Роль иностранных языков в подготовке специалистов


НазваниеРоль иностранных языков в подготовке специалистов
страница8/46
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк доверенности > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   46

РОЛЬ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ПОДГОТОВКЕ КОНКУРЕНТНОСПОСОБНЫХ СПЕЦИАЛИСТОВ.
Заичко М.В. (г. Тюмень),

Тюменский государственный нефтегазовый университет
Современная международная обстановка, значительный рост и расширение научно-технических, культурных и деловых связей, а также информационный взрыв, характерный для нашего времени, требуют все большего числа высококвалифицированных специалистов разных областей знаний и владеющих иностранными языками на достаточно высоком уровне.

В наши дни гуманитарное знание играет в работе инженера не меньшую роль, чем техническое. Гуманитарная подготовка студентов - это не только усвоение определённых знаний, это и введение студентов в мир общечеловеческих ценностей.

Гуманитаризация высшего образования помогает студенту адаптироваться в обществе, обеспечивает поиск ценностных ориентаций. И особенно очевидной становится роль иностранного языка, который осваивается в настоящее время не только как средство получения информации из письменных источников, но также и как средство межличностной коммуникации. Теперь будущие специалисты должны обладать навыками разговорной речи, делового общения.

Современность выдвигает по отношению к молодому специалисту довольно жесткие требования. Владение иностранным языком является необходимым условием карьерного роста, не менее важным, чем диплом престижного вуза. Без иностранного языка практически невозможно в совершенстве овладеть компьютером, прочитать специальную литературу, печатаемую на иностранном языке. Сейчас появилась возможность работать, жить, учиться практически в любой точке мира. Студенты понимают, что без иностранного языка они не конкурентоспособны на предприятиях, не смогут продолжать образование в зарубежных вузах. Потому мотивационный аспект изучения иностранного языка сейчас невероятно велик. Обучение иностранным языкам обогащает ценностно-ориентированное мировосприятие студентов, развивает интеллектуальную, эмоциональную и деятельную сферу личности.

В Тюменском государственном нефтегазовом университете студенты специальности ’’Автоматизация технологических процессов и производств” имеют возможность совершенствовать свои знания иностранного языка на протяжении семи семестров. Первоначально будущие специалисты достигают базового уровня коммуникативной деятельности, а затем, начиная с пятого семестра, начинают изучать деловой английский. На занятиях английского языка студенты учатся составлять резюме, получать навыки организации презентаций, ведения переговоров, подписания контрактов, ведение деловой переписки, выступления перед публикой. Мы считаем, что курс делового английского языка совершенно необходим для студентов, желающих стать востребованными специалистами в мире бизнеса.

Обучение иностранному языку в неязыковом вузе может быть успешным только в том случае, если в процессе всего обучения последовательно осуществляется отбор текстового материала, учитывающий профессиональную ориентацию студентов. Методические пособия должны содержать не только текстовый материал, но и коммуникативные упражнения, направленные на развитие у студентов навыков устной речи по специальности. На занятиях должны создаваться ситуации, которые имеют место в повседневной жизни. Система упражнений, направленных на развитие коммуникативных умений, должна вызывать эмоциональный отклик, стремление к анализу, оценке нравственной сущности поступков и действий людей.

Хочется отметить, что когда на занятиях студентам предлагаются технические тексты, то при обсуждении различных вариантов перевода, мы сталкиваемся с проблемой следующего характера. Большинство студентов часто, переведя текст, не совсем понимают суть некоторых технических проблем, так как студенты младших курсов недостаточно еще подготовлены. В данном случае большую роль играет взаимодействие выпускающих кафедр и кафедр иностранных языков. Студенты могут получить консультацию преподавателя по специальности, который помогает им понять терминологию, представленную в тексте. Студенты старших курсов используют специальную литературу по специальности при написании курсовых, дипломных работ, рефератов. На этом этапе они обращаются за помощью к преподавателям иностранных языков. Опыт показывает, что содружество с выпускающими кафедрами оказывается полезным при составлении учебных пособий по иностранному языку для студентов технических специальностей.

Владение иностранным языком на профессиональном уровне делает выпускников технических вузов конкурентоспособными в современных условиях. Можно прогнозировать, что спрос на специалистов, свободно владеющих иностранными языками, будет существенно расти в связи с экономическими и культурными связями России с зарубежными странами.


ПРОТИВОРЕЧИВЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗАХ

Закураев А.Ф. (г. Нальчик),

Тюменский государственный нефтегазовый университет
Современный студент, будущий студент – это человек, имеющий фундаментальную и прикладную подготовку, а также широко информированный со знанием иностранного языка. Не знание иностранных языков в условиях роста международных контактов наносит невосполнимый моральный и материальный ущерб себе и в целом обществу.

Инновационная составляющая развития современного общества, которая имеет место во всём мире, и в особенности это важно для нашего Отечества. Обучение иностранному языку как средство и орудие производства, культуры – предполагает разностороннюю подготовку по языку. Тем более, что Россия находится на пересечении глобальных этнических культур Европы и Азии. Хотя при становлении Российской империи существовал повышенный интерес к изучению европейских иностранных языков.

Однако в современной России абсолютно нельзя забывать о языках азиатских культур, таких как китайский, арабский, индийский языки. Поэтому в связи с потребностями экономики страны, её реальными задачами, потребностями студентов, наравне с английским, немецким, французским языками в технических вузах необходимо ввести изучение и азиатских языков. Такая тенденция уменьшит для выпускников вузов разрыв между противоречиями при выборе профессии и реальной будущей работой.

Современная политика страны, её экономическая стратегия, сохранение её целостности, развитие связей между регионами, взаимопонимание между различными национальностями – это и есть мотивация и изменение отношения к изучению иностранных языков, особенно в технических вузах страны, а также у студентов неязыковых специальностей.

Всё это необходимо вводить в программу обучения, несомненно, под грифом строго обязательным при написании и защите курсовых и дипломных работ. Такие сложные аспекты интегрированных работ необходимо обсуждать на конференциях, на заседаниях кафедры, чтобы объективно оценивать уровень подготовки специалистов. Такую языковую политику в сфере преподавания иностранных языков необходимо вести даже вопреки желаниям студентов. Надо понимать, что мы живём в эпоху глобализации, означающей интеграцию экономических и политических этнокультурных систем всего земного шара.

Экономический кризис последних лет показал невостребованность инженеров-«неучей», не владеющих другими языками. Это наталкивает на глубокое осмысление формы обучения с учётом и перспективами развития социума.

Какие практические выводы можно сделать из такого подхода к обучению иностранным языкам? Владение переводом в профессиональной сфере весьма существенно увеличивает вероятность достойного имиджевого трудоустройства, параллельно студент приобретает диплом о втором высшем образовании, открывает для себя мир, влюбляется в чужую страну и создаёт новый генотип индиго.

ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ И ФАКУЛЬТАТИВНОЕ ИЗУЧЕНИЕ

ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ
Иванов В.А., Кочурова В.В., Коркишко А.Н. (г. Тюмень – г. Когалым),

Тюменский государственный нефтегазовый университет,

ООО «Лукойл–Западная Сибирь»
Получение специальности в техническом вузе предопределяет, в первую очередь, получение профессиональных знаний, имея которые выпускник легко адаптируется на предприятии. Это касается цикла специальных дисциплин, обучение по которым проводится на четвертом- пятом курсах и к которым студент относится достаточно ответственно. Об этом говорят баллы студентов: средний балл по первому – второму курсу значительно ниже, чем на старших, т.к. студенты считают дисциплины ГСЭ (гуманитарно-социально-экономического профиля) не важными в их дальнейшей карьере. Исключение составляет курс экономических дисциплин, но мнение студентов по этому вопросу следующее – «получу техническое образование – пойду на второе высшее экономическое.

К сожалению, в состав «необязательных» дисциплин студенты ошибочно включают изучение иностранных языков, воспринимая английский или немецкий язык только с точки зрения языкового общения при поездках за рубеж.

Однако к четвертому курсу, когда изучение иностранного языка завершено, студенты начинают понимать недостаточный собственный уровень знаний иностранного языка именно в сфере профессиональных технических знаний:

- во-первых, для курсового проектирования: широкое внедрение зарубежных технологий, машин и оборудования требует работы с зарубежными периодическими изданиями, перевод которых не всегда имеется в библиотеке;

- во-вторых, для дипломной выпускной работы: рассматривая работу конкретного предприятия и предлагая решение проблем определенного уровня, требуется знать особенности работы аналогичных предприятий, т.е. выполнять поиск не только по периодическим изданиям, но и по печатным изданиям, материалам зарубежных конференций, международных выставок и т.п.;

- в-третьих, при распределении: только на предварительном распределении (на четвертом курсе) студенты могут узнать, что без знаний иностранного языка могут быть не приняты на предприятие. Например, в Кампанию Schlumberger, на предприятия АК «Транснефть», такие как Сибнефтепровод, работающее с иностранными специалистами.

Поэтому необходимо разработать несколько вариантов для изучения иностранного языка в вузе. Это может быть как обязательный, так и факультативный курс. Для студентов младших курсов необходимо проведение мастер-классов, разъяснение, какие перспективы может иметь студент, имеющий углубленные знания иностранного языка по профессиональной и разговорной тематике.

Например, после предварительного распределения студенты, заинтересованные в углубленной языковой подготовке, смогли бы получить дополнительные знания в научно-образовательном центре «Лингва» по направлению «Профессиональный перевод текстов», «Разговорная речь» и т.д. Это позволит повысить уровень не только выпускников, но и повлияет на рейтинг вуза в целом.

ЗНАНИЕ ЯЗЫКОВ КАК ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

ВУЗОВСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Когошвили Н.Г. (г. Тюмень),

Союз молодых предпринимателей Тюменской области

«Деловая инициатива»
Широкое внедрение современных промышленных достижений и новых программно-технологических средств обучения в высшем профессиональном образовании позволяет подготовить специалиста, способного решать производственные задачи различного уровня сложности, но есть одно «но»: на сегодняшний день наличие только профессиональных знаний, т.е. высокий балл, не гарантирует выпускнику трудоустройства и карьерного продвижения в респектабельных кампаниях.

Связано это, в первую очередь, со знанием иностранных языков. В процессе обучения в ВУЗах студенты изучают иностранный язык, усваивают определенный уровень профессионального и бытового общения. Профессиональная подготовка оценивается способностью перевода статей зарубежных или отечественных периодических изданий.

Развитие внешнеэкономической деятельности России, научный и культурный обмен мнений, развитие компьютерной сети для профессиональных контактов – все это требует непосредственного общения представителей разных стран. Известно, что российские кампании все чаще выходят на международные рынки и совместных предприятий становится все больше. В связи с этим актуальной является проблема подготовки специалистов, например, юристов, со знанием языка.

Следует отметить, что знание языка должно быть не просто на уровне общения, а именно глубокого, на уровне профессионального переводчика, так как основная задача юристов - подготовить документы кампании, имеющих совершенно различные системы права и законодательства.

Специалист, владеющий иностранным языком, должен не только обеспечить грамотный перевод с родного языка на иностранный, но, что еще важнее, читать и прорабатывать документы на языке представителя иностранной кампании. Задача осложняется тем, что в Уставах предприятий необходимо предусмотреть все возможные варианты, возникающие в процессе совместной деятельности. Сделать это можно, если при разработке документов специалист обращается к оригиналу документов и может лично оценить одно- или многовариантность принятых решений, исключив, например, двоякое толкование законодательного термина или технической характеристика какого-либо оборудования.

Современные информационные технологии позволяют «скачивать» любой материал, но подстрочный перевод не дает возможности оценить тонкости проведения производственного процесса или разработку экономических прогнозов. Специалист, отвечающий за подготовку документов, может быть направлен на стажировку в другую страну и владение иностранным языком этой страны позволит ему значительно легче адаптироваться не только в профессиональной сфере, но и в бытовой – в гостинице, транспорте, на предприятии и.т.д.

Следовательно, для трудоустройства и успешной карьеры выпускника ВУЗа необходимо в течение всего срока обучения студента обеспечить изучение хотя бы одного иностранного языка для последующей работы с зарубежными специалистами.
ПРОБЛЕМЫ АКТУАЛИЗАЦИИ МАТЕРИАЛА В ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Колясникова С.А. (г. Нижневартовск),

Филил ГОУ ВПО ТюмГНГУ
В условиях глобализации нефтяного бизнеса будущие специалисты нефтегазовой отрасли обязаны быть компетентными не только в рамках своей специализации, но и, владея английским языком (оправданно имеющим статус международного), самостоятельно заниматься поиском информации и быть в курсе зарубежных разработок.

Задача преподавателя делового английского языка заключается не только в качественном проведении практических занятий, но и в актуализации учебного материала, - «подтягивании» его до уровня современных требований.

Знакомство с новейшими разработками известных нефтяных компаний в области повышения нефтеотдачи (например, компьютерное моделирование, роботизация процессов), а также терминологические аспекты лексического материала - ценностная составляющая нефтяной подборки, используемой на занятиях.

Практическая работа осуществляется на базе учебных пособий В.Белоусова «Нефтяная промышленность» и «English Through Pipeline» («Лингва») с привлечением различных материалов: журналов нефтегазового сектора, сайтов нефтяных компаний, интернет-форумов.

Отбор материала по ознакомлению с новыми технологиями ведется по принципу как максимальной приближенности к проблемам нефтегазового комплекса Западной Сибири, так и наилучшего усвоения его студентами. Например, сообщение о применении компанией Шлюмберже экспериментальных технологий в паронагнетательных скважинах для оптимизации разработки месторождений тяжелой нефти используется в деловой игре, где приводятся преимущества и недостатки использования СО2, СН4 и других углеводородов, а также добавления в пар растворителей-доноров водорода.

Будущие специалисты обязаны разбираться в преференциях деятельности международных нефтяных компаний. К примеру, получая информацию подобного характера:

“We (Nabors) have a software called Rockit that helps the directional driller optimize the orientation of the drilling tool and reduce nonproductive time”[1].

“TTS Sense delivers high performance iron roughnecks. The patented JiM-20 is the most advanced iron roughneck in the market, with it’s capability to handle everything from 2-7/8” to 20” casing, with a 6-grip drive ring that transmit torque in a perfect way onto the tool joint, with a built in pipe doper and mud bucket”[2].

“One new method (Halliburton) of underbalanced reservoir analysis combines a state-of-the-art drilling information system with a surface-based computerized data-acquisition network for well testing. The resulting comprehensive drilling-information system integrates data from downhole measurement while drilling and PWD® (Pressure-While-Drilling®) tools with surface data (mud) logging information and other standard drilling parameters.”[3], студенты делают выводы о том, что в компании Nabors основной упор делается на производстве оборудования для нефтяных установок. Halliburton оптимизирует технологии гидродинамического моделирования, а компания TTS Sense занимается разработкой роботизированной техники для буровых.

Подробно и системно разбираются элементы лексики нефтяного бизнеса. Следует отметить, что сложность представляют различия в терминологии, используемой нефтяными компаниями разных стран, что может вызвать путаницу при переводе. Например, «build-up pressure curve» (Analysis of Pressure-buildup Curves, R. L. Perrine, California Research Corp.) [4] и аналогичные исследования FPBU (Flowing Pressure and Build Up), (SINTEF Materials and Chemistry, Norway) [5] более или менее соответствуют русскому аналогу КВД (кривая восстановления давления).

Говоря о классификации буровых по способности бурить свечами из одной, двух, трех труб, рассмотрим принцип «by height» (по высоте), принятый в США и Канаде:

- Single - can drill only single drill pipes. The presence or absence of vertical pipe racking «fingers» varies from rig to rig.

- Double - can hold a stand of pipe in the derrick consisting of two connected drill pipes, called a «double stand».

- Triple - can hold a stand of pipe in the derrick consisting of three connected drill pipes, called a «triple stand».

На нефтяном форуме приводятся другие варианты перевода: «односекционная, двухсекционная и трехсекционная вышки» [6].

При работе с аутентичным материалом контекст играет немаловажную роль. Рассмотрим это на примере термина «In situ».

1) In situ по латыни означает «на месте». «In the original location or position, such as a large outcrop that has not been disturbed by faults or landslides. Tests can be performed in situ in a reservoir to determine its pressure and temperature» [7].

2) В инженерном контексте смысл термина сводится к сжижению нефтяного сланца, когда он еще находится под землей (in situ) [8].

3) In-Situ Resources (Reserves) - Ресурсы (запасы) в недрах. Геологические, общие ресурсы или запасы, без учета коэффициентов извлечения и потерь при добыче [9].

4) «В Канаде применяется принципиально новая технология добычи нефтеносного сырья - «In-situ», которая создает технические возможности для извлечения битума на месте добычи путем подогрева нефтеносных песков паром». (Old Colony Trust, Inc., Canada) [10].

В процессе перевода англоязычных текстов на русский язык студенты отмечают, что английский язык более лаконичен, а краткость английских текстов связана с широким применением отраслевого сленга. Например, «Kick-off Point» (KOP) - точка начала набора кривизны в наклонно-направленных скважинах, «wild cat well» - разведочная скважина, бурящаяся в ранее неисследованном районе.

При проведении анализа лексических единиц встречаются интересные факты. К примеру, многие разработки компании Шлюмберже связаны с технологией «Sperry Drilling». Поиск термина дал следующую информацию: «Сперри, Элмер Амброз (1860—1930), инженер. Разработал несколько способов удержания корабля на заданном курсе, изобрёл прибор, носящий название «автопилот Сперри» [11] То есть, технологическая продукция компании имеет непосредственное отношение к телеметрии (геонавигации).

Работа с лексикой по нефтегазовой тематике подразумевает использование словарей, справочников, специальной литературы. Следующие издания могут быть полезны в деятельности преподавателей и студентов:

Булатов А.И. Современный англо-русский и русско-английский словарь по нефти и газу. "Руссо", 2006. (Включает около 60 тыс. терминов.)

Белоусов В. С. Нефтегазовая промышленность. Самоучитель для переводчиков. Москва. 2004 г.

Белоусов В. С. Нефтегазовая промышленность. Сборник английских и русских сокращений. Москва. 2006 г.

Хартуков Е.М. Англо-русский словарь по нефтяному бизнесу. 2008 г.

Белоусов В. С. Самоучитель для переводчиков нефтегазовой промышленности с аудикурсом. (Вышел в 2009 г.)

Коваленко Е.Г. Новый большой англо-русский словарь по нефти и газу в 2тт. Издательство: Живой язык , 2010 год

Norman J. Hyne. Nontechnical Guide to Petroleum Geology, Exploration, Drilling, and Production. 2nd Edition. [12]

Интернет-ресурсы: Независимое нефтяное обозрение «Скважина», Oilfield Glossary компании Schlumberger, а также словари на сайтах www.multitran.ru и www.lingvo.abbyyonline.com/ru. могут оказать неоценимую помощь в оптимизации профессионально-ориентированного обучения английскому языку.
Использованные ресурсы:

1 www.canrig.com

2 www.sense-edm.com

3 www.Halliburton.com

4 www.sintef.org

5 www.onepetro.org

6 www.oilforum.ru

7 www.glossary.oilfield.slb.com

8 www.bolshoybusiness.ru/archive

9 www.nefte.ru

10 www.mvkexpo.com

11 www.multilex.ru

12 www.biblio-globus.us
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   46

Похожие:

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconКафедра иностранных языков гуманитарного факультета
Лингвистика и межкультурная коммуникация – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур – квалификация выпускника:...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconКривошапкина Людмила Егоровна Дата рождения: 29 августа 1959 года
Иркутский государственный педагогический институт иностранных языков имени Хо Ши Мина, специальность- учитель иностранных языков,...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconФакультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconИнструктивно-методическое письмо «О преподавании иностранных языков...
Белгородский региональный институт повышения квалификации и профессиональной переподготовки специалистов

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconЗаместителям директоров по увр, руководителям рмо учителей иностранных...
По 19. 09. 2016 проводится сетевое анкетирование учителей иностранного языка с целью выявления образовательных потребностей педагогов...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconМуниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Средняя...
«Средняя общеобразовательная школа №2 с углубленным изучением иностранных языков» муниципального образования город Ноябрьск

Роль иностранных языков в подготовке специалистов icon1 Учебно-воспитательный комплекс с углубленным изучением иностранных...
«Детский сад-школа №1876» реорганизован путем разделения. Результатом реорганизации считать образование государственного образовательного...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
«обучение аудированию при подготовке к единому государственному экзамену по английскому языку»

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconРоссийской Федерации Национальное общество прикладной лингвистики...
Национальное общество прикладной лингвистики, факультет иностранных языков и регионоведения мгу имени М. В. Ломоносова и Арзамасский...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconКафедра иностранных языков гф

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск