Роль иностранных языков в подготовке специалистов


НазваниеРоль иностранных языков в подготовке специалистов
страница16/46
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк доверенности > Документы
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   46

ПРИНЦИП ИНТЕГРАТИВНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Чистова Е.В.(г. Красноярск),

Сибирский Федеральный университет
В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается, на первый взгляд, более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.

Для того чтобы перевести научно-технический текст, принято считать, что достаточно хорошо знать данный предмет и связанную с ним терминологию. Однако, как оказывается на практике, это не единственное препятствие. Переводчик часто оказывается в условиях ограничения временных рамок, а также сталкивается с трудностью графического оформления конечного продукта перевода.

Владение методикой оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности и профессиональная самоорганизация, зачастую является первостепенной задачей переводчика, поэтому методологическая интегративность процесса перевода стратегически необходима для успешного выполнения работы.

Для всей современной науки характерны синтетические, интегративные процессы, как внутридисциплинарные, так и междисциплинарные. Процесс интеграции (от лат. integratio – соединение, восстановление) представляет собой объединение в единое целое ранее разрозненных частей и элементов системы на основе их взаимозависимости и взаимодополняемости [1, 317].

В данном случае речь идет об успешной взаимодополняемости общей теории перевода, теории перевода научно-технических текстов и теории автоматизированного перевода, что может существенно интенсифицировать рабочий потенциал переводчика.

Сущность процесса интеграции – качественные преобразования внутри каждого элемента, входящего в систему. Принцип интеграции предполагает взаимосвязь всех компонентов, всех элементов системы, связь между системами, он является ведущим при разработке целеполагания, определения содержания переводческого процесса, его форм и методов [2, 4]. Интегративный подход означает реализацию принципа интеграции в любом компоненте переводческого процесса, обеспечивает целостность и системность.

В связи с этим в работе переводчика технических текстов представляется целесообразным применять интегративный алгоритм, включающий междисциплинарные знания и создающий качественно новые условия организации переводческого процесса. Рассмотрим некоторые примеры решения интегративных задач:

1) При работе с терминологией использование терминологических баз данных, например The Open Terminology Forum или TERMIUM, MultiTerm, SDL Trados (поиск с помощью функции Concordance), способствует ускорению процесса интерактивного перевода. Навыки использования прикладных технических средств обеспечения переводческой деятельности, а также навыки анализа структурной и смысловой архитектоники текста в целом и на уровне его микроструктур позволяют существенно повысить качество перевода.

2) Работа с символьными примитивами и графическими изображениями с помощью функции автоматической подстановки при локализации (Placeable-элементы) в SDL Translator's Workbench, где предусмотрены средства автоматической адаптации этих элементов к целевому языку, помогает переводчику правильно оформить текст перевода в компьютерном текстовом редакторе. Placeable-элементы представляют собой непереводимые элементы, встречающиеся в переводимых текстовых сегментах. Некоторые placeable-элементы, например, рисунки, могут использоваться в переводе в неизменном виде, а другие элементы, такие как числа, даты, единицы измерения, во многих случаях могут быть локализованы перед вставкой в целевой сегмент [3, 14].

3) Опыт переводческих проектов с помощью инструмента визуального объединения текстов SDL Trados WinAlign, позволяющего создавать данные для последующего занесения в память переводов из имеющихся переведенных документов, способствует обеспечению единообразия терминологии и стиля при коллективной работе.

Интегративное внедрение новейших компьютерных технологий в переводческую деятельность и комплементарное применение средств автоматизированного перевода увеличивает скорость всего цикла собственно перевода и его редактирования, а также значительно уменьшает время и объем ручной обработки терминологии.

Таким образом, большое значение интегративных задач в процессе перевода текстов отраслевой литературы объясняется тем фактом, что в современной науке все более усиливается тенденция к синтезу знаний, проявляется установка на осознание и раскрытие общности объектов познания [2, 9]. При этом ученые утверждают, что данная тенденция должна постоянно усиливаться в будущем, что доказывает актуальность и своевременность применения интегративных решений в переводе научно-технических текстов.
Литература

1. Большой энциклопедический словарь: В 2-х т. / Гл. ред. А. М. Прохоров. - М.: Советская энциклопедия, 1991. Т. 1. - 1991 - 863 с.

2. Савченко Н.А. // Один из подходов к реализации принципа интегративности в обучении. [Электронный ресурс]. 'ИДО РУДН'. 2008. Режим доступа: http://www.ychitel.com/menu%20to/metod/metod_2_3.html

3. SDL Trados 2007. Учебное руководство// Подготовка рабочей среды и перевод с помощью SDL Trados 2007. - http://www.englishelp.ru/translator/books-for-translator/197-trados-manuals.html. - 25.01.2010.

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА В СОВРЕМЕННОЙ ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА

Шаверская Ю.Ф. (г. Тюмень),

Тюменский государственный университет
The article presents a brief structural and comparative analysis of vocabulary and grammar structure peculiarities and syntactical using language means of the English and the Russian languages in the process of technical texts translation with examples form modern practice.

В статье представлен краткий структурно – сопоставительный анализ особенностей словарного запаса, грамматического строя и синтаксического использования языковых средств английского и русского языков в процессе перевода технических текстов с примерами из современной практики.

В современных условиях быстро меняющейся картины мира, на фоне мощных интеграционных процессов, протекающих абсолютно во всех сферах жизни, перевод – как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации – приобретает особое значение.

Специфические особенности технического перевода в современной практике - тема насколько актуальная, настолько обширная и многогранная. В рамках небольшой статьи представить опыт комплексного и многопланового анализа языковой ситуации в контексте обозначенной темы весьма затруднительно. Поэтому, анализируя и иллюстрируя специфику переводческих задач в современной практике перевода, мы коснемся только двух сфер применения переводческой деятельности, взаимообусловленных и взаимосвязанных:

- современного производства, в том числе российского, в условиях технической модернизации и интернационализации бизнеса;

- образовательного процесса в вузах (условия обучения иностранному языку по техническим специальностям).

Два наиважнейших элемента социо – культурного, социо – экономического плана, две реалии жизни, в современных условиях активно взаимодействуют и влияют друг на друга так, таким образом, что перевод в сфере профессиональной коммуникации становится особенно актуальным, а профессия переводчика сегодня в любом обществе престижна и востребована.

В новых условиях российской действительности старая (советская) школа подготовки специалистов оказалась неэффективной. В русле общегосударственных реформ изменения коснулись и отечественной системы образования. «Закон об образовании» в Российской Федерации, принятый Государственной Думой в 1996г., и другие, последовательно принятые законодательные акты, планомерно закрепили и расширили качественные изменения в отечественной системе образования, в высшей школе, в частности.

В соответствии с новыми образовательными программами университеты готовят специалистов для работы в области внешних связей, международного сотрудничества и внешнеэкономической деятельности фирм, предприятий, организаций в условиях межкультурной коммуникации.

В процессе учебы у студентов есть возможность выучить три языка, оказаться в числе студентов, проходящих стажировку за рубежом, а также найти свое будущее место работы, пройти практику в солидных предприятиях и фирмах.

В последние годы интерес к изучению перевода с одного языка на другой сильно возрос.

В соответствии с Приказом Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997г. во многих вузах России выпускникам присваивается квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Существует мнение, что технический перевод легче, чем перевод художественной литературы. Такое мнение ошибочно. Если в каком-либо литературном произведении переводчик встретился со словом или выражением, которое ему не удается найти в имеющихся словарях, то несколько вольный перевод не повлияет на общий характер перевода.

Совершенно иначе обстоит дело с технической статьей (техническим, научно-техническим текстом). Здесь ввиду специфичности изложения, часто одно лишь слово имеет решающее значение для смысла целого предложения.

При относительной простоте языка и сравнительной малочисленности применяемых слов переводы технических статей представляют трудность: одно и то же слово в различных областях техники и промышленности может иметь совершенно различное значение.

По содержанию или функциональной и коммуникативной направленности различают три вида перевода:

- художественный;

- общественно-политический (общий);

- специальный (военный, юридический, технический, научный, иногда два последних объединяют в научно-технический) и др.

Объектом специального перевода являются материалы, относящиеся к различным сферам человеческой деятельности, специальным отраслям знания, науки и техники.

К особенностям речевой организации специальных текстов следует отнести наличие терминов, несущих в тексте основную смысловую нагрузку. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономично изложить суть данного материала и обеспечить его правильное понимание (трактовку).

Понятие технического «или научно - технического текста не представляет собой чего-то единого, а распадается на ряд разновидностей. Если общим для всех этих разновидностей является наличие терминов, более или менее трудных для расшифровки и перевода, то различными оказываются: 1) степень насыщенности терминами 2) синтаксическое оформление текста. С этой точки зрения следует различать текст из общей энциклопедии, технического справочника, специальной технической монографии, текст из технического учебника, большей частью совпадающий в стилевом отношении с текстом энциклопедии или справочника, популярную книгу или статью по технике или точным наукам и т.д. Эти виды текстов имеют свои особенности, которые также можно назвать жанрово – стилистическими» [4, 226].

Специфической особенностью технического текста сегодняшнего дня является его предельная насыщенность специальной терминологией и связь с новейшими научными открытиями и сверхсовременными технологиями.

Термин – слово или устойчивое словосочетание, которое имеет строго определённое значение в той или иной области науки и техники (называет предмет, явление, свойство, процесс и т.п.)

Несмотря на то, что термины обладают значительно большей семантической определенностью и самостоятельностью, чем слова обще- употребительной лексики, правильный перевод терминов является довольно сложной проблемой.

Возьмем для примера английское слово metal. Кроме обычного значения «металл» (в металлургии и химии) это слово, в зависимости от контекста подлинника, может означать: 1) металлическое изделие, 2) стекло в проваренном расплавленном виде, 3) типографский сплав (свинца с сурьмой), 4) верхнее строение железнодорожного полотна, в частности-рельсы,

5) дорожный щебень; мостить щебнем , 6) глинистый сланец, 7) рудную жилу или рудоносную породу.

Глагол to set также может быть переведен в зависимости от контекста подлинника русскими словами: развести (зубья пилы), врыть (столб), вставить (стекло или драгоценный камень в оправу), выверить (часы), закрепить (винтом или штифтом), схватываться (о цементном растворе), затвердеть (о клее, замазке и т.п.), направляться (о течении), и т.д.

Этот глагол с разными предлогами имеет еще ряд значений.

Имя же существительное set имеет также ряд самых различных значений: серия, комплект, набор (сверл, болтов, инструментов и т.п.), схватывание (строительного раствора), затвердевание (расплавленного вещества), направление (ветра или течения), агрегат (машин), брусок гранита (для брусчатой мостовой), остающаяся деформация, усталость металла, и т.д.

Большинство слов в английском языке многозначно.

Многозначность слова есть способность одного и того же слова выступать в предложениях в разных значениях и сохранять эти значения и вне предложения. Значения слова, фиксируемые в словаре, называются словарными значениями слова [1, 40].

Словарному значению слова в одном языке могут соответствовать несколько словарных и вариантных значений в другом язык. В каждом конкретном случае переводчик выбирает соответствующий вариант, исходя из контекста. Словарное значение является значением контекста.

«Вариантными соответствиями переводятся различные части речи и их формы, особенно те, которые отсутствуют или отличаются в языке, на который делается перевод: существительные, особенно многозначные; глаголы, особенно неличные формы; герундий, инфинитив и причастия; прилагательные; местоимения и т.д. Например: английское running может быть герундием (бег, бежать и др.), существительным (бег, пробег и др.) и причастием I (бегущий, текущий и др.) и в каждом случае будут свои варианты перевода. Русскому прилагательному большой в английском языке вариантными соответствиями будут: big, large, huge, great, capital и др.» [1, 41].

Приведём ещё один пример. В английском языке границы между общеупотребительной лексикой и специальной терминологией очерчены менее чётко, чем в русском. Довольно часто в основе английского термина лежит метафорическое употребление слова общего значения. Например, английское «pocket» в обиходном языке – «карман», а в роли авиационного термина -«воздушная яма».

В процессе перевода во избежание ошибок полезно в подборе соответствующего слова просмотреть все сочетания и производные слова, прежде чем остановиться на одном значении. Это приводит к необходимой аналитической стадии в переводческом процессе.

«Процесс перевода, как бы он быстро ни совершался в отдельных, особо благоприятных или просто легких случаях, неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, точно уяснить, истолковать самому себе переводимое (с помощью языковых образов, т.е. уже с элементами перевода. Далее, чтобы перевести, нужно найти, выбрать соответствующие средства выражения в том языке, на который делается перевод (слова, словосочетания, грамматические формы)» [4, 10].

Качество перевода определяется его адекватностью или полностью. «Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально – стилистическое соответствие ему» [4, 114].

В некоторых случаях перевод отдельного взятого слова зависит от всего переводимого целого, поэтому прежде, чем приступить к переводу, приходится перечитывать оригинал от начала до конца и снова возвращаться к переведённым местам, чтобы лучше и точнее передать замысел автора.

Такая тесная взаимосвязь между частью и целым наблюдается при переводе научно - технических и других специальных текстов.

В этих случаях переводить «слово в слово», «построчно» нельзя. Получается нескладный или совсем непонятный перевод, если принять во внимание ту особенность английского языка, при которой свободно применяется существительное вместо глагола или прилагательного, причастие настоящего времени в виде прилагательного или существительного и т.д.

Пример: Soft steel insulator supported continuous current energy supply rails. Здесь слово supply - прилагательное «питающий», если отнести его к слову rails. Если же считать его существительным, то оно имеет значение «питание» и становится непонятным по контексту. Словосочетание soft steel (мягкая сталь) не может относиться к insulator (изолятор), а если отнести его к continuous current, то весь перевод приобретает путаный характер.

Правильный перевод: «Подвешенные на изоляторах рельсы из мягкой стали для питания постоянным током ».

Таким образом, практическая задача переводчика технического текста заключается в том, чтобы точно, ясно передать мысль (научную, техническую), высказанную в подлиннике автором. Текст перевода должен быть изложен хорошим языком, с применением общепринятых технических терминов и при строгом соблюдении правил грамматики и синтаксиса.

Отметим еще одну специфическую особенность технического перевода - частое употребление в текстах цифр и числительных, которые обозначают количество и порядок предметов при счете.

Английские числительные обладают целым рядом особенностей.

Тысячи в английском языке отделяются запятой 10,000, а в русском – точкой 10.000. Десятичные в написании дробей в английском отделяются точкой и могут быть без 0, если нет целых единиц: .5(point five), а в русском десятичные отделяются запятой – 0,5. В английском ½ ton читается как half a ton; 2 ½ tons – two and a half tons, и т.д.

В английском языке существует несколько вариантов написания дат: 20th May, 2000; May 20th, 2000; May 20, 2000.

При переводе таких мер как тонны, галлоны и мили следует учесть, что тонны бывают «длинные» и «короткие». Длинные тонны, равные 2240 английским фунтам, или 1016,06 кг применяются в Англии, а короткие тонны, равные 2000 английских фунтов или 907,20 кг применяются чаще в Америке. Галлоны бывают английские (4,54л) и американские (3,78л). Миля сухопутная равна 1 609,3 метра, а географическая или морская равна: в Англии - 1853,20м, а в Америке – 1853, 248м и т.д.

В заключении отметим, что грамматические нарушения при переводе могут привести к грамматическим отклонениям от норм языка, на который делается перевод, к грамматической интерференции и искажению смысла. Трудности и возможные ошибки в переводе, обусловленные грамматическими особенностями английского и русского языков, к сожалению, в статье (в силу небольшого формата) показаны только фрагментно.
Литература

Алимов В.В. Теория перевода. – М.: Ком Книга, 2006. – 160 с.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во УРАО, 1998. – 208 с.

Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 208 с.

Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. – 335 с.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   46

Похожие:

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconКафедра иностранных языков гуманитарного факультета
Лингвистика и межкультурная коммуникация – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур – квалификация выпускника:...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconКривошапкина Людмила Егоровна Дата рождения: 29 августа 1959 года
Иркутский государственный педагогический институт иностранных языков имени Хо Ши Мина, специальность- учитель иностранных языков,...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconФакультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconИнструктивно-методическое письмо «О преподавании иностранных языков...
Белгородский региональный институт повышения квалификации и профессиональной переподготовки специалистов

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconЗаместителям директоров по увр, руководителям рмо учителей иностранных...
По 19. 09. 2016 проводится сетевое анкетирование учителей иностранного языка с целью выявления образовательных потребностей педагогов...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconМуниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Средняя...
«Средняя общеобразовательная школа №2 с углубленным изучением иностранных языков» муниципального образования город Ноябрьск

Роль иностранных языков в подготовке специалистов icon1 Учебно-воспитательный комплекс с углубленным изучением иностранных...
«Детский сад-школа №1876» реорганизован путем разделения. Результатом реорганизации считать образование государственного образовательного...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
«обучение аудированию при подготовке к единому государственному экзамену по английскому языку»

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconРоссийской Федерации Национальное общество прикладной лингвистики...
Национальное общество прикладной лингвистики, факультет иностранных языков и регионоведения мгу имени М. В. Ломоносова и Арзамасский...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconКафедра иностранных языков гф

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск