Скачать 1 Mb.
|
4. —Sollten wir bis zum ... nicht im Besitz der Ware sein, ... — Если мы не получим товар до ..., —...behallen wir urn Schadenersatzforderungen vor. — Мы оставляем за собой право на требования возмещения убытков.
Übungen 1 . Ваша фирма получила рекламацию. Какое Вы принимаете решение? —Wir sind gezwungen, den Verlust in Ihre Rechnung zu stellen (Reklamation). Den Verlust werden wir selbstverständlich vergüten (Antwort). a) —den Verlust in die Rechnung stellen —um Ersatz des Schadens bitten
nächsten Rechnung abziehen b) die beschädigte Ware zurücknehmen den Verlust vergüten Schaden auf eigene Kosten beseitigen Ware umtauschen ausgefallene Menge nachliefern Verluste tragen Herabsetzung des Preises gewähren Den Produktionsfehler beseitigen Die Reklamation regeln 2.Прочтите следующее письмо и определите его тип: a) Mängelrüge? b) Antwort auf eine Reklamation? c) Mahnung? Wir haben die in Ihrer Reklamationsakte Nr. 250010 genannten Schaden unserer Versicherungsgesellschaft gemeldet. Unsere Versicherungsgesell-schaft verlangt den Nachweis, daß die Schaden auf dem Transportweg bis zur Grenze der Ukraine eingetreten sind. Es wird die Absicht vertreten, daß der Schaden erst nach dem Uberschreiten der og. Grenze entstanden ist. Eine weitere Meinung besagt, daß es sich in diesem Falle um einen Fehler im Lieferwerk handelt. Wenn uns mit Ihrer Hilfe der Nachweis gelingt, daß es tatsächlich ein Produktionsfehler ist, mußte das Lieferwerk diese Kosten in Höhe von 25 000, -DM tragen. Zur schnelleren Regelung dieser Angelegenheit reichen wir Ihnen die Schadensakte 250010 wieder zurück und erbitten Ihren Bescheid. Mit freundlichen Grüßen... 3. Ваша секретарь составила несколько напоминаний фирмам-партнерам. Отредактируйте тексты, заменив придаточные предложения причастиями. —Die Ware, die geliefert wurde – die gelieferte Ware —Die Ware, die repariert werden muß – Die zu reparierende Ware der Termin, der eingehalten werden muß; die Ware, die bestellt wurde; Die Lieferung, die bestätigt werden muß; die Rechnung, die nicht eingegangen ist; die Lieferung, die zugesagt worden ist; die Folgen,die vermieden werden mussen; die Rechnung, die bezahlt werden muß, die Ware, die beschädigt ist; die Bestellung, die verspätet ist. 4.Вы звонили поставщику, который вовремя не поставил заказ и узнали причину задержки. Доложите о ней шефу. —Bitte leiten Sie uns den Grund der Verzögerung mit. —Es tut uns leid, aber wir konnten wegen des Hafenarbeiters nicht früher liefern. Es sagte, sie hätten wegen des Hafenarbeiterstreikes nicht früher liefern können. Es tut uns leid, aber: unsere Lieferabteilung hat nicht genug Personal, wir sind im Moment sehr beschäftigt, wir hatten bis letzte Woche Betriebsferien, die Betriebsanlage wird repariert, eine unserer Maschinen ist kaptutt, wir haben Probleme mit dem Computer, die Unterlagen sind leider verlorengegangen, eine unserer Maschinen ist außer Betrieb, unser Sublieferant hat einige Bestandteile nicht geliefert, die Verzögerung ist auf die Zollabfertigung zurückzuführen, wir haben Probleme mit unserem Zulieferer, die Verzögerung liegt an der Rohstoffknappheit. 5.Объясните причины различных неприятностей с поставкам, употребив условные предложения и конъюнктив. —Der Lieferant hat keine Vorsichtsmaßnahmen getroffen, und die Ware ist im beschädigten Zustand eingetroffen. —Wenn der Lieferant Vorsichtsmaßnahmen getroffen hätte, wäre die im guten Zustand eingetroffen. 1. Die Ware ist im beschädigten Zustand eingetroffen, und der Kunde besteht auf der Herabsetzung des Preises. 2. Der ganze Warenposten ist einer schlechten Qualität, und der Kunde erhebt einen Anspruch. 3.Der Kunde hat eine Reklamation angemeldet, und wir müssen die Sache untersuchen. 4. Wir müssen langjährige Geschäftsbeziehungen berücksichtigen und können darum die Reklamation auf friedlichem Wege beseitigen. 5. Tatsächliches Liefergewicht stimmt nicht mit dem vertragsmäßigen Gewicht überein, und wir müssen eine Mängelrüge erheben. 6. Der Verkäufer hat der Firma Verluste zugefügt, und wir bestehen auf deren Vergütung. 6.Составьте письмо-напоминание по следующей ситуации: Das Textilkaufhaus Brinkmann & Sohne in 6780 Pirmasens, Postfach 2316 hatte bei der Aachener Weberei AG, 5100 Aachen, Postfach 2371 am 13.06.98 eine Sendung Bettgarnituren bestellt. Mit der Bestellungsannahme vom 18.06.98 wurde die Lieferung zum 26.06.91 zugesagt. Schreiben Sie eine Mahnung, in der Sie unverzügliche Lieferung spätestens bis zum 12.07 verlangen und weisen Sie auf die Konsequenzen für den Fall einer verspäteten Lieferung hin. 7.Составьте ответ на это письмо-напоминание, указав одну из подходящих причин задержки поставки . 8.Одна из фирм-поставщиков задерживает поставки срочно нужного Вам товара. Позвоните в отдел экспорта и выясните причины. Вы можете ждать не более недели. В противном случае Вам придется аннулировать заказ. Fa.: Reifendienst Ebeit & Weiler, Hüber. Sie: (Представьтесь, поздоровайтесь. Сообщите, что 5.07 Вы заказали согласно каталогу 10 комплектов зимних шин.) Fa.: Ihre Referenz bitte? Ich muß mal nachsehen. Alles stimmt genau. Sie: (Скажите, что поставка была обещана на 5.08, но заказанный товар до сих пор не поступил.) Fa.: Wir bedauern es sehr, aber eine unserer Maschinen war in den letzten paar Tagen außer Betrieb. Im Moment sind leider nur 6 Satze Winterreifen fertig. Sie: (Скажите, что Вам очень жаль, но неполная поставка Вам не нужна.) Fa.: Die restlichen 4 Sätze bekommen Sie frühestens in zwei Wochen. Sie: (Выразите сожаление, но ждать Вы можете не более недели, т.к. Вашему клиенту срочно нужны 10 комплектов. В противном случае Вам придется аннулировать заказ.) Fa.: Ich muß mal nachfragen. Ich setze mich mit dem Produktionsmanager in Verbindung und komme noch heute nachmittag zu Ihnen zurück. Wir werden alles daran setzen, um zukunftig derartige Vorkommnisse zu vermeiden. Sie: (Попрощайтесь и выразите надежду на положительное решение проблемы). 9.Вы решили заключить договор с одной из немецких фирм. Ознакомьтесь с пунктами «Общих условий поставки и оплаты» этой фирмы, касающихся задержки поставок и переведите их на русский язык. Allgemeine Lieferungs- und Zahlungsbedingungen der ARX GmbH Verzug and Unmöglichkeit
Gewährleistung 1. Soweit nicht anders angegeben, beträgt die Frist, in der Gewährleistungsansprüche angemeldet werden können, 6 Monate, beginnend mit dem Lieferdatum.
Письмо-запрос (Die Anfrage) Письмо-запрос может быть общим (allgemeine Anfrage) и специальным (spezielle Anfrage), когда запрашивают о конкретных товарах. Структура письма-запроса:
Образцы Firma Köhler Informatik Firma Udo Seifert Postfach 627 Kastanienstr. 12 7400 Tübingen 1 6450 Hanau 1 Ihre Zeichen Meine Zeichen Telefon Tübingen fr -be E/ST (0 70 71) 18.04.98 53 917 Anfrage über Preisliste und Kataloge für transportable Festplatten Sehr geehrte Damen und Herrn, aufgrund unseres Schreibens vom 08.02.1998 haben wir von Ihnen einige Preislisten und Kataloge der transportablen Festplatten der Typen Memo Pack 20 MB, 30 MB und 40 MB erhalten. Es liegen aber noch eine Anzahl Anforderungen seitens unserer Kunden vor speziell für die Typen Memo Pack 60, 80 und 100 MB und größere Kapazitäten. Um den Forderungen der Kunden entgegenzukommen, bitten wir Sie um Zusendung von je 10-20 Katalogen und Preislisten. Mit freundlichen Grüßen R. Köhler Robert Köhler Факс-запрос (Telefax-Anfrage) TELEFAX An: z. Hd. Frau Teßmer Fa: Seifert GmbH Fax: 1049/201-44 05 80 Von: Frolowa Fa: Avis Kiew Fax: 0038/044-260 70 30 Datum: 07.05.97 Sehr geehrte Frau Teßmer, wir bitten um ein Angebot für eine Lieferung von den folgenden Ersatzteilen für die von Ihnen gelieferten It. Kontrakt 50/389 TRANS 866736 Computer:
MFG Frolowa Die Wendungen zum Thema: 1.
2.
3. — Bitte teilen Sie uns Ihre Verkaufsbedingungen für ... mit. — Пожалуйста, сообщите нам Ваши условия продажи... .
—Wir bitten Sie um Ausarbeitung einer festen Offerte (ernes festen Angebots) für Maschinen laut den beigefügten technischen Daten. Мы просим разработать твердое предложение по станкам согласно предложенным техническим параметрам. —Wir bitten Sie uns ein Angebot in dreifacher Ausfertigung über ... entsprechend Ihrem Katalog für das Jahr ... zu senden. — Просим прислать предложение в 3-х экземплярах по ... согласно Вашему каталогу на ... год. — Dürfen wir Sie bitten, uns Kataloge zu übermitteln. — Просим Вас прислать нам каталоги. —Geben Sie uns bitte an, welche Mengen Sie auf Lager haben und ob sie sofort geliefert werden können? — Укажите, пожалуйста, какие количества Вы имеете на складе и можете ли Вы их тотчас поставить?
4.
|
Файл «рик\огсэ\1 курс\Немецкий язык\ Немецкий язык рп социально-экономические 2015» | Оуд. 02 «Немецкий язык» разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего; примерной... | ||
Оуд. 02 «Немецкий язык» разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего; примерной... | Примерной программы по предметам (Иностранный язык), «Немецкий язык. Рабочие программы. Предметная линия учебников «горизонты» Немецкий... | ||
Рабочая программа учебной дисциплины одб. 03 «Немецкий язык» разработана на основе примерной программы общеобразовательной учебной... | Рабочая программа учебной дисциплины одб. 03 «Немецкий язык» разработана на основе примерной программы общеобразовательной учебной... | ||
УД. 03 Иностранный язык (немецкий) разработана на основе примерной программы «Иностранный язык» рекомендованной фгау «фиро»; в соответствии... | На основе рабочей программы: немецкий язык 5-9 классы. 2014. Авторы: И. Л. Бим, Л. В. Садомова | ||
Рабочая программа учебного предмета «Немецкий язык» для 7-9 классов разработана в соответствии с | По немецкому языку составлена в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта, программы для... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |