quartal 19...

Lieferbasis: Franco Grenze Lieferland

Zahlung: Die Bezahlung erfolgt in ...in Form des Inkassos

Montage: Die Montage und das Einarbeiten der Maschinen ist

von unseren Spezialisten durchzuführen. Ein sepa­rater Montagevertrag ist rechtzeitig abzuschließen
Mit freundlichen Grüßen

(Unterschrift)

Henneberg & Co

Schwarzwälder

Holzwarenindustrie Nagold

Herbert Henneberg & Co. Postfach 23.7270 Nagold

Spielwarenhandlung

Karl Reinhardt

Bremer Straße 28

2000 Hamburg 12

(07452) 4286

Ihre Zeichen, Ihre Unsere Zeichen Hausapparat Nagold

Nachricht vom unsere Nachricht vom

1-r l0. 09... r-pr 13 15.09.

Angebot über Spielwaren

Sehr geehrter Herr Reinhardt,

wir freuen uns, daß Sie Interesse an unseren Holzspielwaren haben und

senden Ihnen gern den gewünschten Katalog mit der neuesten Preisliste.

Im Katalog haben wir die Spielwaren nach Altersgruppen sortiert.

Beachten Sie bitte unsere günstigen Liefer- und Zahlungsbedingungen

am Ende des Katalogs.

Wir hoffen, daß unsere Holzspielwaren Ihren Verkaufsvorstellungen

entsprechen und wir Sie bald beliefern können.

Mit freundlichen Grüßen

Herbert Henneberg & Co.

ppa.

(Unterschrift)

Anette Prollius
Die Wendungen zum Thema:
1.

  • Wir freuen uns, daß Sie mit uns in Geschäftsverbindung treten wollen. — Мы рады, что Вы хотите наладить с нами деловые контакты.

  • Gern senden wir Ihnen die gewünschten Muster und bieten Ihnen
    an ... — Мы с удовольствием посылаем Вам желаемые образцы и предлагаем ...

  • Unser Vertreter, Herr ... hat uns mitgeteilt, daß Sie lebhaftes
    Interesse für unsere Waren ... haben. — Наш представитель, г-н ...,
    сообщил нам, что Вы проявили живой интерес к нашим товарам ...

Ihrer Bitte (Ihrem Wunsch) gemäß... — Согласно Вашей просьбе (Вашему желанию)...

Auf Ihre Anfrage vom ... teilen wir Ihnen mit, daß ... — На Ваш запрос от ... мы сообщаем Вам, что ...

  • Wir bestätigen unser gestriges Fax und teilen Ihnen mit, daß wir... liefern кöппеп. — Мы подтверждаем наш вчерашний факс и сооб­щаем Вам, что можем поставить ...

Mit Bezug auf Ihr Schreiben vom ... (Vnter Bezugnahme auf Ihr Schreiben/bezugnehmend auf Ihr Schreiben vom ...) erlauben wir
uns ... — Co ссылкой на ваше письмо от ... (ссылаясь на ...) мы по­
зволяем себе...
2.

  • In der Anlage senden wir Ihnen unseren Katalog mit der neuesten Preisliste. — В приложении мы посылаем вам наш каталог с новей­шим прейскурантом.

  • Unsere ausführliche Preisliste wird Sie von der Reichhaltigkeit unseres Sortiments überzeugen. — Наш подробный прейскурант убедит вас в богатстве нашего ассортимента.

Das Angebot ist unverbindlich/freibleibend. — Предложение без обязательств.

Unser Angebot gilt nur bis zum... — Наше предложение действует только до ...

Unsere Preise gelten ab Werk. — Наши цены действительны
франко-завод (поставщик).

Wir liefern frei dort. — Мы поставляем на условиях CIP*.

Verpackung und Fracht sind im Preis enthalten. — Цена включает упаковку и транспортные расходы.

  • Wir sind bereit, Ihnen einen 5 %-igen Rabatt zu gewähren. — Мы готовы предоставить Вам 5 %-ную скидку.

  • Unsere Preise ermäßigen sich um 5 %.—Наши цены снижаются на 5 %.

  • Sie кöппеп mis unserer Preisliste ersehen, daß unsere Preise min-destens 5 % unter dem Marktpreis liegen. — Вы можете увидеть из нашего прейскуранта, что наши цены по крайней мере на 5 % ниже рыночных.

  • Wir räumen Ihnen einen Skonto in Höhe von 10 % ein. — Мы предоставляем Вам 10 %-ную скидку.


3.

Auf Nr. ... weise ich besonders hin. —Я обращаю ваше внимание
особенно на позицию ... .

Für Ihre Zwecke wird sich das Modell... am besten eignen. — Для
Ваших целей лучше всего подойдет модель ...

  • Die in der Preisliste angekreuzten Artikel kann ich Ihnen besonders empfehlen, weil die Waren aus... hergestellt sind. — Позиции (това­ры), отмеченные звездочкой в прейскуранте, я могу Вам порекомендовать особенно, т.к. они изготовлены из ... .

  • Ich konnte einen größeren Posten ... vorteilhaft einkaufen. — Я мог бы выгодно закупить большую партию ....


4.

  • Wir würden uns freuen, bald eine Bestellung von Ihnen zu erhalten.

  • Мы были бы очень рады получить от Вас вскоре заказ.

  • Ich empfehle Ihnen recht bald zu bestellen, weil ich nur geringe Mengen auf dem Lager habe. — Я рекомендую Вам быстрее офор­мить заказ, т.к. на складе у меня лишь небольшое количество этого товара.

  • Wir bitten Sie nochmals, unser Angebot zu überprüfen und uns mitzuteilen, ob mit einer Auftragserteilung zu rechnen ist. — Мы просим Вас еще раз проверить наше предложение и сообщить нам, можно ли рассчитывать на получение заказа.

  • Sollte Ihnen unser Angebot nicht zusagen, waren wir für die Bekanntgabe der Gründe dankbar. — Если Вам не подходит наше предложение, то мы были бы Вам благодарны за то, что Вы ознакомите нас с причинами.



Lesen Sie und Übersetzen Sie ein Gespräch:

EIN KAUFVERTRAG WIRD ABGESCHLOSSEN
Also, meine Herren, 'ran an die Arbeit!

  • Heute möchten wir unseren Kontrakt vorbereiten.

  • Zuerst zu den Verkaufsbedin­gungen.

An welcher Menge der Ware hät­ten Sie Interesse? Davon hängen

die Preisermäßigungen und Transportkosten ab.

  • Wir würden vorläufig 2 Lap­top-Computer und 5 PC Systeme 512 kb beziehen.

  • Bei diesen Mengen können natürlich keine Preisnachlässe gewährt werden. Den 5% Rabatt gibt es erst ab 10 Stück.

—Das ist klar. Aber später wird die Ware nachgekauft. Sie kann auch telefonisch und anschließend schriftlich bestellt werden.

— Jawohl. Jedes Bestätigungs­schreiben gilt als Vertragsantrag, d.h. als Angebot zum Vertragsab­schluß. Und der Vertrag kommt mit unserer schriftlichen Auf­tragsbestätigung bzw. mit Lieferung zustande.

— Und nochmals zurück zu den Preisen und Frachtkosten. Sind sie frei Haus? Sind die Neben­kosten miteinbegriffen?

— Nebenkosten wie Zölle oder Verpackungs- und Versandkosten gehen zu Lasten des Kunden. Sie werden besonders berechnet und gesondert in Rechnung gestellt.

  • Also, wenn ich Sie richtig verstanden habe, gelten die Preise ab Werk?

  • Ja, die Transportkosten übernimmt der Käufer. Wir liefern nur ab Lager

  • Der Liefertermin ist für uns wichtig. Unsere Kundschaft ver­langt in letzter Zeit die Ware dringend. Wir sind an der kürzesten Lieferzeit interessiert.

—Es kann schon ab nächsten Monat geliefert werden. Der Erfüllungsort ist Coburg. Wir behalten aber uns das Recht vor, den Versand auch von einem an­ deren Ort innerhalb Deutschland vorzunehmen.

  • Nun gehen wir zur Bezahlung über.

  • Unser Finanzleiter ist aber im Moment nicht da. Deshalb ver­schieben wir diese Frage auf morgen.

—Soweit ist alles klar.Verpackung, Markierung, In­spektion, Prüfung, Gewährlei­stung, Versicherung, Forcemajeure, Schiedsgericht — das alles laut den Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Frau Lorenz, bereiten Sie bitte den Kaufvertrag vor.Wir sind sicher, daß unsere Computer einen
guten Absatz auf Ihrem Markt finden.

  • Wir hoffen darauf auch.

  • Und heute haben wir noch vor, Ihnen unsere Stadt zu zeigen. Sie ist wirklich sehenswert. An­schließend laden wir Sie ins Theater ein. Interessieren Sie sich dafür?

—Ja, ich habe das Theater gern, aber mein Freund ist kein Theaterfreund. Er ist mehr für die aktive Erholung. Er treibt auch viel Sport.

—Dann machen wir am Wochenende einen Ausflug ins Gebirge.

  • Toll! Das wäre was für mich.

  • Abgemacht.


Wortschatz:

die Bedingung (~,-en) - условие; unter den Bedingungen — в условиях;

die Verkaufs—условия продажи;

die Allgemeinen Geschdfts-bedingungen (AGB) — типовой договор; die Liefer- — условия

поставки; die Zahlungs- —условия

оплаты

die Menge (-, -ri) - количество; син.: die Quantitat; die Stückzahl; die Zahl, die Anzahl; die Gesamtmenge — общее ~

die Preisermäßigung - скидка; син.: der Rabatt; der/das Skonto (скидка в 2-3 % при оплате наличными); der Preisnachlafi; der Bonus (скидка при больших партиях товара; часть товара предоставляется бесплатно); ~ gewähren/geben — да­вать ~;

die Kosten (PI.) - расходы; die Kosten übernehmen —взять расходы на себя; die Trans-port-/ Versand- транспортные -;

die Fracht расходы на фрахт;

Verpackungs на упаковку; die

Neben- дополнительные ~; die

Spesen — накладные ~; auf Kosten — за счет; zu Lasten gehen — идти за счет

der Auftrag (-s, -träge) - заказ; син.: die

Вestellung; den ~ erteilen — дать заказ; der Auftraggeber — заказчик; der Auftragnehmer — подрядчик; die Auftragsbestätigung — подтверждение заказа

liefern A (-te,-t) — поставлять; die Lieferung — поставка; die Teil- — частичная ~; der Liefertermin/die Lieferzeit — время поставки; der Lieferant/der Lieferer — поставщик

Zustandekommen (kam zustande,

zuslandegekommen) - свершиться; заключить (о договоре);

der Erfüllungsort (-es, -e) - место исполнения

der Versand (-es, -) - отправка, отгрузка

der Absatz (-es, -sätze) - абзац, интервал; сбыт (без мн.ч.); den - finden — нахо­дить сбыт; absatzfähig — ходкий; der Absatzmarkt — рынок сбыта, der Absatzpreis — сбытовая цена
Заключение договора

(Abschließen des Vertrags)
В практике существуют два пути совершения торговой сделки:

а)запрос -> предложение -> заказ + подтверждение заказа (в случае предложения без обязательств или заказа устно, по телефону или телеграфу) —> поставка + оплата;

б)заключение договора при личном участии догова-ривающихся сторон. В этом случае договор содержит такие пункты:

  1. Место и время заключения (договора) — Ort und Datum des Abschlusses.

  2. Имена сторон — Namen der vertragsschließenden Parteien.

  3. Предмет договора — Gegenstand des Vertrages.

  4. Цена и общая стоимость — Preis und Gesamtwert.

  5. Сроки поставки — Liefertermine.

  6. Неустойка — Konventionalstrafe.

  7. Условия оплаты — Zahlungsbedingungen.

  8. Качество, вес товара — Qualität, Gewicht der Ware.

  9. Упаковка и маркировка — Verpackung und Markierung.

  10. Испытания и контроль — Prüfung, Erprobung und Inspektion.

  11. Гарантии — Gewährleistung.

  12. Страховка— Versicherung.

  13. Форс-мажор («обстоятельства непреодолимой силы») — Force majeure

  14. Арбитраж — Schiedsgericht.

  15. Другие условия — Sonstige Bedingungen.

  16. Юридические адреса сторон — Juristische Anschriften der Parteien.

  17. Подписи — Unterschriften.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13

Похожие:

Немецкий язык iconРабочая программа общеобразовательной учебной дисциплины «немецкий...
Файл «рик\огсэ\1 курс\Немецкий язык\ Немецкий язык рп социально-экономические 2015»

Немецкий язык iconРабочая программа учебной дисциплины оуд. 02 «Немецкий язык»
Оуд. 02 «Немецкий язык» разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего; примерной...

Немецкий язык iconРабочая программа учебной дисциплины оуд. 02 «Немецкий язык»
Оуд. 02 «Немецкий язык» разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего; примерной...

Немецкий язык iconА. С. Пушкин нима гимназия маву
Примерной программы по предметам (Иностранный язык), «Немецкий язык. Рабочие программы. Предметная линия учебников «горизонты» Немецкий...

Немецкий язык iconРабочая программа учебной дисциплины оуд. 02. Немецкий язык для специальностей «Фармация»
Рабочая программа учебной дисциплины одб. 03 «Немецкий язык» разработана на основе примерной программы общеобразовательной учебной...

Немецкий язык iconРабочая программа учебной дисциплины оуд. 02. Немецкий язык для специальностей «Фармация»
Рабочая программа учебной дисциплины одб. 03 «Немецкий язык» разработана на основе примерной программы общеобразовательной учебной...

Немецкий язык iconРабочая программа общеобразовательной учебной дисциплины оуд. 03...
УД. 03 Иностранный язык (немецкий) разработана на основе примерной программы «Иностранный язык» рекомендованной фгау «фиро»; в соответствии...

Немецкий язык iconРабочая программа по предмету немецкий язык (8 класс) На основе рабочей...
На основе рабочей программы: немецкий язык 5-9 классы. 2014. Авторы: И. Л. Бим, Л. В. Садомова

Немецкий язык iconПояснительная записка Статус программы Общая характеристика учебного...
Рабочая программа учебного предмета «Немецкий язык» для 7-9 классов разработана в соответствии с

Немецкий язык iconРабочая программа учебного предмета «Немецкий язык»
По немецкому языку составлена в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта, программы для...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск