Скачать 3.11 Mb.
|
Секции гуманитарного направления (русский язык, литература, история, обществознание, мировая художественная культура, английский язык, немецкий язык, французский язык) Эквиваленты русских фразеологизмов в других языках: сопоставительный анализ Гарганеева Светлана, 5 класс, МАОУ гимназия №24 имени М.В.Октябрьской, г. Томск. Руководитель: Андреева Юлия Вадимовна, учитель русского языка и литературы МАОУ гимназии № 24 им. М.В. Октябрьской, г. Томск Фразеологизмы – это неделимые по смыслу сочетания слов, которые не создаются, а воспроизводятся говорящим как готовая единица [3.С. 605]. Как отмечает языкознание, «целостность смысла фразеологических оборотов заставляет обращаться с ними как с единым словом», что создаёт определённые проблемы при переводе: фразеологическое сочетание невозможно переводить «пословно», так как это ведёт к искажению его значения [2.С.79]. Так, английское to make a notch on one’s nose «сделать зарубку на носу» не совпадает по смыслу с русским зарубить себе на носу ‘запомнить крепко’, так же как и русское кусок торта не будет полноценным переводом английского выражения a piece of cake «дело, не требующее усилий». Тем не менее, значительная часть русских фразеологизмов обладает иноязычными смысловыми соответствиями (эквивалентами), которые могут не совпадать по способу выражения базового смысла (сравни: носить воду в решете «заниматься чем-либо бесполезным» – to plough the sand (англ., букв.: пахать песок) – arar en el agua (исп., букв.: пахать воду). Целью предпринятого исследования стал сопоставительный анализ эквивалентных фразеологизмов русского, английского, немецкого, французского, испанского языков. Актуальность исследования связана 1) с решением практических задач в изучении иностранных языков и выполнении переводов; 2) с изучением темы «Фразеология» в курсе «Русский язык» средней общеобразовательной школы. Гипотеза исследования: формальные различия совпадающих по смыслу фразеологических единиц в разных языках отражают особенности восприятия окружающего мира носителями того или иного языка. Опираясь на совпадающее значение, рассмотрим некоторые эквивалентные фразеологизмы, сопоставляя способы выражения одного и того же значения различными средствами. Бывалый, опытный человек. Стреляный воробей – A knowing old bird (англ., букв.: старая знающая птица) – Toro corrido (исп., букв.: бык, принимавший участие в корриде) – Ein alter Hase (нем., букв.: старый заяц) – Il en a vu d’autres (фр., букв.: он видел и другое). Почти во всех приведённых фразеологизмах используется образ животного, вынужденного быть осторожным, чтобы выжить (воробей, птица, заяц (главная добыча хищников), бык на корриде). Наиболее связан с национальным мировосприятием испанский эквивалент, использующий образ быка, прошедшего поединок с тореадором. Русский вариант восходит к пословице стреляного (старого) воробья на мякине не проведёшь (воробей, по которому уже стреляли, не попадёт в ловушку). Исключением становится французский вариант, подводящий итог и обращённый к человеку, его жизненному опыту. Быть в подчинении у кого-либо, под чьей-либо властью. Быть у кого-либо под башмаком – To be under someone’s thumb (англ., букв.: быть под чьим-то большим пальцем) – C’est elle qui porte la culotte (фр., букв.: это она штаны носит) – Estar bajo la ferula de alguien (исп., букв.: быть под чьей-то палкой). Фразеологизмы данной группы становятся иллюстрацией к различным вариантам взаимодействия между «сильным» и «слабым»: начальник – подчинённый, хозяин – слуга, муж – жена. Французский эквивалент в большей степени касается семейных отношений: жена «носит штаны», что положено мужу, мужчине. Чувство сильного страха. Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boot (англ., букв.: сердце упало в ботинки). – Quedarse mámuerto que vivo (исп., букв.: скорее мёртвый, чем живой). – Il une peur bleue (фр.букв.: у него синий страх) – Das Herz ist (ihm) in die Hose gefallen (нем., букв.: сердце упало в брюки). Интересно, что в русском языке используется слово душа ‘внутреннее существо человека’, тогда как в английском и немецком упоминается сердце – символ жизненного начала, эмоций и переживаний. Страх заставляет сердце выйти за границы тела человека (упасть в брюки, упасть в ботинки), в то время как душа его не покидает. Во французском и испанском эквивалентах с помощью гиперболы изображены внешние признаки состояния испугавшегося (человек чуть не умер, полумёртвый от испуга, посинел от страха). Невозможность чего-либо («никогда»). В.М. Мокиенко отмечает, что в большей части фразеологизмов с указанным значением создаются картины чего-то нереального («плод лукавого народного юмора») [1.С.210]: когда рак на горе свистнет, а рыба запоёт –– cuando las ranas tengan pelos (исп., букв.: когда у лягушек вырастут волосы) – wenn Hunde Schwänze Halle (нем., букв.: когда собаки залают хвостами). Фразеологизмы английского языка обращаются к нарушениям глобальных законов устройства мира, законов времени: when hell freezes over (англ., букв.: когда ад замёрзнет), when two Sundays comes together (англ., букв.: когда два воскресенья придут вместе). Результаты сопоставительного анализа подтверждают заявленную гипотезу: различия в способах выражения смысла, единого для фразеологизмов разных языков, обусловлены различным выделением главного и второстепенного при восприятии человеком окружающего мира и самого себя. Литература 1. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки этимологии. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. – С. 209 – 214. 2. Крысин Л.П. Вместе и врозь. Сочетаемость слов // Энциклопедия для детей.Т.10. Языкознание. Русский язык. – 3-е изд. Перераб. и доп. / Гл. ред. М. Аксёнова.– М.: Аванта, 2004. – С. 77– 81. 3. Телия В.Н. Фразеологизмы // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – 2-е изд.– М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – С. 605 – 607. 4. Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://polyidioms.narod.ru. Доступ свободный. Дело всей жизни Демидович Андрей, 9 класс, МБОУ »Осиновская СОШ», Томская область, Кожевниковский район Руководитель: Демидович Лариса Николаевна, учитель русского языка и литературы МБОУ «Осиновская СОШ», Томская область, Кожевниковский район Любой из нас с гордостью произносит: «Я – сибиряк!», - ощущая причастность к великому и могучему краю. А ведь экономическая мощь и величие Сибири начинались не с крупных городов, а с небольших селений. Россия всегда была крепка селом, здесь учились работать до седьмого пота, здесь складывались обычаи, уклады, основы народной правды, мудрости. Сегодня с горечью признается тот факт, что самая большая потеря России в 20 веке – это деревня. Сколько же довелось пережить селу от раскулачивания до перестройки! По иронии судьбы многие села, кормившие страну в середине 20-го столетия, в 70-80-е годы стали «неперспективными». И жители, потерявшие работу, связь с городом, надежду на благополучие, стали покидать родные места, оставляя навсегда в сибирской тайге родные дома и родные могилы. Цель: раскрыть роль Стародубцева В.В. и его единомышленников в сохранении деревни Волкодаевка. Для достижения поставленной цели нужно было решить следующие задачи: 1. Изучить периодическую печать. 2. Изучить материалы архива о местонахождении деревни Волкодаевка. 3. Взять интервью у старожилов деревни Волкодаевка. 4. Выяснить, кто принимал участие в спасении неперспективной деревни. 5. Проанализировать документы музейной комнаты «Родник». Данная работа посвящена деревне Волкодаевка и деятельности моего дедушки Стародубцева Владимира Васильевича, который сумел сохранить неперспективную деревню. Используя материалы районного архива, я выяснил следующее: «В списке населённых мест Томской губернии 1911г. переселенческий пункт Волкодаевка находится в 153 км от Томска, в 114 верстах от Белгородского, в 27 вёрстах от Вороново. На 1910 год было 33 двора, 94 мужчины, 82 женщины, 1423 десятины земли, 168 десятин пашни. Находится на колодцах». Меня заинтересовало, почему деревню назвали Волкодаевка. Я обратился с этим вопросом к старожилам села. Но и они ничего не знают точно. Предполагают, что была в этих местах когда-то заимка охотника по фамилии Волкодаев, а может, как-то название связано и с серыми санитарами леса. Много страданий в XX веке выпало на долю деревни. Это и раскулачивание, тяжелый труд в годы Великой Отечественной войны, и бесперспективность, перестройка в 90-е годы. В 1970-1975 годы все было ориентировано на ликвидацию неперспективных поселений. Наступление на неперспективные деревни начинается с закрытия школ, медицинских пунктов, магазинов. Это приводило к тому, что уезжало трудоспособное население и особенно молодёжь, а через несколько лет деревня действительно умирала. Такая судьба постигла 60 сельских поселений в Кожевниковском районе. В конце 70-х годов большую роль в сохранении деревень сыграли «защитники деревни» - писатели, учёные, журналисты и рядовые граждане нашей страны. Мне было интересно узнать, кто из жителей деревни Волкодаевка принимал участие в борьбе за деревню. Особый интерес у меня вызвал семейный архив, созданный Макрицыной Галиной Васильевной: её отец и родной брат (мой дедушка Стародубцев Владимир Васильевич) сыграли главную роль в сохранении неперспективной деревни. Мой дедушка Стародубцев Владимир Васильевич вырос в трудолюбивой многодетной семье. Отец - Стародубцев Василий Семёнович - управляющий отделением совхоза. Мать - Нина Александровна - учительница начальных классов. Володя после окончания школы получил профессию тракториста, затем был призван в армию, служил в Чехословакии. Ещё со школы он связывал свою будущую жизнь только с родной деревней. Мечтал окончить техникум, потом сельхозинститут и вернуться снова сюда работать. И вот дедушка возвращается из армии. Дома он узнал, что его село попало в разряд «неперспективных». По генеральному плану предусматривалось в течение 10 лет переселить людей на центральную усадьбу. Перо, которое занесло Волкодаевку в разряд «неперспективных», перечеркнуло всю его жизнь. Но мой дедушка сказал: «Бороться за деревню надо». Сколько трудностей пришлось пережить моему дедушке и его друзьям. У него было столько идей, замыслов, диву даёшься, откуда у него бралось столько сил, энергии. Под его руководством в деревне построено 3 жилых дома. Волкодаевские ребята работали в выходные, в вечерние часы после смены работали бесплатно. Раскатывали брошенные избы в пустующих деревеньках и везли в свою. После строительства домов появилась новая идея - построить клуб. И эта идея была осуществлена. Отстоял дедушка свою Волкодаевку. Вскоре его назначили директором соседнего совхоза «Еловский», часть деревень которого также числилась в «неперспективных». Молодой, энергичный, успел поработать бригадиром, управляющим отделением - чем не кандидатура в директора хозяйства, которое осталось накануне посевной без руководителя. И здесь он принимает близко к сердцу заботы сельчан, развернул строительство жилья, сам ездил за стройматериалами. И вдруг во время одного рейса трактор с брёвнами, в кабине которого ехал Владимир Васильевич, занесло по скользкой дороге. Случилось непоправимое. Дедушки не стало. Ему было всего 28 лет. Жизнь только началась. Что стало с деревней? Началась перестройка, в результате которой закрыли клуб, школу, магазин. Бычков сдали за долги, ферму разобрали. Учиться и работать стали ездить в Осиновку. Я проехал по деревне Волкодаевка и сделал на основе наблюдений таблицу.
|
Томский областной институт повышения квалификации и переподготовки работников образования | Томский областной институт повышения квалификации и переподготовки работников образования | ||
Государственное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования (повышения квалификации) специалистов «Кузбасский... | Воронежский областной институт повышения квалификации и переподготвки работников образования | ||
Краевое государственное автономное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования (повышения квалификации)... | Пермский областной (региональный) институт повышения квалификации работников образования | ||
Гоу дод «Курганский областной центр дополнительного образования детей»; Зауэр Л. С., Глухих А. А., Коновалова Н. В., Совков Д. М.,... | Гоу дод «Курганский областной центр дополнительного образования детей»; Зауэр Л. С., Глухих А. А., Коновалова Н. В., Совков Д. М.,... | ||
Повышения квалификации) специалистов Чукотского автономного округа «Чукотский институт развития образования и повышения квалификации»... | Кировский институт повышения квалификации и переподготовки работников образования |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |