Томский областной институт повышения квалификации и перподготовки работников образования


НазваниеТомский областной институт повышения квалификации и перподготовки работников образования
страница8/22
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   22

Сравнение школьных систем России и Америки

Халина Алиса, 11 класс, МАОУ гимназия № 24

им. М.В.Октябрьской, г. Томск

Руководитель: Скороходова Людмила Иннокентьевна, учитель английского языка МАОУ гимназии № 24 им. М.В. Октябрьской, г. Томск
Множество людей отмечает, что системы образования в американских и русских школах заметно отличаются друг от друга. После того как я вернулась из США, многие друзья интересовались, где же лучше учиться : «здесь» или «там». Я не смогла дать однозначного ответа, так как обе системы имеют свои плюсы и минусы. Однако я решила сравнить образование в школах по некоторым параметрам и прийти к определённым выводам.

Ключевыми пунктами сравнения стали: расписание школьного дня и предметов, система оценки учеников, уровень образования, система поступления в университет и возможности, предоставляемые школами. Главными подопытными кроликами моей исследовательской работы стали гимназия 24, Томск, Россия и Thomas Jefferson Charter School, Айдахо, США. Ниже приведены основные различия:

– Американские школы предоставляют ученикам большую возможность выбора и принятия собственных решений. Также в американских школах заметно преобладает количество развлекательных мероприятий как во время учебного процесса, так и за его пределами, а это заметно мотивирует ребят к учебе.

– Стобалльная система оценки позволяет глубже и точнее оценить учеников, чем пятибалльная, а также даёт студентам большую возможность получить именно ту оценку, которую они заслуживают. Однако более трудные условия учёбы в русских школах развивают в учениках трудолюбие и целеустремлённость, что, безусловно, может пригодиться в будущем.

– Учебный план российских школ и преобладающее количество предметов, изучаемых подростками, позволяют русским школьникам расширить свой кругозор и получить больше информации, чем образование, предоставляемое в американских школах.

– Школы в США предоставляют лучшие условия образования для людей с инвалидностью, чем школы в России.

Таким образом, школы в Америке меньше придерживаются строгого учебного плана, позволяя достаточно глубоко изучить предметы не только в теории, но и на практике, а также научиться применять эти навыки в жизни. Российские школы обеспечивают более высокий уровень образования из-за большего количества предметов, а также дают ученикам навыки саморазвития, учат их быть усердными и добиваться своих целей.

Именно поэтому каждый человек должен делать свои собственные выводы в зависимости от его приоритетов.
Проблемы эмиграции русских немцев в Германию

Чернавин Платон, 8 класс, МАОУ гимназия № 24

им. М.В.Октябрьской, г. Томск

Руководитель: Карпова Людмила Алексеевна, учитель немецкого языка МАОУ гимназии № 24 им. М.В. Октябрьской, г. Томск
Объектом исследования в данной работе являются проблемы языковой адаптации на примере знакомой семьи реэмигрантов. Предметом исследования является русско-немецкий гибридный язык немецких реэмигрантов при языковой адаптации в Германии. Цель работы – исследовать основные этапы и проблемы языковой адаптации российских реэмигрантов в Германии и появление языкового феномена «Квеля», составить краткий словарь.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. ознакомиться с историей реэмигрантов;

2. исследовать основные проблемы адаптации реэмигрантов;

3. сделать вывод.

Методы: анализ литературных источников; опрос членов семьи реэмигрантов.

Практическая значимость: материалы исследования могут быть использованы на уроках иностранного языка.

Немцы приглашались на службу в Россию со времен Ивана IV Грозного. Больше всего немцев заселилось в период царствования Екатерины II. Она предоставила своим землякам землю и привилегии для житья. В течение столетия сформировался особый этнос – поволжские (или русские) немцы.

С 1992 по 2008 год порядка 2 489 938 российских этнических немцев покинули территорию постсоветских государств, в том числе Россию, получив статус переселенцев и став полноправными гражданами ФРГ.

Всё началось в 1949 году, после создания ФРГ. В 1987г. из страны выехало 14 тыс. немцев. В 1991 году уже более 150 тыс. изъявили желание переселиться на историческую родину. Таким образом, началась реэмиграция российских немцев. Поскольку многие российские немцы не знали или забыли родной немецкий язык, то при реэмиграции они столкнулись с проблемой языковой адаптации. В последнее время исследователи заговорили о серьёзном языковом феномене, получившем название «Квеля». Массовое возвращение этнических немцев на родину было стимулировано немецким правительством после падения «железного занавеса». Основное требование к репатрианту – быть представителем немецкого народа. Также важны происхождение, культурная принадлежность, воспитание и язык. Количество прибывших в Германию достигло пика в 1990 г., составив 400 тыс. человек. Сейчас Германия принимает меры по усилению контроля над процессом репатриации и ужесточает требования к репатриантам. Одним из применяемых для этого инструментов является система квот. По сравнению с другими категориями иммигрантов этнические немцы обладают определенными привилегиями. Однако в политических и общественных дискуссиях этнические немцы, которые не считаются иностранцами, привлекают значительно меньшее внимание, нежели другие иммигранты. В 2005 г. существенно ужесточились требования к родственникам переселенцев в части знания языка. Типичным явлением среди сегодняшних российских немцев в Германии стало их расслоение по уровню интеграции в немецкое общество, тесно связанное со знанием современного немецкого языка.

Но все же большая часть российских немцев не отворачивается от своего российского прошлого, от русской культуры, русского языка, осознавая всю эту совокупность своим национальным признаком. В связи с отсутствием национально-территориального образования, т.е. возможности полнокровного общения на родном языке, процесс ассимиляции в русскоязычных местностях проживания совершенно неизбежен. Немецкий язык оттесняется в сферу семьи, фольклора. Наибольшую роль в сохранении немецкого языка как родного играют церкви российских немцев. Там, где языком богослужения является немецкий, он находит наиболее прочную опору, которая, однако, недостаточна для выживания. Особое внимание уделяется русским элементам в культурной самобытности российских немцев, их народной поэзии и песням как историческому зеркалу российского прошлого. Быт и фольклор российских немцев на стыке двух культур и языков всегда отличались амбивалентностью и самобытностью. Общение с двумя культурами, на двух языках стало характерной чертой их жизни, но смешанные браки (вплоть до Второй мировой войны) не были распространены. (Имело место отмежевание с целью предотвращения ассимиляции). Очень многие поговорки, присказки, прибаутки, стишки и песенки, особенно шуточные, сочинялись наполовину по-русски, наполовину по-немецки. Конечно, главными признаками российского немца являются слабое владение литературным и разговорным немецким языком, общение с другими российским немцами на «русско-немецком» языке, использование при этом «русско-немецкой» идиоматики, исполнение русских песен в домашнем кругу. Типичным явлением среди сегодняшних российских немцев в Германии стало их расслоение по уровню интеграции в немецкое общество, тесно связанное со знанием современного немецкого языка.

Главной задачей российским немцам теперь кажется преодоление тех барьеров, которые возникли (под влиянием прежде всего русского языка) на их пути к сегодняшнему немецкому литературному либо разговорному языку.

Результаты этого влияния русского языка и русской среды сказываются в морфо-синтаксических русизмах, находят выражение в лексике и фразеологии.

Подражание русскому языку встречается в употреблении имен существительных, местоимений, союзов. Некоторые типичные в русском языке сочетания с именами числительными прочно вошли в немецкий язык российских немцев (например: «Stück fünf – «Штук пять», правильно: «Etwa fünf Stück» -"приблизительно пять штук»). Наиболее ярко данное явление сказывается в употреблении глаголов (управление глаголов, «симуляция» видов глагола, предлоги). Встречаются примеры, когда уже приходится говорить не об интерференциях, а о смешении языков, – настолько сложно бывает отнести их к тому или иному языку. Чаще всего они являются результатом лексикологического переплетения. В семье часто говорят по-русски, на работе и за пределами дома – в магазине, на почте и т.п. по-немецки. Многие русские в Германии, говоря между собой по-русски, используют в речи немецкие слова и выражения. Часто немецкие слова переделываются при этом на русский лад – корень слова остается немецким, а окончания подгоняются под грамматику русского языка.

Например:

– Заберешь меня завтра с банхофа? (нем. Bahnhof – вокзал);

– Ты уже позвонил митфареру? (нем. Mitfahrer – попутчик);

– Где можно купить насос для фаррада? (нем. Fahrrad – велосипед);

– Ты заберешь завтра детей из киндергартена? (нем. Kindergarten – детский сад).

Часто смесь немецкой и русской речи звучит очень забавно для тех, кто впервые ее слышит. Отношение к употреблению в русском языке таких «свежезаимствованных» немецких слов тоже разное: молодежь часто и охотно перенимает немецкие слова, вставляя их в русскую речь, особенно там, где в русском языке для того, чтобы передать одно немецкое слово, приходится сказать целое предложение – так быстрее и проще. Старшее поколение, говоря по-русски, охотно использует немецкие формы приветствия и прощания, формальные обращения и т.п. Если в семье оба родителя хорошо говорят по-русски, часто ребенок учит сначала в семье русский язык, а потом немецкий – в садике, в школе. Немецкий язык усваивается в таком случае легко и в естественном окружении, а русский поддерживается благодаря тому, что в семье родители говорят между собой и с детьми по-русски. Правда, очень часто те, кто родились в Германии и учили русский язык в семье и в школе на уроках иностранного языка, говорят по-русски с трудом и неохотно, делают много ошибок, когда пишут. Бывает, что в семье родители стараются говорить с детьми на русском, но те отвечают им по-немецки, при этом обе стороны понимают друг друга, хотя говорят при этом на разных языках.

Что заставляет два языка образовывать такие странные формы? Дело в том, что русский язык моложе немецкого, живее его и гибче.
Самолеты просто так не падают

Швачко Дарья, 10 класс, МАОУ гимназия №24

им. М.В.Октябрьской, г. Томск

Руководитель: Скороходова Людмила Иннокентьевна, учитель английского языка МАОУ гимназии № 24 им. М.В.Октябрьской, г. Томск
Без воздушных полетов трудно представить современную жизнь. С тех пор как были изобретены самолеты, появилась проблема их безопасности. Ежемесячные небесные катастрофы уносят жизни сотен людей. 

В авиации, к сожалению, далеко не все зависит от опыта экипажа и исправности лайнера. Очень часто так называемый «человеческий фактор» выступает в роли вершителя судеб. Но нередко, когда определить реальную причину авиакатастрофы не представляется возможным, все просто списывают на этот «человеческий фактор».


Причина

%

Ошибка пилота

50

Ошибка других членов экипажа

7

Погодные условия

12

Технические проблемы

22

Саботаж

9

Другие причины

1


Расследования авиакатастроф в дореформенную пору были государственной тайной, которая строго охранялась. Для публики их результаты оставались тайной за семью печатями. Сегодня положение значительно изменилось. В России создано Общество расследователей авиапроисшествий (ОРАП).

Несмотря на то, что авиакатастрофы каждый раз вызывают оправданную болезненную реакцию общественности, авиация является одним из наиболее безопасных видов транспорта.

Литература
1. Авиация: Энциклопедия. Г.П.Свищев. Центр Аэродинамический институт им. Н.Е.Жуковского 1994

2. Обзор статистики авиакатастроф в мире [Электронный ресурс] Режим доступа http://deit.name/. Доступ свободный.
Секции естественно – научного направления

(математика, физика, химия, география, биология)
Янтарное сокровище

Бакирова Егана, Суслова Алина, 8класс, МАОУ СОШ№5, г.Томск

Руководитель: Кивалкина Светлана Владимировна, учитель химии

МАОУ СОШ №5 г. Томска
Однажды у нас дома закончился мёд, и мама, огорчившись, сказала, что не знает, где его теперь купить, ведь знакомые люди, у которых она приобретала мёд, продали пасеку. Я была удивлена: ведь мёд продают и на рынке, и в магазинах. На что получила ответ, что трудно купить натуральный и качественный мёд. Я заинтересовалась: а можно ли в домашних условиях определить натуральность мёда? Моя заинтересованность увлекла и мою подругу.

Мы выдвинули гипотезу: можно самостоятельно определить качество мёда. Была поставлена цель исследования: разобраться, что такое качественный мёд, и исследовать различные образцы мёда.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1. Ознакомиться с литературой, относящейся к данному вопросу.

2. Изучить состав и свойства меда.

3. Провести анкетирование обучающихся и взрослых.

4. Провести исследования качества различных образцов меда.

5. Сделать анализ и выводы по работе.

6. Выпустить буклет с рекомендациями по определению качества мёда, его хранению и применению.

Объект исследования: мёд.

Предмет исследования: качество различных образцов мёда.

Мед был известен человеку еще в каменном веке. Тогда мед собирали в дуплах деревьев, куда несли его пчелы. Позднее человек научился приручать пчел, стал строить для них ульи и собирать мед. На Руси мед начали использовать еще в древние времена. Оказывается, у наших предков-славян мед и воск вместе с мехами были главными предметами торговли. Медом и воском в старину платили дань, подати и налоги; за похищение пчел карали смертью.[4]

Что такое мед как вещество? Есть ли у него формула? Мёд не имеет конкретной химической формулы, его состав зависит от растений, с которых его собирают пчёлы, качества почвы, погодных условий, климатических факторов, а также срока извлечения его из сот.  В меде определяются более 300 веществ. С точки зрения химии, мёд — насыщенный раствор различных углеводов в воде.[6]

Чем же отличается натуральный мёд от фальсифицированного?

Для фальсификации меда к нему подмешивают самые различные продукты: сахарный сироп (обыкновенный сахар), cвекловичную или крахмальную патоку, картофельную, кукурузную и другие крупы, муку, мел, древесные опилки и т.д. Кроме того, некоторые недобросовестные пчеловоды ставят вблизи ульев сахарный сироп, и пчелы тогда уже не отправляются на поиски нектара, а перерабатывают сахар. Такой мед также является фальсифицированным и, конечно же, не обладает лечебными свойствами. В нём много нерасщепленного сахара (сахарозы). По стандартам допускается 3% сахарозы. В «сахарном» меде нет ферментов – диастазы, и поэтому его ненатуральность можно определить с помощью определения диастазной активности мёда.[6,8]
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   22

Похожие:

Томский областной институт повышения квалификации и перподготовки работников образования iconИнструкция по выполнению работы Задание состоит из двух частей
Томский областной институт повышения квалификации и переподготовки работников образования

Томский областной институт повышения квалификации и перподготовки работников образования iconИнструкция по выполнению работы Задание состоит из двух частей
Томский областной институт повышения квалификации и переподготовки работников образования

Томский областной институт повышения квалификации и перподготовки работников образования iconПовышения квалификации и переподготовки работников образования
Государственное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования (повышения квалификации) специалистов «Кузбасский...

Томский областной институт повышения квалификации и перподготовки работников образования iconМетодические рекомендации для учителей
Воронежский областной институт повышения квалификации и переподготвки работников образования

Томский областной институт повышения квалификации и перподготовки работников образования iconТехническое задание на размещение заказа
Краевое государственное автономное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования (повышения квалификации)...

Томский областной институт повышения квалификации и перподготовки работников образования iconПрограмма «особый ребенок» Пермь -2004 Введение Рецензенты: ^whob...
Пермский областной (региональный) институт повышения квалификации работников образования

Томский областной институт повышения квалификации и перподготовки работников образования iconУчебно-методическое пособие Курган 2009 Главное управление образования...
Гоу дод «Курганский областной центр дополнительного образования детей»; Зауэр Л. С., Глухих А. А., Коновалова Н. В., Совков Д. М.,...

Томский областной институт повышения квалификации и перподготовки работников образования iconУчебно-методическое пособие Курган 2009 Главное управление образования...
Гоу дод «Курганский областной центр дополнительного образования детей»; Зауэр Л. С., Глухих А. А., Коновалова Н. В., Совков Д. М.,...

Томский областной институт повышения квалификации и перподготовки работников образования iconГосударственное автономное образовательное учреждение дополнительного...
Повышения квалификации) специалистов Чукотского автономного округа «Чукотский институт развития образования и повышения квалификации»...

Томский областной институт повышения квалификации и перподготовки работников образования iconУроков по теме «Экосистема» Работу
Кировский институт повышения квалификации и переподготовки работников образования

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск