Роль иностранных языков в подготовке специалистов


НазваниеРоль иностранных языков в подготовке специалистов
страница7/46
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк доверенности > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   46

ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ НА ОСНОВЕ ПОЛЕВОГО ПОДХОДА

Гильфанов Р.Т, Гильфанова Ф.Х. (г. Тюмень),

Тюменский государственный университет
Проблема о языковых единицах укоренного обучения студентов профессионально ориентированной речи на иностранном языке в настоящее время остается важной как для педагогов, так и для лингвистов и методистов. В их исследованиях отчетливо проявляется возрастающий интерес к полевым структурам в системе языка. В связи с этим делается попытка избежать традиционного разделения языка на фонетический, лексический, грамматический аспекты, а объединить грамматические и лексические средства на основе их способности выражать и называть общие значения. Поэтому в лингвистической литературе получила распространение понятие «семантическое поле».

Первое определение понятия «поле» в языке, а также типов семантических полей содержалось в работах Р. Мейера (1910), Г. Ипсена (1924), Г. Трира (1931). В своей работе «Der Alte Orient und die Indogermanen“ Г. Ипсен предложил термин «Bedeutungsfeld» (поле значения).

По мнению другого немецкого языковеда Р.Мейера, слова или выражения упорядочиваются в семантические классы на основе какого-либо одного семантического признака или дифференцирующего фактора.

Отдельные работы, посвященные закономерностям семантических связей между языковыми единицами и системному характеру лексики, появлялись и у других языковедов уже в XIX – начале XX вв. (А.А. Потебня, М.М. Покровский, Г. Шпербер и др.).

Такие работы, в которых высказывания о системном характере лексики, имели большое значение для лингвистики, побуждали ученых к дальнейшим исследованиям в этой области. Постепенно возникла цельная теория о семантическом поле, основоположником которой был известный немецкий ученый Й. Трир. В своих трудах он не ограничился разработкой новых принципов системного анализа словаря, но и применил их в научном изучении большого фактического материала. В работе «Der deutsche Wortschatz in Sinnbezirk des Verstandes» Й. Триром был предложен термин «Begriffsfeld» (понятийное поле). При этом он выделял два вида параллельных полей – понятийные, которые делились на элементарные единицы (понятия) (Begriffsfelder) и словесные (слова Wortfelder).

В отечественной лингводидактической литературе на рубеже 70-х годов XX в. получили известность работы Е.В. Гулыга и Е.И. Шендельс «Грамматико-лексические поля в современном немецком языке», Н.М. Мининой «Семантические поля в практике языка» («Semantische Felder leicht gemacht-praktisch angewandt“).

Большое внимание определению поля и его основным свойствам было уделено в коллективной монографии под редакцией З.Д. Поповой «Полевые структуры в системе языка» (Воронеж, 1989), в работах Ю.Н. Караулова «Общая и русская идеография» (М.: Наука, 1976. - 356 с.), И.М. Кобозевой «Лингвистическая семантика: учебник/И.М. Кобозева. – 3-е изд., стереотип. (М.: Ком-Книга, 2007. – 352 с.»), Г.С. Щура «Теория поля в лингвистике» (М.: 1974.).

Авторы работы «Полевые структуры в системе языка» считают предметом исследования в теории поля группировки языковых единиц, объединенных на основе общности выражаемого ими значения, или по общности выполняемых ими функций.

Под полевой структурой они понимают объединение разных элементов системы языка: лексико-семантических, лексико-грамматических и т.д. И.М. Кобозева определяет семантическое поле как «совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» [6,1]. К специфическим признакам поля все исследователи относят наличие ядра и периферии (максимальная концентрация полеобразующих признаков в ядре и неполный набор их на периферии.

Полевая модель утверждает представление о языке как системе подсистем, находящихся в тесном взаимодействии. Исследование системы языка на основе полевой модели стало важным и уже достаточно оформившимся направлением исследований. Современные языковеды руководствуются положением о том, что основным содержательным элементом языковой модели мира является семантическое поле, для которого «характерен набор средств разных уровней, связанных между собой системными отношениями (конституентов поля)» [1,1].

Например, если мы подробно рассмотрим семантическое поле побудительности в немецком языке, то его наиболее специализированным средством (ядром) является грамматическая категория повелительного наклонения. Побуждение как коммуникативная категория играет в повседневной жизни большую роль. Побудительная модальность является прямой каузальной, так как она прямо называет определенное действие, которое должен совершить адресат. Распространено также и косвенно-каузальная модальность, когда произносятся некоторые слова, имеющие в виду определенны ответ действием адресата, но само это действие прямо не называется. Типичным примером такой модальности является, например, вызов пожарной бригады по телефону, когда адресант называет место пожара. При этом он не дает никаких конкретных инструкций (повелений) пожарным. Примером косвенно-каузальной модальности являются слова ребенка, адресованные матери «я хочу есть». Какое именно действие предпримет мать в связи с полученной информацией, он как бы оставляет на ее усмотрение. Все эти средства побуждения к действию являются периферийными по отношению к ядру (повелительному наклонению). Побудительное предложение, по утверждению Л.М. Михайлова, является членом классической парадигмы – совокупности функциональных типов предложения [2,81].

А.В. Бондарко назначение побудительных предложений видит в том, что они вызывают какое-либо конкретное действие, которое в частном случае может быть и речевым [1, 186]. Категория «побуждение» шире, чем повелительное наклонение, которое в немецком языке представлено, как известно, тремя морфологическими формами глагола. Эта категория включает в себя не только приказ, но и ряд других интенций, таких как распоряжение, требование, просьбу, униженную просьбу (мольбу), предложение, приглашение, утешение, пожелание, совет, предупреждение, проклятие и др.

Для выражения таких видов побуждения используются многочисленные лексические и грамматические средства, относящиеся к различным уровням языка и к периферии модального поля. Например, для выражения побуждения в немецком языке используется форма 2-го лица изъявительного наклонения: Wir gehen zu mir. Eine Woche wenigstens ruhst du dich aus (Schukschin) «Идем ко мне. Отдохнешь хоть с недельку».

В немецком языке 1-ое лицо множественного числа изъявительного наклонения используется при обращении ко 2-му лицу для побуждения его к совместному с говорящим действию: Sprechen wir jetzt über diese Reise! «Поговорим сейчас об этой поездке!» Будущее время индикатива также может употребляться в значении побуждения при обращении ко 2-му лицу единственного и множественного числа: Aber wir machen so! Wir fahren hin, du gehst rein … (Schukschin) «Но мы сделаем так: подъедем туда, ты войдешь …».

Некоторые временные формы немецкого сослагательного наклонения (конъюнктива) также выражают значение побудительной модальности: Man sagt, er solle etwas warten(Чуваева) «Сказали, чтобы он немного подождал». Для выражения подчеркнуто вежливой просьбы употребляются сочетания типа Es sei gestattet (разрешите) + инфинитивный оборот. Для выражения побудительных модальных отношений в немецком языке широко используются модальные глаголы sollen, mögen, müssen, wollen: Er hat ihr geschrieben, daß sie in fünf Tagen nachkommen soll (Köhler) «Он ей написал чтобы она приехала дней через пять»; Er hat mir gesagt, ich möge ihm helfen «Он мне сказал, чтобы я помог ему»; Wollen wir endlich mit der Diskussion aufhören und einen Beschluß fassen! «Закончим дискуссию и примем решение!».

Все вышеперечисленные средства передачи побуждения в нашем случае являются синонимами императива, немецкого повелительного наклонения. Эти так называемые «непрямые» средства выражения побуждения, находящиеся на периферии данного модального поля, позволяют говорящему выбрать такой способ выражения, который наиболее соответствует ситуации общения и связывающим ее участников отношениям.

Таким же образом возможно исследование других микрополей модальности – необходимости, долженствования, предположения, намерения и др. У каждого микрополя всегда имеется ядро, выражающееся грамматической категорией и периферия, состоящая из различных лексических средств, относящихся к различным уровням языка.

В практике преподавания иностранных языков, а также для исследования разносистемных языков разработка принципов полевой модели является одной из актуальных задач.

В любом языке единицы грамматических категорий составляют объединение, называемое полем. Полевой метод в изучении иноязычной лексики позволяет изучать слова не изолированно друг от друга, а в составе лексических полей. Такому изучению могут быть подвергнуты, например, средства выражения определенности/неопределенности в родном и иностранном языках, средства выражения аспектуальности, залоговости, персональность, поле таксиса и другие лексические поля.

Сопоставительное исследование таких полей в родном и изучаемом языках дает студентам возможность выявлять их контрастные явления, находить универсалии и уникалии в них.
Литература

Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976. 255 с.

Гильфанов Р.Т. Лексико-грамматические средства выражения модальности в разноструктурных языках (на материале татарского и немецкого языков): Монография. Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2006. 176 с.

Енов В.Е. Полевая модель исследования и ее применение в хантыйском языке. Интернет - ресурс. 2 с.

Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка: Учеб. пос. для ин-тов и фак-в иностр. яз. М.: Высшая школа, 1994. 256 с.

Подлесова О.А. Полевый метод в исследовании лексико-фразеологического фонда языка. // Вестник Самарского госуниверситета. 2008, № 1. 6 с.

Хлевова Ю.А. Особенности употребления конституентов поля атрибутивности в художественных и научных текстах. - Интернет-ресурс. - 5 с.

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЭМФАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В УЗКОСПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ И ИХ ПРЕОДОЛЕНИЕ (на примере комплекса упражнений по эмфатическим конструкциям для студентов-химиков)
Даминова С.О. (г. Москва),

Московский государственный университет имени М. Ломоносова
Эмфатические или усилительно-выделительные, конструкции английского языка довольно частое явление научного или научно-популярного текста [2,76]. Являясь украшением как письменной, так и устной речи исследователей, эмфазы помогают сделать акцент на том или ином аспекте, который, по мнению авторов, является важным  и должен притягивать внимание читателей. Поэтому, от того, насколько правильно поняты предложения, содержащие эмфатические конструкции, зависит смысл всего последующего текста и восприятие всей научной статьи в целом.

В настоящее время пособие "Практический курс грамматики английского языка" авторов Успенской Н.В. и Михельсон Т.Н. [4] используется в ряде вузов, как основное учебное пособие по переводу. Оно выдержало испытанием времени. Даны хорошие объяснения по каждой трудности. Однако в качестве упражнений предлагаются задания, направленные на односторонний перевод предложений с английского языка на русский. Нужно отметить, что некоторые предложения довольно трудны для перевода, т.к. они оторваны от контекста. И часто бывает, что, проработав данный курс, студенты оказываются неспособными найти грамматические конструкции в тексте и подобрать соответствующий русский эквивалент эмфатической конструкции английского языка.

Как отмечает Павлова И.П. [3, 144], переводные упражнения "малоэффективны, т.к. в них включаются изолированные предложения, каждое из которых содержит трудность, а подчас − и несколько трудностей сразу; при этом иногда сначала предлагается перевести предложение, а потом найти определенную грамматическую форму и определить ее функцию (хотя именно последнее является условием понимания смысла предложения и правильного перевода)".

Незнание особенностей перевода усилительно-выделительных конструкций, и, как следствие, неправильный перевод эмфатических конструкций, может не только существенно повлиять на смысл предложения, но и привести к искажению понимания всего текста по специальности. Например, человек, не знающий тонкостей грамматики английского языка, переведет расщепленное предложение (рамочную конструкцию) следующим образом: It is the bases−thymine (T), adenine (A), cytosine (C) and guanine (G)−that store information in DNA. (Triple Helix: Designing a New Molecule of Life. Scientific American Magasine - December 1, 2008)

"Это основания тимин (Т), аденин (А), цитозин (С), гуанин (G), которые хранят информацию в ДНК". Хотя это предложение несет в себе несколько иной смысл: "Именно основания − тимин (Т), аденин (А), цитозин (С), гуанин (G), хранят информацию в ДНК".

Студенты слабых языковых групп, которые прошли тему "причастие", переведут предложение, содержащее  инверсию, так, что оно не будет иметь никакого смысла: Counterbalancing the rate of energy generation are various mechanisms of energy loss from the reaction region [2, 214].

"Компенсируя скорость образования энергии, существуют различные механизмы потери энергии из реакционной зоны". Однако данное предложение имеет другой смысл: "Различные механизмы потери энергии из реакционной зоны компенсируются скоростью образования энергии".

Как видно из вышеприведенных примеров, представляется достаточно важным умение найти и выделить в предложении или тексте эмфатическую конструкцию и правильно перевести ее, т.к. неверный перевод может привести к искажению понимания всего последующего текста, создать неправильную оценку проведенного исследования в научном тексте.

Нами была проведена выборка эмфатических конструкций из ряда наиболее востребованных химических журналов на английском языке (выборка проводилась сплошным чтением текста) и составлен комплекс упражнений по первичному формированию навыков в употреблении эмфатических конструкций студентами-химиками. Интересно отметить, что при чтении шестидесяти химических статей, опубликованных в таких журналах как Science, Science Daily, Chemical Engineering, The Chemistry World и Nature, основные типы эмфаз были найдены в следующем количестве:

1. Усилительное do/does/did - в 10 предложениях

2. Обратный порядок слов - в 18 предложениях

3. Эмфатические уступительные предложения - в 6 предложениях

4. Двойное отрицание - в 2 предложениях

5. Расщепленное предложение или рамочная конструкция - в 8 предложениях.

В научно-популярных журналах эмфатические конструкции более частотны, чем в профильных, специализированных журналах. Так, например, эмфазы в научном журнале Science встречаются редко. Обычно эмфазы встречаются в последнем абзаце текста научной статьи, где ученые дают оценку тому или иному открытию, изобретению, исследованию, подчеркивая ценность (достоинство, важность и т.д.) чьей-либо работы в своих письменных высказываниях. Реже эмфазы употребляются во вводной фразе статьи, например, “It's the next not-so-big thing: microscopic components that can be used as the building blocks for faster computer processors, more powerful wireless radio, disease-fighting medical instruments, super strong polymers and metals, and even miniature works of art”.

Разрабатывая упражнения для формирования грамматических навыков, мы старались отбирать простые примеры, ярко иллюстрирующие то или иное грамматическое правило, "исключить механические приемы усвоения, предпочитая им творческие упражнения с коммуникативными и проблемными задачами" [1, 315].

В данной статье приводятся выдержки из упражнений на эмфатические конструкции, используемые нами при написании грамматического пособия «Сборник упражнений по эмфатическим конструкциям для студентов-химиков».

I. Рамочная конструкция

Нами было отмечено, что данную конструкцию очень часто путают с такими структурными формами как:

1) It is likely/unlikely/certain/uncertain/sure/unsure that…

2) It is interesting to note that …

3) It is necessary that the substance (should) be heated …

4) It is to be noted that …

5) It should be noted that …

Ex. 1. Identify sentences with the emphatic pattern it is … that (who, which) and translate them into Russian:

1. It is very clear that the acidification of the oceans is a major threat.

2. Silver chloride and barium nitrate are both soluble in liquid ammonia; when solutions of the two are brought together, it is barium chloride which precipitates.

3. It is advisable that you work with dried substances in your independent study.

4. It is necessary that the team use computational modeling experiments.

5. It is only under high oxygen pressure and at a higher temperature that sodium absorbs sufficient oxygen to give the superoxide NaO2.

6. It was chiefly Odling and Dumas who in 1857 and 1858 saw some connection between what had formerly been independent groups of analogous elements.

7. It seems not at all unlikely that the more complex the molecule, the more complicated the spectrum is.

8. It was only after these two groups had begun their experimental efforts that serious attention was directed towards non-aqueous systems.

9. It is perhaps in the phenomena of dehydration and rehydration of the partially dried gels that the most important distinction between elastic and nonelastic gels lies.

10. It should be emphasized that the uranium-gallium complex is a “nice addition” to the collection of bonds between f-elements and other, non-f-block metals.

11. 'It's very clear that the electron beam enhances the superplasticity,' comments Moore, 'but we don't know yet whether or not the electron beam is required to start the wire off.'

12. "This method of incorporating catalysts into reactors is novel. It is evident that this elegant methodology could be used for other catalysts which would enable a greater array of reactions to be performed" - Paul Watts,

13. But experts warn that it's a dangerous experiment that could have serious consequences.

Ex. 2. Paraphrase the following sentences emphasizing subject or object or adverbial modifier:

e.g. Berthelot began to study the explosive force of powders since 1870.

a. It was the explosive force of powders that Berthelot had begun to study since 1870.

b. It was Berthelot that (who) had begun to study the explosive force of powders since 1870.

c. It was since 1870 that Berthelot had begun to study the explosive force of powders.

1. Osamu Shimomura, Martin Chalfie and Roger Tsien awarded Nobel prize on chemistry for discovering and developing green fluorescent protein (GFP) in 2008.

2. The Nobel Prize-winning biochemist Linus Pauling (1901–1994) first promoted "megadoses" of essential nutrients in 1954.

3. Pasteur used a species of penicillin yeast to ferment the d-form of ammonium tartrate in the 19th century.  

4. The German physicist J. Loschmidt estimated the physical size of molecules for the first time in 1865.

5. The Dutch physicist and 1913 Nobel physics laureate Heike Kamerlingh Onnes, a master of refrigeration liquefied helium for the first time.

6. On November 24, 1831 Faraday demonstrated to the Royal Society that an electric current can be produced in a coil of wire when a neighboring electric current is made or broken.

7. The discovering team around Professor Sigurd Hofmann suggested the name copernicium with the element symbol Cn (original suggestion was Cp) for the new element 112 in honour of scientist and astronomer Nicolaus Copernicus (1473-1543).

8. The great Russian poet and chemist M.V.Lomonosov published his new ideas about the nature of matter in 1741.

9. Boyle formulated his law from the kinetic theory of gases in 1662.

10. In 1898 the Curies obtained the new element-radium whose radioactivity was several million times as strong as that of uranium.

II. Двойное отрицание

Эта конструкция также встречается в научных текстах. Как отмечают Т.Р.Левицкая, А.М.Фитерман «Двойные отрицания в английском языке употребляются так часто, очевидно, благодаря большому разнообразию отрицательных префиксов» [4,76] Данная утвердительная конструкция в английском языке передается на русский язык лексически − усилительными наречиями довольно, вполне, существенно, значительно, важно.

Нами были составлены упражнения на эмфатические конструкции с использованием в утвердительных предложениях таких наречий как: довольно sufficiently, quite, rather, pretty, fairy; весьма very, highly, extremely, exceptionally; вполне quite, fully, entirely, completely, perfectly; существенно essentially, значительно, важно significantly, немаловажно critically и т. д.

Ex. 1. Restate the sentences using the following emphatic pattern:

e.g. Formation of this substance in such reactions is highly probable. →

Formation of this substance in such reactions is not improbable.

1. It is extremely useful to analyze all these materials.

2. It is critically important to find sustainable biofuels.

3. Oxygen is very essential, because it is a part of DNA and virtually of all other compounds that are biologically significant.

4. "It is pretty important to recognize that human effects on the nitrogen cycle have significant effects on climate," said Alan Townsend, North America director of the International Nitrogen Initiative.

5. It is rather known that porphyrin-like units are key features of the reaction centre where photosynthesis occurs, and reproducing these molecules synthetically has become a very active research area. 

6. The oxygen atom is very reactive and forms oxides with virtually all other elements, with exception of helium, neon, argon and krypton.

7. The advantages of this technique are sufficiently exactly described in different journals.

8. It was quite adequate that making such a cage by multi-step organic synthesis would be inefficient, so they opted for a self-assembly approach. 

9. The actual role that this medicine plays in disease is perfectly known, and an accurate way to measure its presence in living cells is needed to understand significant damage that it can cause to biological tissues.

11. It is quite probable that the ratio of the concentration of a given substance, distributed between in phases, will be constant.

12. These compounds are sufficiently soluble to be added to contaminated water or nuclear waste streams or suchlike.

13. The discoveries of chemical elements which have had long history since the days of alchemy and culminating in the creation of the Periodic table of chemical elements by D. Mendeleyev and later discoveries of some synthetic elements are highly important.

Ex. 2. Choose the right variant of translation for each of the following sentences:

1. It is not improbable that this substance will be used as a drug after thorough clinical trials.

a. Не вероятно, что это вещество будет применяться в качестве лекарства после тщательных клинических исследований.

b. Маловероятно, что это вещество будет применяться в качестве лекарства после тщательных клинических исследований.

c. Весьма вероятно, что это вещество будет применяться в качестве лекарства после тщательных клинических исследований

d. Вероятно, что это вещество будет применяться в качестве лекарства после тщательных клинических исследований

2. It is not useless to apply another approach in conducting this reaction.

a. Бесполезно применять другой подход в проведении реакции.

b. Полезно применять другой подход в проведении реакции.

c. Весьма бесполезно применять другой подход в проведении реакции.

d. Очень полезно применять другой подход в проведении реакции.

3. Enzymes containing Mg-24 and Mg-25 are different in activity but they are not dissimilar in structure.

a. Энзимы, содержащие Mg-24 и Mg-25, различаются по своей активности, но они схожи по своей структуре.

b. Энзимы, содержащие Mg-24 и Mg-25, различаются по своей активности, но они весьма похожи по своей структуре.

c. Энзимы, содержащие Mg-24 и Mg-25,различаются по своей активности, но они весьма различны по своей структуре.

d. Энзимы, содержащие Mg-24 и Mg-25, различаются по своей активности, но они не отличаются по своей структуре.

4. It is not unlikely that sometimes a little change in the structure of substance may give rise to changes in its properties.

a. Не вероятно, что иногда небольшое изменение в структуре вещества может привести к изменениям в его свойствах.

b. Маловероятно, что иногда небольшое изменение в структуре вещества может привести к изменениям в его свойствах.

c. Весьма вероятно, что иногда небольшое изменение в структуре вещества может привести к изменениям в его свойствах.

d. Вероятно, что иногда небольшое изменение в структуре вещества может привести к изменениям в его свойствах.

5. Using a catalyst in this reaction is not undesirable.

a. Использование катализатора в этой реакции не желательно.

b. Использование катализатора в этой реакции весьма не желательно.

c. Использование катализатора в этой реакции желательно.

d. Использование катализатора в этой реакции весьма желательно.

III. Усилительное do/does

Следующее упражнение направлено на распознавание различных грамматических конструкций и выявление усилительно-выделительного do/does/did. В следующем упражнении приведены примеры предложений с различными функциями глагола «do»: заместитель сказуемого, смысловой глагол, вспомогательный глагол и усилительный.

Ex. 1. Identify different functions of the verb «do». Translate sentences into Russian.

1. This process does demonstrate a way to remediate waste polyethylene terephthalate (PET) polymer to fabricate value-added products.

2. We did this test successfully.

3. The process is particularly interesting as it does not use any catalyst and improves on existing methods.

3. Аlthough sulfate is not a major contaminant in nuclear waste, it does interfere with this processing.

4. Hydrogen gas is often referred to as a “a fuel of the future”, but it does not occur naturally on Earth and is most commonly made from fossil fuels.

5. The researches did achieve high yields of the main product of up to 92 per cent.

6. It seems that once a long peptide has anchored on the surface, others are more likely to do close to it.

7. Add 5 drops of 6 M HNO3 (Caution: do not allow HNO3) to contact the skin. If it does, wash immediately with plenty of water.) to each solution. Look at the solution; is there any evidence of a reaction?

Ex. 2. Paraphrase the following sentences using emphatic “do” where it is possible:

1. The water vapour disrupts the hydrogen bonding network of the silk proteins

2. The work could help scientists elucidate new biological roles for RNA.

3. Metal coils expand into shape inside arteries.

4. Metal deposition is an interesting approach to strengthening spider silks.

5. Do scientists discover a new class of small molecules connected with RNA?

6. The aldehyde reacts with air or hydrogen peroxide, losing a hydrogen atom to form an acyl radical.

7. The material looks exceptionally promising for a number of biomedical applications.

8. Scientists have discovered that a wide range of aldehydes will add to vinyl sulfonates.

9. Currently, most stents are metal frames coated with polymer.

10. Does this radical add to the double bond of the vinyl sulfonate?

IV. Уступительные предложения

Ex. 1. Restate the sentences using emphatic patterns:

e.g. Though it was late, he prevented formation of by-products. →

Late though it was he prevented formation of by-products.

1. As it may seem strange water expands by approximately 9% when it freezes.

2. As it might seem strange, the ancient civilizations used technologies that formed the basis of various branches of chemistry.

3. Though it was late we continued recording the spectra of substances.

4. As this problem is important, the discussion went far beyond its original bonds.

Ex. 2. Complete these sentences with the following conjunctions: whoever, whatever, wherever, whenever, however, as, (al)though. Some of these conjunctions may be used twice.

1. … simple this experiment may appear, it requires utmost attention.

2. … easy this reaction is, we should be careful.

3. … complex the structure of adamantan is, this molecule contains only two elements: hydrogen and carbon.

4. Cadmium does not react with water, … it reacts with most acids.

5. I think nanotechnology is a rather promising branch of science, … other people may say.

6. … has worked on this problem, nobody has got satisfactory results.

7. Most models have a charging light that will light up … the battery is actively charging.

8. … cobalt is oxidized to the degree of oxidation equal to +4, its structure is stabilized by manganese framework.

9. A continuing cycle of chemical thesis, antithesis, and synthesis occurs each day all over the world … chemists are working.

10. … substance causes the cotton plants to resist mites (клещ), it probably acts through a "mechanism that is very different from an (animal) immune system.

11. … chemists can find suitable substitutes at a lower cost than the original, they are adding to our wealth.

12. … chemists meet with this salt, they are inclined to ascribe its origin to some animal, or putrid vegetable.

(Key: 1. Whatever 2. However 3. However 4. though 5. whatever 6. Whoever 7. whenever 8. Although 9. wherever 10. Whatever 11. Wherever 12. Whenever)

V. Инверсия

Ex. 1. Restate these sentences to make them emphatic by using inversion.

e.g.

a) I had no sooner added water to AlCl3 than the exothermic reaction took place.

No sooner had I added water to AlCl3 than the exothermic reaction took place.

b) As it is impossible, researchers discovered a new element. →

Impossible as it is, researchers discovered a new element.

1. As it is impossible, we really discovered a new element.

2. The student had hardly obtained a substance when it was decomposed.

3. Researchers had scarcely added a catalyst in a solution when the reaction ran.

4. Oxygen had scarcely passed through perovskite hollow fiber membrane when it can react with methane to produce syngas.

5. As the case with such materials is frequent, there may be issues with scale of production for commercial purposes.
Ex. 2. Restate these emphatic sentences to make them with the right word order.

e.g. a) For practical applications, reversibility is very important. →

Reversibility is very important for practical applications.

b) Growing in photobioreactors are algae. →

Algae are growing in photobioreactors.

1. To this class belong all carbonic acids.

2. For this reaction the following conditions were important.

3. With the fluorescent, semiconducting units in the interiors, these structures may be very useful.

4. In favorable cases, a vibrational eigenstate (колебательное собственное состояние) closely resembles a localized bond stretch vibration (упругие колебания локализованной связи).

5. Standing in the way of this vision (предположения) are many challenges.

6. Suspended inside this scaffolding are pockets (зоны) of carbon dioxide gas that are produced during fermentation by yeast.

7. Critical to the repelling ability are tiny microstructures on the surface.

8. Perhaps even more unusual is that the new substance shows semiconductor properties.

9. Not until the use of germanium in the first transistor radios and the discovery of its crucial role in semiconductor research more than 50 years ago did the study of this element draw so much attention.

10. As is frequent the case with such materials, there may be issues with scale of production for commercial purposes.

11. With this lack of conductivity, lithium is more like a semiconductor.

Ex. 2. Choose the inverted pattern to fill in the gap.

1. … an excess of reducing potassium metal when the target compound was made.

a) Hardly added the team

b) Hardly the team had added gotten

c) Hardly had the team added

d) Hardly the team added

2. … crystallography, theoretical chemistry, and spectroscopy than scientists proved

that this compound contained magnesium (I).

a) No sooner used we

b) No sooner we had used

c) No sooner had we used

d) No sooner we used

В дальнейшем мы планируем расширить набор упражнений, включая творческие задания, связанные с переработкой текста и написанием своих собственных научных эссе и докладов с использованием эмфатических конструкций.

На основе проведенного анализа многочисленных аутентичных научных статей можно сделать вывод о достаточно большой частотности эмфатических конструкций.

Таким образом, важно не только научить студентов различать эмфатические конструкции в научном или научно-популярном тексте и уметь правильно подобрать русский эквивалент, но и самим употреблять их при написании статей, рефератов, а также в докладах на конференциях.
Литература

1. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. − 4-е изд., стер. − М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 336 с.

2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. − М.: Высшая школа, 1973. – 135 с.

3. Павлова И.П. Переводные приемы обучения иностранному языку (функции перевода как средства обучения в различных компонентах УМК) // Учебно-методический комплекс в системе подготовки по иностранным языкам в неязыковых вузах: теория и практика разработки. − М.: Рема, 2007. – 208 с.

4. Успенская Н.В., Михельсон Т.Н. Практический курс английского языка. − СПб.: «Специальная литература», 1995. − 255 с.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   46

Похожие:

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconКафедра иностранных языков гуманитарного факультета
Лингвистика и межкультурная коммуникация – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур – квалификация выпускника:...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconКривошапкина Людмила Егоровна Дата рождения: 29 августа 1959 года
Иркутский государственный педагогический институт иностранных языков имени Хо Ши Мина, специальность- учитель иностранных языков,...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconФакультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconИнструктивно-методическое письмо «О преподавании иностранных языков...
Белгородский региональный институт повышения квалификации и профессиональной переподготовки специалистов

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconЗаместителям директоров по увр, руководителям рмо учителей иностранных...
По 19. 09. 2016 проводится сетевое анкетирование учителей иностранного языка с целью выявления образовательных потребностей педагогов...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconМуниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Средняя...
«Средняя общеобразовательная школа №2 с углубленным изучением иностранных языков» муниципального образования город Ноябрьск

Роль иностранных языков в подготовке специалистов icon1 Учебно-воспитательный комплекс с углубленным изучением иностранных...
«Детский сад-школа №1876» реорганизован путем разделения. Результатом реорганизации считать образование государственного образовательного...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
«обучение аудированию при подготовке к единому государственному экзамену по английскому языку»

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconРоссийской Федерации Национальное общество прикладной лингвистики...
Национальное общество прикладной лингвистики, факультет иностранных языков и регионоведения мгу имени М. В. Ломоносова и Арзамасский...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconКафедра иностранных языков гф

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск