Роль иностранных языков в подготовке специалистов


НазваниеРоль иностранных языков в подготовке специалистов
страница4/46
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк доверенности > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   46

LE FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE EN RUSSIE: UN POIN DE VUE HISTORIQUE ET ÉCONOMIQUE
Lucas Paccaud (г. Фрайбург, Германия),

Университет г. Фрайбурга
Nous tenterons ici de présenter les avantages de l'apprentissage du français en Russie. Notre argumentation empruntera trois pistes de réflexion.

La première concerne la longue tradition de l'enseignement du français en Russie, liée à l'importance du patrimoine intellectuel que représente la culture française en Russie.

Nous passerons ensuite en revue la situation actuelle de l'enseignement du français de nos jours.

Finalement, nous examinerons les atouts de l'apprentissage du français dans le monde des affaires en Russie.

Les origines de l'enseignement du français en Russie.

C’est sous le règne de Catherine II de Russie que l’Empire commence à élaborer un système éducatif digne de ce nom. Motivée par la volonté d’appliquer les idées des Lumières, elle cherche à instaurer un système exemplaire, d’abord pour les élites puis, progressivement, pour les autres couches de la société.

Cette volonté de se moderniser pousse la société russe à se tourner vers le pays ont le rayonnement était le plus grand à ce moment-là, à savoir la France. Comme la pratique de la traduction était quasiment inexistante, ce rapprochement a obligatoirement passé par un apprentissage de la langue française.

L’impératrice confie cette tâche à Ivan Ivanovitch Betzky, un spécialiste des théories pédagogiques des Lumières. Il s’inspire non seulement de Rousseau, Montaigne ou Fénélon, mais aussi d’expériences pédagogiques danoises ou autrichiennes (sans compter l’héritage de la Perse ou de la Rome antique).

En 1764, Betsky publie un projet général de l’éducation de la jeunesse des deux sexes, ainsi qu’un Statut des différents établissements éducatifs, dans lequel il préconise notamment l’interdiction des châtiments corporels, une bonne hygiène, ou encore une saine émulation entre les élèves.

Le problème qui se pose à l’époque est le recrutement d’enseignants à la fois qualifiés et partisans de ces théories révolutionnaires pour l’époque. C'est un savant français qui est mandaté pour occuper le poste de directeur des études du Corps impérial des cadets. C’est lui qui a traduit en français les directives de Betzky, qu’il présente comme la pointe du progrès en matière de pédagogie.

A cette époque, le latin perd de son importance dans les échanges internationaux, et la mise en place d’un système éducatif totalement nouveau en Russie conduit à négliger le latin au profit du français :

« Il nous parait superflu d’enseigner aux cadets l’usage de la langue latine. Cette langue sera efficacement suppléée par la langue française, aujourd’hui la plus généralement répandue et dans laquelle sont traduits tous les meilleurs auteurs anciens » (Betsky).

On voit donc que la Russie s'est servie du français comme langue de communication, ce qui permettait de non seulement de s'approprier les idées contemporaines, mais également les auteurs de l'Antiquité grecque et romaine.

Mais le français ne permettait pas uniquement de découvrir les textes littéraires ou philosophiques de l'Antiquité. Le Traité de l’Art militaire, de Végèce (auteur latin du VIème siècle), était également un objet d'étude important dans le corps impérial des cadets :

«Végèce fournira encore de bonnes instructions pour les gouverneurs. On peut également apprendre de lui, l’art de la guerre, et la langue française, par le moyen d’une bonne traduction, de l’édition de Paris de l’année 1759 » (Betsky).

Le français occupait une place considérable dans l'emploi du temps de l'école impériale des cadets: les horaires y consacraient sept leçons de deux heures hebdomadaires par semaine (et huit pour le russe).

« Comme la langue française est après la russe celle qu’il importe le plus aux élèves de savoir, on ne saurait la leur rendre familière, et comme elle est difficile, il faut les y exercer presque chaque jour (…). Les élèves n’oublieront jamais leur propre langue, mais ils peuvent oublier les autres» (Betsky).

La langue française est ensuite progressivement introduite dans les autres matières (notamment les sciences naturelles), si bien qu’à partir de l'âge de quinze ans, les cadets n’ont plus de leçons exclusivement réservée au français. Ils font des traductions françaises pendant les leçons de russe, et étudient des ouvrages comme l’Artillerie et la tactique de Leblond ou l’Abrégé de Mécanique de Trabaut.

Mais la langue et la culture française ont également pénétré les couches aisées de la société russe dont les enfants ne suivait pas de formation scolaire, grâce au rôle important joué par les précepteurs. Nous citerons à ce propos un passage du texte d’introduction du séminaire « Le précepteur français en Europe » qui a eu lieu en septembre 2009 au Centre franco-russe de recherche en sciences humaines et sociales de Moscou:

« Le précepteur incarne certains des traits marquants du Siècle des Lumières, il fait figure d’ambassadeur de la République des Lettres, particulièrement à la périphérie de l’Europe. Les précepteurs français vont en Russie comme des « missionnaires de l’esprit nouveau », selon le mot d’un historien: ils y apportent l’idiome véhiculaire de l’Europe civilisée, le français, mais aussi un certain code de politesse que leur clientèle d’Amsterdam ou de Saint-Pétersbourg pense être directement issu des antichambres de Versailles ».

Dans le monde aristocratique russe du XIXème siècle, parler français était considéré comme indispensable à l'acquisition d'une bonne éducation. Les nombreuses citations en français que Tolstoï a inséré dans le célèbre roman guerre et paix le prouvent bien.

L'enseignement du français en Russie aujourd’hui

Même si le français a gardé un certain prestige durant tout le XIX ème siècle, la France a considérablement perdu de sa puissance économique et politique (notamment à cause des désastres militaires causés par Napoléon). Les liens entre la France et la Russie se sont progressivement amenuisés, et la langue française a cédé sa place prépondérante à l'allemand.

Depuis la fin de l'ère soviétique, le français a encore perdu du terrain. La suppression du système de quotas favorisant son apprentissage, et l'attrait grandissant de l'anglais ont fortement réduit le nombre d'apprenants de français en Russie. Il reste cependant la troisième langue la plus apprise après l'anglais et l'allemand.

Cependant, d’après le site Francomania.ru (un site consacré à l'enseignement du français en Russie), le français possède des atouts pour se positionner comme deuxième langue étrangère dans les écoles et les universités russes lorsque la réforme du système éducatif en cours intégrera une seconde langue obligatoire dans les cursus scolaires.

Outre le prestige culturel dont jouit encore le français en Russie, les échanges commerciaux franco-russes et l’implantation d’entreprises françaises en Russie se développent, si bien que que la mobilité scolaire et universitaire entre la France et la Russie est en plein essor. Enfin, la mise en place d’un réseau d’alliances françaises et d’un corps enseignant motivé et de grande qualité  sur tout le territoire russe fait que la présence de la France est de plus en plus visible.

S’il est parfois proposé en première langue dès la 5ème classe (6ème française), le français est la plupart du temps proposé comme deuxième langue, après l’anglais et en concurrence directe avec l’allemand.

Les écoles à enseignement renforcé proposent un enseignement d’une langue étrangère est dispensée depuis la première classe (CP français). Il existe en Russie une centaine d'écoles à enseignement renforcé du français qui forment les meilleurs apprenants de français dans le système scolaire russe. Un projet de renforcement de ce réseau, financé par le Ministère français des affaires étrangères, est en cours de réalisation.

Les étudiants de français première langue se destinent principalement à des carrières de professeurs de français et d’interprètes, alors que le français deuxième langue constitue un choix à visée professionnelle: français du tourisme, de la banque, de l'assurance, des services et de l'industrie. Notons aussi que de nombreux étudiants choisissent le français pour accéder à une formation universitaire complémentaire en France.

L'anglais, langue nécessaire mais pas suffisante

Il est évident qu'au niveau mondial, l'anglais occupe la première place, non seulement dans le monde scientifique, mais aussi dans les échanges commerciaux. On a pensé pendant longtemps que l'usage généralisé de cette langue suffirait à régler toutes les affaires à caractère commercial.

Cependant, depuis quelques années, on remarque un intérêt croissant pour d'autres langues étrangères: en effet l'usage de l'anglais est devenu tellement massif que sa seule maîtrise ne constitue plus une compétence distinctive en tant que telle.

En d’autres termes, maîtriser l’anglais n'est plus un critère de sélection: que ce soit dans le monde économique ou dans le domaine scientifique, il est devenu normal de parler anglais, au même titre qu'il est normal de pouvoir écrire des courriels ou trouver des informations sur internet.

D'autre part, le recours seul à l'anglais favorise l'hégémonie d'un type de pensée et de culture unique. La mondialisation et le développement rapide de la société de l'information nécessite une plus grande sensibilisation aux dialogues entre cultures et à la compréhension de l'autre.

De plus en plus d'acteurs de l'économie sont d'avis que la seule connaissance de l'anglais ne suffit pas aux rapports efficaces et durables avec les partenaires commerciaux. De plus, plusieurs études ont prouvé que la connaissance de plusieurs langues favorise l'esprit de créativité et d'innovation dans les entreprises.

Les exigences en matière de connaissances langagières se sont donc déplacées vers une deuxième langue l'étrangère que l'anglais. Cette deuxième langue peut être une grande langue de communication, comme le russe, l'espagnol, l'arabe, ou le chinois. D'autres, comme l'allemand ou le français ont comparativement moins de locuteurs, mais sont des langues de pays qui sont importants du point de vue économique.

Le français, un véritable atout

S’il n’occupe que la dix-neuvième place mondiale en nombre de locuteurs, il est indéniable que le français est une langue de communication internationale reconnue. Si l'on croise tous les facteurs susceptibles de définir l'importance d'une langue, il s'avère que le français est la deuxième langue la plus importante au niveau mondial, juste après l'anglais (Calvet, 2009).

Cette langue constitue par ailleurs une voie royale vers l'acquisition d'autres langues romanes: sa connaissance facilitera l’apprentissage ultérieur de l'espagnol, du portugais ou de l'italien.

Le fait de parler français sera également d'une grande aide pour qui souhaite s'installer dans d'autres pays très attractifs en ce qui concerne l'immigration, comme le Canada, la Belgique et la Suisse.

Le français est une langue officielle et de travail dans des dizaines d’organisations internationales, Amnesty International, l’Union Européenne, Interpol, le Comité Olympique International, l’Organisation du Traité Atlantique Nord, la Croix Rouge les Nations Unies et l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS).

Le français, langue utile du point de vue économique

Les sources actuelles s'accordent en général pour dire que la France est la cinquième puissance économique mondiale. Nous citerons à ce propos quelques informations rapportés par le site « francomania.ru »:

« - Le monde investit beaucoup en France et vice-versa: en 2003, la France constituait la 2ème destination pour les investissements étrangers et elle représente le 2ème investisseur mondial à l'étranger après les Etats-Unis.

- La France est également le 4ème pays exportateur au monde.

- La France est au 1er rang mondial en ce qui concerne la production de produits de luxe et au 2ème rang des pays exportateurs de produits agricoles, au 3ème dans l'industrie automobile (Renault, Peugeot, Citroën).

- La France est le pays le plus visité du monde. Le domaine du tourisme y joue par conséquent un rôle important»

Plus de quatre-cent entreprises françaises sont implantées en Russie, représentant tous les secteurs d'activité. Certaines d'entre elles, comme Renault, Michelin ou Danone y ont même des centres de production.

Outre ces données économiques, il faut rappeler que la France joue également un rôle important dans les domaines des sciences et de la technologie. C'est le leader européen du domaine aérospatial (Ariane, Airbus), et l’un des leaders de la recherche médicale et pharmaceutique.

Certes, l'apprentissage du français est en forte concurrence avec celle de l'allemand: les rapports économiques que la Russie entretient avec l'Allemagne sont en effet plus importants qu'avec la France. Mais très récemment la France a décidé de se rapprocher de manière significative de la Russie: les relations entre les Etats-Unis et la France étant moins bonnes qu'auparavant, le gouvernement français a décidé de se tourner vers la Russie pour de futurs accords commerciaux.

Le français dans le domaine gazo-pétrolier en Russie

Comme notre propos s'inscrit dans le cadre de l'Université du pétrole et du gaz de Tyumen, il convient d'en examiner quelques aspects de la langue française dans ce contexte.

La France n'a pas de gisement de pétrole sur son territoire et est totalement tributaire des pays producteurs pour son approvisionnement. C'est également le cas pour le gaz: de nouveaux accords entre la Russie et la société Suez Gaz de France ont d’ailleurs été passés au début du mois de mars 2010.

Dans tous les secteurs d'activités parmi les entreprises russes ayant des contacts avec la France, il s'agit donc d'un domaine dans lequel le fait de parler français est très important.

Mais qu'en est-il exactement de la langue française, telle qu'elle devra être apprise dans ce contexte?

Cela dépend fortement du niveaux des étudiants: s'il s'agit de débutants ils devront commencer par la conversation de base, de manière à pouvoir se faire comprendre dans leurs futures interactions avec des partenaires commerciaux.

Ce n'est que lorsque ces bases seront bien établies que l'on pourra passer au niveau supérieur, à savoir le vocabulaire spécifique au domaine du gaz et du pétrole.

En pratique, il est illusoire de penser former en français de véritables spécialistes du vocabulaire ayant trait au monde du pétrole et du gaz. Les étudiants de l'Université du pétrole et du gaz de Tyumen n’ont que peu de temps à consacrer à l'étude de cette langue. Il est donc fort probable que ce sera déjà lorsqu'ils seront dans le monde du travail que ceux-ci devront apprendre les termes techniques indispensables à leur métier.

Cela dit, l'essentiel de pouvoir communiquer efficacement dans la langue. En effet, même si les acteurs économiques choisissent d'effectuer les actions les plus importantes (accords, contrats) en anglais, le fait de pouvoir échanger au moins quelques mots dans la langue de son interlocuteur est très utile. Au niveau personnel, le partenaire commercial se sentira honoré qu'un étranger puisse s'exprimer dans sa langue, ce qui ne peut qu'être profitable pour la suite des échanges économiques.

Références bibilographiques

COLLECTIF, « Le précepteur français en Europe : la Russie et d’autres pays européens (XVIIe – XIXe siècle) », sur le site http://www.centre-fr.net

KOUZMINA, N (2005): « Les langues vivantes dans les établissements éducatifs russes au siècle des lumières. En amont de l’histoire de l’enseignement du français aux russophones », documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, no 35, Société Internationale pour l’Histoire du Fran4ais Langue Etrangère ou seconde, Lyon.

CALVET, L-J et A (2009) : « Le poids des langues : vers un index des langues du monde », Le poids des langues, dynamiques, représentations, contacts, conflits (par Méderic Gasquet-Cyrus et Cécile Petitjean), l’Harmattan, Paris.

DUMONT, F (1989) : « sciences et culture : l’enjeu francophone », Francophonie scientifique : le tournant. AUPELF-UREF éd, Paris

GOHARD-RADENKOVIC, A. (1993) : « Français des affaires en Russie : Demandes et réponses », Le français dans le monde (no 260), CLE International, Paris

Références internet

Le site de l'enseignement du français en Russie: http://www.francomania.ru/

Le site de l'ambassade française en Russie: http://www.ambafrance-ru.org/france_russie/
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   46

Похожие:

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconКафедра иностранных языков гуманитарного факультета
Лингвистика и межкультурная коммуникация – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур – квалификация выпускника:...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconКривошапкина Людмила Егоровна Дата рождения: 29 августа 1959 года
Иркутский государственный педагогический институт иностранных языков имени Хо Ши Мина, специальность- учитель иностранных языков,...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconФакультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconИнструктивно-методическое письмо «О преподавании иностранных языков...
Белгородский региональный институт повышения квалификации и профессиональной переподготовки специалистов

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconЗаместителям директоров по увр, руководителям рмо учителей иностранных...
По 19. 09. 2016 проводится сетевое анкетирование учителей иностранного языка с целью выявления образовательных потребностей педагогов...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconМуниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Средняя...
«Средняя общеобразовательная школа №2 с углубленным изучением иностранных языков» муниципального образования город Ноябрьск

Роль иностранных языков в подготовке специалистов icon1 Учебно-воспитательный комплекс с углубленным изучением иностранных...
«Детский сад-школа №1876» реорганизован путем разделения. Результатом реорганизации считать образование государственного образовательного...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
«обучение аудированию при подготовке к единому государственному экзамену по английскому языку»

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconРоссийской Федерации Национальное общество прикладной лингвистики...
Национальное общество прикладной лингвистики, факультет иностранных языков и регионоведения мгу имени М. В. Ломоносова и Арзамасский...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconКафедра иностранных языков гф

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск