Роль иностранных языков в подготовке специалистов


НазваниеРоль иностранных языков в подготовке специалистов
страница14/46
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк доверенности > Документы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   46

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ИЕРОГЛИФОВ
Сюй Чжун Лян, (г. Пекин, Китай)
Китайский язык является одним из наиболее распространенных языков в мире. На нем говорит не только миллиардное население Китая. Китайский язык распространен также в Индонезии, Камбодже, Лаосе, Вьетнаме, Мьянме, Малайзии, Таиланде, Сингапуре и др. странах. По причине экономической активности страны, растет спрос именно на услуги перевода с китайского и на китайский язык.

Китайский язык имеет 7 основных диалектных групп. Носители разных диалектов могут не понять друг друга, так как диалекты отличаются довольно серьезно. Поэтому переводчики неизменно сталкиваются c рядом проблем при переводе с китайского языка. Трудности перевода китайских иероглифов связаны, прежде всего, с особенностями структуры китайского языка. К тому же китайский язык - тоновый. Это значит, что каждый слог можно произнести четырьмя разными интонациями и смысл будет меняться, вплоть до противоположного. Выходом из этого положения стало введение единого нормативного языка "путунхуа". На нем ведется преподавание в учебных заведениях, он используется в учреждениях КНР, на нем обязаны говорить все граждане страны.

Сложны в переводе с китайского многочисленные поговорки и устойчивые выражения китайского языка. Переводчик-синхронист с китайского должен быстро подобрать русский аналог. Часто при устном переводе с китайского переводчику иногда необходимо интуитивно предугадать, о чем говорит китаец. Конечно, с введением в Китае единого государственного языка задача перевода с китайского несколько упростилась. Однако при устном переводе с китайского по-прежнему может потребоваться знание особенностей отдельных диалектов.

Иероглифическая письменность помогает китайскому языку оставаться единым целым, связывает все китайские диалекты. Китайский иероглиф - это знак, записывающий слог китайского языка. Он обозначает предмет или понятие. Слово может состоять из 1-2, реже, обычно для транскрипции иностранных слов, из 3 иероглифов. Главная трудность перевода китайских иероглифов заключается в существовании так называемых традиционных и упрощенных иероглифов.

Спрос на услуги по устному и письменному переводу с китайского и на китайский, а также требования к качеству выполненной работы в настоящий момент чрезвычайно высоки. Это можно объяснить несколькими причинами. Во-первых, китайская экономика занимает по величине третье место в мире, представители многих стран стремятся найти в Китае деловых партнеров. Во-вторых, неизменно растет авторитет КНР на международной арене, государство давно уже принято считать одной из мощнейших держав. В-третьих, древнейшая самобытная культура и уникальная природа Китая привлекают в страну тысячи туристов.

В России часто востребована помощь клиентам в проведении экспортно-импортных операций, выполнение переводов на темы, связанные с самыми разными отраслями китайской промышленности и самыми разнообразными производимыми в Китае товарами: горнорудное дело, автомобильная промышленность, черная и цветная металлургия, металлообработка и деревообработка, производство бытовой техники (швейные и стиральные машины, холодильники, кондиционеры, бойлеры, нагреватели и т.д.), электроники (радиоприемники, телевизоры, мобильные телефоны и др.), часов и фотоаппаратов, тканей, текстиля, хлопка, а также машиностроение, производство гранита, цемента, плитки и других стройматериалов; рыба и рыболовецкие снасти, сельскохозяйственные удобрения и многое другое.

Услуги высококвалифицированных специалистов требуются и в таких важных сферах, как атомная энергетика, газ, нефть и нефтепродукты. Так как Китай потребляет очень существенное количество электроэнергии, он вынужден сотрудничать с зарубежными странами, в том числе и с Россией, в этих направлениях.

На новый уровень китайско-российские взаимоотношения вышли в связи с совместными проектами в сферах авиастроения, освоения космоса и укрепления и модернизации вооруженных сил. Безусловно, такие сложные темы требуют от переводчиков китайского безупречного владения техническим переводом, умения безукоризненно провести устный перевод телефонных переговоров, конференций и совещаний.

Культурное, религиозное и философское наследие Китая и Тибета, древние традиции китайской медицины, косметологии, кухни все более привлекают интерес российских жителей. Для того чтобы обеспечить высокий уровень культурного взаимодействия между двумя странами, переводчики китайского должны не просто безупречно владеть китайским и русским языками, но и быть достаточно образованными в сферах этнографии, литературы, истории культуры, а также в разнообразных экзотических областях знаний о Китае. Кроме того, переводчик должен иметь юридические познания и технические навыки, чтобы суметь, например, сопроводить регистрацию российской компании в Китае, перевести сайт и выполнить его локализацию в этой стране.

Наиболее востребованы на сегодняшний день следующие виды устного перевода с китайского и на китайский: 1) перевод экскурсий и развлекательных мероприятий, теле- и кинофильмов, перевод телешоу; 2) перевод прений по контрактам и деловых переговоров, перевод при посещении заводов, при установке, монтаже, пуско-наладке и техническом обслуживании оборудования. Китайские товары очень широко распространились на мировом рынке, и Россия не исключение. Поэтому существует очень большой спрос на работу устных переводчиков китайского на выставках, как в Китае, так и в России. Очень часто просят подобрать для таких случаев опытного переводчика, не только владеющего языками, но и умеющего работать с большими аудиториями, способного как можно выгоднее представить посетителям продукцию клиента, оказать помощь в установлении контактов с потенциальным заказчиком и партнером.

В письменных переводах преобладают:

1) технический перевод с китайского и на китайский (чертежи, руководства пользователя, технические инструкции, технические описания, технические регламенты и стандарты, ГОСТы и ОСТы, различные технические нормативы, отчеты о дефектоскопии);

2) перевод юридических документов (законы, регламентирующие документы и нормативные акты, решения суда, юридические справки);

3) перевод коммерческой документации (заявки и коммерческие предложения, деловая переписка, контракты и договоры, банковские рекомендации, претензии и рекламации, соглашения и спецификации, банковские выписки и бухгалтерские отчеты, грузовые транспортные декларации, коносаменты, упаковочные листы, накладные);

4) перевод рекламных материалов (каталоги, буклеты, презентации, сайты, листовки, корпоративные издания, слайды, тендерная документация);

5) перевод медицинской документации и литературы (диагнозы, эпикризы, анамнезы, медицинские справки, отчеты об операциях, описания препаратов и лекарственных средств, книги по традиционной китайской медицине и иглоукалыванию);

6) художественный перевод китайского (аналитика и публицистика, видеоролики, мемуары, книги, статьи, сценарии, интервью и очерки).

Отдельно следует сказать о востребованности и в России, и в Китае, такой услуги, как перевод и локализация сайтов. Специалисты, выполняющие такой тип работы, владеют, помимо китайского языка, навыками программирования и веб-дизайна, хорошо знакомы с законодательством обеих стран, касающимся регулирования Интернета, отлично разбираются в психологических особенностях национального мировосприятия русских и китайцев, в их эстетических предпочтениях.

Известно, что в Научно-образовательном центре «Лингва» ТюмГНГУ всегда готовы предоставить своим слушателям услуги по изучению китайского языка. Здесь работают исключительно высокопрофессиональные преподаватели, которые на самом высоком уровне осуществят подготовку переводчиков. С «Лингвой» Китай станет ближе!

КОГНИТИВНАЯ МЕТАФОРА В НЕФТЕГАЗОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Терских Н.В. (г. Красноярск),

Сибирский Федеральный Университет
Современная когнитивная лингвистика исходит из понимания метафоры как основного мыслительного процесса, как способа познания и структурирования мира, как средства воздействия на сознание и эмоциональный мир адресата.

В соответствии с традиционной точкой зрения, метафора (от греч. metaphora- перенос) - способ переосмысления значения слова на основании сходства, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования др. класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении. Данное явление уже много веков привлекает к себе внимание специалистов-языковедов и исследователей, специализирующихся в смежных с лингвистикой областях знания. В процессе исторического развития несколько подходов к понятию метафоры сменяли друг друга. Изучение метафоры восходит к Аристотелю, который рассматривает метафору, обозначающую перенос наименования с одного предмета на другой на основании интуитивного ощущения сходства между предметами, принадлежащими к разным онтологическим классам, как реализацию заложенных в человеке желаний познавать и получать эмоциональное удовольствие от нового знания.

На феномен метафоричности мышления обращали внимание Д.Вико, Ф. Ницше, А. Ричардс, М. Бирдсли, Х. Ортега-и-Гассет, Э. МакКормак, П. Рикер, Э. Кассирер, М. Блэк, М. Эриксон и другие исследователи (работы многих из них представлены в сборнике "Теория метафоры" [6]. Рассмотренные исследования способствовали становлению когнитивного подхода к метафоре, но именно в книге Дж. Лакоффа и М. Джонсона "Метафоры, которыми мы живем" [4] была разработана теория, которая привнесла системность в описание метафоры как когнитивного механизма и продемонстрировала большой эвристический потенциал применения теории в практическом исследовании. Авторы постулировали, что метафора не ограничивается лишь сферой языка, что сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Метафора как феномен сознания проявляется не только в языке, но и в мышлении, и в действии. "Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична" [4, 25]. Такой подход позволил окончательно вывести метафору за рамки языковой системы и рассматривать ее как феномен взаимодействия языка, мышления и культуры. В более поздней работе "The Contemporary Theory of Metaphor" Дж.Лакофф строго разграничил метафорическое выражение и концептуальную метафору.

Альтернативный подход к анализу когнитивной метафоры, известный как теория концептуальной интеграции (теория блендинга), развивается с середины последнего десятилетия прошлого века (Дж. Барнден, С. ван Петтен, Т. Вил, Дж. Грэди, М. Тернер, С. Коулсон, Т. Оукли, Ж. Фоконье и др.). Основатели рассматриваемой теории М. Тернер и Ж. Фоконье пришли к выводу, что метафоризация не исчерпывается проекцией из сферы-цели в сферу-мишень, как эксплицировано в теории концептуальной метафоры, а включает в себя сложные динамические интеграционные процессы, создающие новые смешанные ментальные пространства, которые способны в самом процессе концептуальной интеграции выстраивать структуру значения.

Когнитивный подход к метафоре в рамках этой теории разрабатывался на основе синтеза теории ментальных пространств Ж. Фоконье. [5,137-146] и теории концептуальной метафоры, отдельные положения которой подверглись пересмотру [7; 9]. Прежде всего, М. Тернер и Ж. Фоконье предложили альтернативную двухдоменной модели метафоры (two-domain model) модель нескольких пространств (many-space model). По мнению исследователей, однонаправленная метафорическая проекция из сферы-источника в сферу-цель представляет собой только частный случай более сложного, динамического и вариативного комплекса процессов, для экспликации которых необходимо ввести в исследование когнитивной метафоры два промежуточных пространства (middle spaces).

Таким образом, в отличие от двух концептуальных доменов в теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона, предлагается рассматривать четыре ментальных пространства: два исходных пространства (input spaces), общее пространство (generic space) и смешанное пространство (blended space) или бленд (blend). Исходные пространства соотносятся со сферой-источником и сферой-целью в теории концептуальной метафоры, хотя количество исходных пространств может быть больше двух.

Метафора в терминологии вскрывает механизм концептуализации знаний, отражает языковую картину определенной предметной области. Метафора – это одновременно и ментальный и языковой механизм, состоящий во взаимодействии или сопоставлении двух сущностей, явлений на основании сходства, аналогии между ними, т.е. нахождения их общих признаков. С этих позиций метафора включается в более широкий процесс познания и концептуализации действительности. Метафоризация в языке науки – это семантический процесс выбора наименования на основе предметного, признакового или функционального сходства двух гетерогенных объектов. «Метафора в функции терминологической единицы является не конечным продуктом речевой деятельности или неким эффективным экспрессивным средством, она составляет основу процесса индивидуального научного творчества, целью которого является представление новизны открываемого знания». Научная метафора имеет противоречивый характер, заключающийся в том, что в процессе терминологической метафоризации актуализируется как определенное сходство между референтами, так и одновременно несходство, поскольку порождается новый смысл, причем степень сходства и несходства определяет значение метафоры в создании термина.

Определить термин с когнитивной точки зрения представляется достаточно сложным, потому что весь смысл этого определения заключается в ответе на то, предстает ли перед нами специальная или не специальная структура знания. Если в дефиниции слова не применяются специальные знания, а знания, понятные обыденному сознанию, - это слово является словом общеупотребительного языка. Если же в объяснении и в дефиниции самого слова используются специальные знания, — это слово, скорее всего, уже стало термином. Термин возникает как результат взаимодействия когниции коммуникации в профессиональной деятельности [3:16].

Процесс метафоризации гипотетически начинается с отталкивания нового термина от общеупотребительного слова, которому предшествует особого рода ментальная деятельность специалиста, отыскивающего подходящее слово в общеупотребительной лексике. Второй этап – это этап концептуализации, в процессе которой происходит формирование понятия объекта под влиянием полного значения общеупотребительного слова, задающего модель познания объекта.

Метафора способствует развертыванию процесса концептуализации и созданию наиболее полного специального (научного, технического) понятия изучаемого объекта. Третий этап – это этап закрепления выбранной единицы номинации за новым специальным понятием и разведение двух семантических планов (отталкивание нового понятия от значения общеупотребительного слова) на том основании, что новый смысл наименования обладает «автономной направленностью» на действительность. В связи с этим единица номинации приобретает «самостоятельную номинативную ценность» и становится термином. Явление специализации лексической единицы создает такие условия для разных видов семантической омонимии.

Путь приспособления общеупотребительных лексических единиц к современным потребностям создания элементов специальной сферы языка представляет собой практически неисчерпаемый источник производства новых наименований путем метафорического переноса:

- горизонт (общеупотр.) – видимая граница небаи земной или водной поверхности → горизонт (нефт.) – горизонтальная плоскость,пересекающая месторождение полезного ископаемого на каком-либо уровне; [2]

- башмак (общеупотр.) – ботинок или полуботинок → башмак (нефт.) – нижняя часть колонны, опора для установки и выверки машин;

- лапа (общеупотр.) – стопа ноги или вся нога у животных, имеющих подвижные конечности →лапа (нефт.) – часть конструкции шарошечного долота, на котором крепится шарошка;

- подошва (общеупотр.) – нижняя часть обуви под ступней → подошва (нефт.) – стратиграфическая нижняя поверхность, ограничивающая пласт;

- свеча (общеупотр.) – палочка из жирового вещества с фитилем внутри, служащая источником освещения → свеча (нефт.) – предварительно свинченные через соответствующие муфтовые и замковые соединения бурильные трубы;

- колонна (общеупотр.) – сооружение в виде высокого столба, служащее опорой в здании или воздвигаемое в качестве монумента → колонна (нефт.) – свинченные друг с другом бурильные трубы, соединяющие долото с наземным оборудованием;

- направление (общеупотр.) –линия движения, путь развития → на правление (нефт.) – первая труба или колонна труб, определяющие рельеф (направление) всей свечи;

- ловушка (общеупотр.) –приспособление для отлова зверей → нефтеловушка – сооружение для улавливания нефти и нефтепродуктов из промышленныхсточных вод [2].

Как мы видим, происходит специализация значения лексической единицы. Согласно словарю О.С. Ахмановой, «специализация значения слова – это утрата словом общего (широкого) значения и замена его более узким (специальным)» [1, 448].

В англо-русском словаре 1934 г. зарегистрирован термин рождественская елка, который является калькой с английского Christmas tree. Этот термин сначала не ассоциировался у русских нефтяников с реалией, обозначаемой им, поэтому он был заменен технически более понятным – фонтанное или компрессорное оборудование на устье скважины. Однако со временем этот термин становится неудобным, излишне громоздким и заменяется термином фонтанная арматура, та как такой арматурой оборудуют фонтанирующие скважины. Эта арматура имеет вид елки (состоит из вертикальных и горизонтальных труб), поэтому термин фонтанная арматура был заменен термином фонтанная елка, который сейчас является стандартизованным термином.

Таким образом, имея своим источником естественный язык, термины-метафоры покидают общеупотребительную лексику и становятся искусственными концептуальными знаками в языке для специальных целей. После того как создан термин, общеупотребительное значение занимает место внутренней формы термина и как таковое служит для мотивации термина. В то же время общеупотребительное значение как внутренняя форма термина-метафоры не является его равноправным элементом, а представляет лишь фоновое значение, позволяющее специалисту представить обозначаемый объект.

В терминологическом поле слово теряет свое лексическое значение и приобретает соответствующее научное значение, которое требует уже не толкования, а дефиниции.
Литература

Большая советская энциклопедия: В 30 т. / Под ред. А.М. Прохорова. М., 1971.

Зяблова О.А. Социолингвистические и когнитивные особенности функционирования экономической лексики: Автореф. дис.доктора филол.наук - М.; 2002.- 32 с.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под. ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М., 2004.

Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики / Послесл. Н.Л.Сухачева. СПб, 2000.

Теория метафоры: Сб. / Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз.; Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М., 1990.

Coulson S. The Menendez Brothers Virus: Analogical Mapping in Blended Spaces // Conceptual Structure, Discourse, and Language / Ed. A. Goldberg. Palo Alto, 1996.

8. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. / ed. A. Ortony. - Cambridge: Cambridge University Press, 1993.

9. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration and Formal Expression // Metaphor and Symbolic Activity. 1995. Vol. 10. № 3.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   46

Похожие:

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconКафедра иностранных языков гуманитарного факультета
Лингвистика и межкультурная коммуникация – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур – квалификация выпускника:...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconКривошапкина Людмила Егоровна Дата рождения: 29 августа 1959 года
Иркутский государственный педагогический институт иностранных языков имени Хо Ши Мина, специальность- учитель иностранных языков,...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconФакультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconИнструктивно-методическое письмо «О преподавании иностранных языков...
Белгородский региональный институт повышения квалификации и профессиональной переподготовки специалистов

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconЗаместителям директоров по увр, руководителям рмо учителей иностранных...
По 19. 09. 2016 проводится сетевое анкетирование учителей иностранного языка с целью выявления образовательных потребностей педагогов...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconМуниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Средняя...
«Средняя общеобразовательная школа №2 с углубленным изучением иностранных языков» муниципального образования город Ноябрьск

Роль иностранных языков в подготовке специалистов icon1 Учебно-воспитательный комплекс с углубленным изучением иностранных...
«Детский сад-школа №1876» реорганизован путем разделения. Результатом реорганизации считать образование государственного образовательного...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
«обучение аудированию при подготовке к единому государственному экзамену по английскому языку»

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconРоссийской Федерации Национальное общество прикладной лингвистики...
Национальное общество прикладной лингвистики, факультет иностранных языков и регионоведения мгу имени М. В. Ломоносова и Арзамасский...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconКафедра иностранных языков гф

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск