Роль иностранных языков в подготовке специалистов


НазваниеРоль иностранных языков в подготовке специалистов
страница11/46
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк доверенности > Документы
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   46

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА СПЕЦИАЛИСТОВ

ТРУБОПРОВОДНОГО ТРАНСПОРТА
Михаленко Е.С. (г. Тюмень),

Тюменский государственный нефтегазовый университет
Известно, что восстановление существующих объектов является более сложным, чем строительство новых. Поэтому подготовка специалистов в отрасли трубопроводного транспорта особенно актуальна для Тюменской области, так как значительное количество нефтегазовых объектов, эксплуатирующихся более двадцати- тридцати лет, нуждается в проведении капитального ремонта или их реконструкции.

Эффективность работы выпускника на предприятии зависит от уровня его профессиональной подготовки. Для этого в течение всего срока обучения студенту предоставляются различного вида практики (от ознакомительной на младших курсах до преддипломной на пятом курсе). Работа студента в период прохождения практики оказывает решающее значение на формирование его управленческих и инженерных навыков.

Студенты могут познакомиться с местом будущей работы во время прохождения практики. Это позволяет студенту иметь реальную возможность познакомиться с работой предприятия до того, как он будет на него распределен: узнать основные проблемы производства, оценить уровень собственных знаний.

Постепенно знакомясь с работой предприятия, студент может выбрать темы для курсового проектирования, объединить теоретические, полученные во время учебы, и практические знания. Но для анализа и решения проблем на предприятии студент должен ознакомиться с реальной работой аналогичных структур, как отечественных, так и зарубежных. И в этом случае становится необходимым читать не только адаптированные тексты, но и самостоятельно работать с неадаптированными изданиями. Например, студент специальности ПСТ 0907»Проектирование, сооружение и эксплуатация газонефтепроводов, газохранилищ и нефтебаз» должен аргументировано объяснить, в каких условиях применение марки трубоукладчика зарубежного производства более эффективно, чем отечественного, или сравнить метод укрепления береговой траншеи после укладочных работ для условий Крайнего Севера или Аляски. Для этого нужен анализ отечественной и зарубежной практики строительства трубопроводов и найти адаптированные тексты не всегда представляется возможным, а выполнить перевод самостоятельно, без консультации преподавателей кафедры «Иностранных языков», не возможно или потребует больших затрат времени.

Поэтому в вузе необходимо разработать несколько ступеней работы студентов с первоисточниками на иностранном языке, начиная от закрепления словарного запаса и до чтения материалов на иностранном языке при подготовке к выпускной квалификационной работе. Обязательным условием для таких занятий является самостоятельное решение студента продолжать изучение иностранного языка. Дополнительным плюсом более углубленного изучения иностранного языка будет реальная возможность выпускника использовать свои знания при работе со специалистами других стран.

РОЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ
Овчинников В.П., Ошибков А.В. (г. Тюмень)

Тюменский государственный нефтегазовый университет

Ни для кого не секрет, что английский язык является международным, и основным требованием для работы в иностранных компаниях, даже тех, которые работают на территории России, необходимо его знание. Таким образом, для того, что бы работать с такими компаниями, знание языка просто обязательно.

На сегодняшний день идет очень активное инновационное развитие, и для того, что бы изучать и отслеживать тенденции и направления этого развития, необходимо очень тесно сотрудничать как с Российскими, так и с зарубежными компаниями. Это необходимо, что бы оперативно реагировать на потребности этих компаний, и предлагать свои решения ряда сложившихся проблем.

В связи с этим при изучении научной и технической документации, достаточно большой объем литературы имеет иностранное происхождение. Конечно, через некоторое время, наиболее актуальная литература переводится на русский язык, но очень большой объем информации не подвергается переводу вообще. Следовательно, мы не имеем полной картины по существующей информации, и получаем ее только через некоторое время после выхода.

Так же для продвижения своих разработок на рынок, очень важно участие в выставках, конкурсах и конференциях. Чем мероприятия такого плана больше, тем больше вероятность быть замеченным. Поэтому появляется необходимость участвовать в международных выставках, конкурсах и конференциях.

За последние годы российские компании завоевали себе прочное место на международном нефтяном рынке. Бурение нефтяных и газовых скважин, переработка и производство нефти и нефтехимических продуктов; строительство, реконструкция и экспорт трубопроводов; поставки нефтегазового и нефтехимического оборудования на мировой рынок; внедрение и использование передовых технологий производства нефти и оборудования – вот далеко не полный перечень международных проектов, в которых принимают участие российские нефтегазовые концерны. Для осуществления успешного сотрудничества на мировом рынке, компаниям приходится переводить необходимую документацию на иностранные языки, или, наоборот – с языка партнеров на русский.

Перевод документации нефтегазовой отрасли является одним из сложнейших направлений технического перевода.

Как правило, он включает в себя такие области как разведка и переработка нефти и газа, строительство НПЗ, эксплуатация нефтегазового оборудования, контракты и сопроводительная документация к производственным процессам. Зачастую переводчику необходимо разбираться в таких специальных областях нефтегазовой отрасли как бурение, капитальный ремонт и эксплуатация скважин, добыча и транспортировка нефти и газа. Желательно при этом знать, какое оборудование необходимо применять в конкретных случаях, а также – какие проблемы встречаются в нефтегазовой промышленности, и как обеспечивается безопасность производства.

Часто специфика нефтегазового перевода относится к системе устранения неполадок, критичности оборудования, стратегии технического обслуживания и контроля над производственной эффективностью. Кроме того, во многих случаях от переводчика требуются знание экономической и страховой тематики, поскольку разработка и добыча нефти неразрывно связана с экономическими контрактами, а в последнее время – с оценкой возможных рисков и страхованием от убытков.

Технический перевод в нефтегазовой отрасли подразумевает работу со следующей документацией:

Подготовка пакетов тендерной документации

Перевод страховых полисов, относящихся к нефтегазовой отрасли

Перевод международных нефтегазовых стандартов и адаптация их для российского производителя

Перевод и адаптация систем измерений веса и объема (например, баррели в тонны)

Перевод чертежей нефтегазового оборудования в различных форматах (AutoCAD, PowerPoint)

Перевод документов по разработке месторождений газа и нефти

Перевод документации, относящейся к эксплуатации скважин и методам повышения объемов добычи

Перевод документов по сбору, транспортировке и хранению нефти и газа

Перевод документации связанной со строительством компрессорных станций и трубопроводов

Перевод инструкций по сборке и эксплуатации нефтегазового оборудования

Перевод документов по технике безопасности, обслуживанию и ремонту нефтегазового оборудования

Перевод экономических и юридических документов нефтегазовой отрасли.

За время нашей деятельности кафедры «Бурение нефтяных и газовых скважин» нами накоплен определённый опыт в переводе технической документации в нефтегазовой отрасли.

Таким образом, для того, чтобы наши выпускники могли работать в иностранной компании, пусть даже на территории РФ, необходимо знание английского языка. Для сотрудничества с иностранными компаниями и изучения и отслеживания их тенденции и направления в развитии также необходимо знание английского языка. Для того чтобы донести должным образом информацию до потребителя на выставках, конкурсах и конференциях также необходимо знание английского языка.

C этой целью студенты специальности «Бурение нефтяных и газовых скважин» ТюмГНГУ изучают не только базовый курс, но и специальный курс с углубленным изучением технических особенностей английского языка по направлению бурение нефтяных и газовых скважин.

АУТСОРИНГ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ КАК ИННОВАЦИОННЫЙ ВИД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ
Полетаева О.Б. (г. Тюмень),

Тюменский государственный нефтегазовый университет
В условиях экономического кризиса, который в той или мере коснулся большинства компаний любых отраслей, одним из актуальных вопросов становится экономия. Принимая во внимание эту необходимость, руководители предприятий должны решить важную задачу: как, с одной стороны, сократить статьи затрат, а с другой стороны, сохранить приоритетные аспекты деятельности и развития компаний.

Несмотря на кризис, международные отношения в бизнесе продолжают постоянно, хоть и постепенно, развиваться, а значит, что услуги переводчика также продолжают оставаться весьма востребованными. В нашей стране широко распространены такие процессы, как трудовая миграция, экспорт и импорт товаров (в том числе иностранного оборудования и технологий на предприятиях), визиты зарубежных специалистов, не всегда владеющих русским языком, и многое другое.

Итак, возникает вопрос, каким образом осуществлять эти переводы?

Зачастую должность переводчика не предусмотрена штатным расписанием предприятия; найм работника по контракту достаточно затратный по средствам и времени процесс. Тем более что быстро найти переводчика, способного сразу и качественно работать согласно специализации предприятия (например, машиностроительный завод, нефтесервисное предприятие, торговая компания и т.п.) получается не всегда. Более того, нужно помнить, что человек, великолепно говорящий, например, по-английски, далеко не всегда может качественно переводить с этого языка. Точно так же отличный преподаватель английского языка, может не владеть им в совершенстве, и опять-таки не суметь перевести документ. То есть, знать язык, уметь его преподавать, быть хорошим переводчиком – это три разных «дара», и они не всегда сочетаются вместе.

Далее, среди переводчиков есть важное разделение – переводчики письменные и устные. Конечно, есть «универсалы», способные и к письменному, и к устному переводу в одинаковой степени, но обычно каждый переводчик стремится специализироваться в «своем» направлении.

Еще одна проблема в том, что руководитель не всегда может сам проверить качество перевода, а, следовательно, развитие международных партнерских бизнес отношений может оказаться под вопросом.

Таким образом, сложности с переводом на предприятиях могут возникать в следующих ситуациях: в организации нет возможности содержать штатного переводчика; необходимо использование разных языков, но нецелесообразно иметь нескольких переводчиков; необходимость в переводах возникает редко; сложно найти переводчика-профессионала, специализирующегося в данной отрасли; отсутствуют гарантии качества перевода.

Решением проблемы может оказаться достаточно новый, инновационный вид деятельности в России – аутсорсинг переводческих услуг. Аутсорсинг (от англ. «outsourcing»: «out» - «вне»; «sourse» - «ресурс») - означает «использование внешних источников».

В бизнес - практике это понимают как «(нечто) имеющее внешний (по отношению к фирме) источник / происхождение». Этим словом принято обозначать вынесение бизнес-функций за пределы компании, передачу их для исполнения другим фирмам. Но, не просто передачу: - аутсорсинг есть форма взаимодействия, при которой «внешнее» предприятие (продавая заказчику свои товары/услуги) включается в «управленческие контуры» заказчика (2) как функциональное подразделение, оставаясь при этом юридически и организационно независимым [1].

Если переводческие функции отдаются на аутсорсинг, то это позволяет компании сфокусировать внимание на основной деятельности; уменьшить необходимость инвестиций в неосновные фонды; сократить накладные расходы, такие как стоимость рабочих мест, поиск, наём и обучение сотрудников, информационная поддержка и т.п.

Можно предположить, что лингвистический аутсорсинг - весьма выгодное предложение для предприятий среднего и крупного бизнеса, которые нуждается в постоянной лингвистической поддержке. Для подтверждения (или опровержения) данной гипотезы, рассмотрим преимущества и недостатки аутсорсинга переводческих услуг.

К преимуществам применения аутсорсинга следует отнести следующее:

1. Обратившись в специализированное агентство, можно подобрать проверенного опытного переводчика согласно производственным требованиям к полу, возрасту, опыту переводческой деятельности в какой-либо специфической тематике, мобильности кандидата и т.п.

2. Штатный переводчик в большинстве случаев не способен осуществить процесс локализации. Локализация включает в себя обработку существующего продукта с целью его полной адаптации к использованию в зарубежных странах. Переводчик, оказывающий услуги по локализации, должен обладать исчерпывающими знаниями о местных пользователях продукта, подлежащего локализации в определенном регионе. Главная цель локализации заключается в том, чтобы у человека, проживающего в той или иной стране, не возникало сомнений относительно того, что приобретенный им продукт был произведен именно в данной стране.

3. Переводческие риски разделяются между заказчиком и агентством/бюро перевода.

4. Переводческая компания помогает ликвидировать пробелы в тех областях перевода, которыми не владеет штатный переводчик.

5. При больших объемах перевода, сильной загруженности переводчика, возможно обратиться в бюро переводов, где над переводимыми текстами может одновременно работать несколько переводчиков, с обязательной последующей вычиткой на предмет соответствия терминов.

6. Снижение издержек: аутсорсинг имеет выражение в виде пакета услуг с абонентской платой (за год обслуживания) и специальными предложениями для пользователей услугой (низкие цены на услуги переводов, различные бонусы и VIP- обслуживание).

7. Экономия времени и средств на поиск, отбор и наем штатных переводчиков; на зарплате и налогах, на оборудование рабочих мест, внешнее обучение, консультирование, участие в семинарах штатных переводчиков.

К недостаткам аутсорсинга в области переводов следует отнести следующее:

1. Сохранность информации, т.е., ее конфиденциальность. При обращении в стороннюю организацию всегда существует риск утечки информации. Однако, эту проблему можно решить путем заключения договора с обязательным пунктом о неразглашении конфиденциальной информации.

2. Вторым минусом является то, что сотрудники бюро переводов не становятся фактически сотрудниками компании, для которой он выполняют перевод.

3. Работа переводчиков в специализированных агентствах не является их постоянной деятельностью. Это, в некотором роде, совместительство, дающее возможность получить дополнительный заработок.

4. Перевод, например, в сфере деловой коммуникации (бизнес-перевод) включает в себя перевод специализированных текстов из различных сфер бизнеса: финансов, экономики, маркетинга и т.д. Поэтому переводчик должен досконально знать соответствующие сферы, актуальное состояние рынка и быть в курсе всех событий, происходящие в мире.

Таким образом, нельзя сказать, что аутсорсинг как организационное решение для отечественных предприятий абсолютно новое явление. Можно привести многочисленные примеры его использования малым и средним бизнесом, особенно в части услуг: бухгалтерское обслуживание и юридическое сопровождение; информационное обслуживание в самых разных сферах: от патентного поиска до тематического мониторинга СМИ; различные виды охраны, уборка (производственных) помещений; обслуживание и поддержание компьютерных сетей и ПК.

Что же касается услуг в области переводов, т.е. лингвистическое сопровождение компании – то это понятие еще достаточно новое и не привычное для большинства руководителей предприятий. Тем ни менее, компании/бюро переводов все чаще становятся современными аутсорсинг-партнерами., так как преимущества аутсорсинга переводческих услуг очевидны для профессионального современного бизнес руководителя.
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   46

Похожие:

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconКафедра иностранных языков гуманитарного факультета
Лингвистика и межкультурная коммуникация – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур – квалификация выпускника:...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconКривошапкина Людмила Егоровна Дата рождения: 29 августа 1959 года
Иркутский государственный педагогический институт иностранных языков имени Хо Ши Мина, специальность- учитель иностранных языков,...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconФакультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconИнструктивно-методическое письмо «О преподавании иностранных языков...
Белгородский региональный институт повышения квалификации и профессиональной переподготовки специалистов

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconЗаместителям директоров по увр, руководителям рмо учителей иностранных...
По 19. 09. 2016 проводится сетевое анкетирование учителей иностранного языка с целью выявления образовательных потребностей педагогов...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconМуниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Средняя...
«Средняя общеобразовательная школа №2 с углубленным изучением иностранных языков» муниципального образования город Ноябрьск

Роль иностранных языков в подготовке специалистов icon1 Учебно-воспитательный комплекс с углубленным изучением иностранных...
«Детский сад-школа №1876» реорганизован путем разделения. Результатом реорганизации считать образование государственного образовательного...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
«обучение аудированию при подготовке к единому государственному экзамену по английскому языку»

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconРоссийской Федерации Национальное общество прикладной лингвистики...
Национальное общество прикладной лингвистики, факультет иностранных языков и регионоведения мгу имени М. В. Ломоносова и Арзамасский...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconКафедра иностранных языков гф

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск