Экономический факультет кафедра иностранных языков


НазваниеЭкономический факультет кафедра иностранных языков
страница21/22
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

Д.А. Зозуля

Российский университет дружбы народов
Тигр в китайской картине мира

(исследование на материале фразеологии)
Известно, что лексика, входящая в семантическое поле названий животных, имеет сильную культурную нагруженность – носители языка приписывают животным дополнительные антропоморфные признаки (например, храбрость), которые животным на самом деле могут быть и не свойственны. Такие признаки варьируют от культуры к культуре, и должны быть отражены в словарных статьях на слова, обозначающие животных.

В данном исследовании предлагается на материале фразеологии изучить представления китайцев о тигре. В качестве языкового материала используются выражения (в китайской терминологии) чэнъюй, а также, в меньшем объеме, суюй и яньюй.

Для анализа фразеологизмов в несколько расширенном виде применяется подход Г.Л. Пермякова (см. [Пермяков 1970] и [Пермяков 2000]). Главной идей является представление фразеологизмов как знаков ситуаций с набором участников, приписанных им качеств, и установленными между ними (участниками) отношениями. Значение фразеологизма с помощью специально разработанного метаязыка описывается в таком виде, при котором указываются участники ситуации их роли и взаимоотношения.

Для примера проанализируем выражение 虎落平川 hǔ luò píng chuān (букв. тигр спустился [с гор] на равнину) ‘имевший власть однажды потерял/потеряет ее’. Значение данного фразеологизма можно представить в таком виде:

Н1(х): х сильный;

Н15(х): х живет в горах

t – тигр

Н1(t) ↔ H15(t)

Символ «↔» в математике значит «тогда и только тогда», равносильность. При такой записи в явном виде представлена зависимость силы тигра от гор – он обладает силой только тогда, когда находится в горах.

В результате исследования всего материала удалось выяснить, что тигр в китайской картине мира обладает как положительными, так и отрицательными характеристиками. Он, прежде всего, является сильным (虎背熊腰 hǔ bèi xióng yāo букв.: «спина как у тигра, поясница как у медведя» в знач.: «физически крепкий»), храбрым (熊虎之士 xióng hǔ zhī shì букв.: «воин как медведь или тигр» в знач.: «отважный воин»), энергичным (生龙活虎 shēng lóng huó hǔ букв.: «живые (полные сил) дракон и тигр» в знач.: «полный энергии; сильный»); с тигром также сравнивают людей с величественными манерами (龙骧虎峙 lóng xiāng hǔ zhì букв.: «[как] дракон высоко держит голову, [как] тигр непоколебимо стоит» в знач.: «величественные манеры; гордый, уверенный внешний вид»). Вместе с тем, тигр представляет опасность, может нести вред, быть жестоким, злым, жадным (官虎吏狼 guān hǔ lì láng букв. «чиновники как тигры и волки» в знач.: «жадные, алчные, жестокие чиновники»).

Литература

  1. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. – М., 1970

  2. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. – М, 200

  3. 汉语成语词典 [Словарь чэнъюй]. – Сычуань, 1994

  4. 中国成语大词典 [Большой словарь чэнъюй]. – Чанчунь, 2007.7

  5. 汉语谚语词典 [Словарь пословиц яньюй]. – Уси, 1981

  6. 上海俗语大词典 [Словарь суюй]. – Токио, 1970


А.Г. Иванова

Российский университет дружбы народов
Об автономности морфемы в китайском языке
В обучении китайскому языку в рамках профессионально ориентированного подхода необходимо важными являются не только преломление целей и задач в русле данного направления, но и грамотный отбор всего содержания обучения. На наш взгляд, это относится и к научно-обоснованному разъяснению некоторых теоретических вопросов строя китайского языка, что в свою очередь, станет залогом к осмысленному и более успешному практическому овладению языком.

Для определения типологических признаков каждого языка необходимо учитывать те признаки, которые бы были характерны как для фонетического, так и для морфологического строя языка. К числу таких признаков можно отнести частоту совпадения произносительно-слухового состава морфем с произносительно-слуховым составом синтагм (слов как синтаксических единиц) [Бодуэн де Куртенэ 1963]. Язык как иерархически организованная система характеризуется не только синтагматическими и парадигматическими отношениями единиц одного ранга с себе подобными, но также и соотношениями с единицами высшего и/или низшего рангов. В этой связи актуальным признается частота совпадения морфем со словом, что предопределяет степень автономности, самостоятельности низших единиц по отношению к высшим и имеет особую типологическую значимость с точки зрения членораздельности языкового целого и функционального статуса его элементов.

Если руководствоваться тем же принципом, введенным Л.Р. Зиндером для определения самостоятельности фонемы [см.: Зиндер 1979], и для определения автономности морфемы по отношению к слову (слога по отношению к морфеме), как это предлагается Л.Г. Зубковой [1984], то степень автономности морфемы по отношению к слову обратно пропорциональна доле морфем, самостоятельно служащих экспонентами слов, в общей совокупности морфем, конституирующих слова. Чем меньше эта доля, тем выше степень автономности морфемы и наоборот.

Так, проведенное исследование на материале сказочного текста на китайском языке объемом более 600 слов показывает, что в китайском языке морфемы, единолично экспонирующие слова, составляют 41,9%. Соответственно степень автономности морфемы по отношению к слову составляет 58,1%.

При этом типологическую значимость имеет принадлежность слова к знаменательным или служебным частям речи – степень автономности морфемы тем выше, чем более знаменательно слово. Так, наиболее автономна морфема среди собственно-знаменательных слов, поскольку лишь менее трети морфем самостоятельно экспонируют слово, совпадая в своих границах со словом. Однако среди местоимений и служебных слов степень автономности морфемы по отношению к слову в 2,3-2,5 ниже соответственно. Среди базовых частей речи – существительных и глаголов – морфема более или менее автономна в обеих частях речи.

Итак, частота совпадения слова и морфемы и степень автономности морфемы по отношению к слову могут свидетельствовать о незавершенном характере иерархического членения языка на значащие единицы. При этом немаловажную роль играет функционально-семантическая характеристика морфем, слов и семиологических классов слов.
Т.И. Корчагина

Государственный Университет – Высшая школа экономики
Актуальность культурологического курса в программе подготовки студентов-экономистов (на примере японского языка)


  1. Профессиональная подготовка студентов-экономистов на факультете мировой экономики и мировой политики ГУ-ВШЭ предполагает формирование у студентов профессионально-коммуникативной компетенции, а именно способности осуществлять общение на иностранном языке в условиях межкультурной профессиональной коммуникации. В связи с этим крайне важным представляется овладение основами культурологических знаний о народе, язык которого изучают студенты. Культурологический курс необходим при изучении всех иностранных языков, но может быть в большей степени восточных, в которых языковая картина мира выглядит иначе, чем в европейских и русском языках.

  2. Курс «Социокультурные ценности Японии», который читается в Высшей школе экономики на факультете мировой экономики и мировой политики, рассчитан на 44 часа аудиторных занятий в течение трёх модулей. В первой части курса рассматриваются следующие вопросы.

- История японско-российских контактов, начиная с XVII века.

- Географическое положение, климат Японии и особенности её исторического развития как факторы формирования японской цивилизации.

- Реципиентный характер японской культуры. Современная культура Японии (сочетание традиций и нового).

- Модели японской культуры в европейско-американской, российской и японской культурологии.

- Сопоставление японского и европейского (русского) национального характера, моделей поведения.

- Рассмотрение ключевых понятий японской культуры, необходимых для понимания японского национального характера (Двойной подход в межличностных отношениях, гармония в отношениях, истинные намерения и социально ориентированное поведение, японское чувство долга, концепция японской зависимости, неопределенность, двусмысленность в языке и поведении, правила старшинства в отношениях и др.).

Проблемы, изучаемые в первой части курса, интересны студентам любой специализации, изучающим японский язык. Во второй части курса для экономистов особое внимание уделяется следующим темам.

- Особенности японского менеджмента, его сильные и слабые стороны. Система пожизненного найма, повозрастная оплата труда и пофирменная организация профсоюзов.

- Групповое сознание, скромность и сдержанность, упорство, трудолюбие, чувство долга. Сопоставление японского стиля руководства с американским и европейским.

- Характеристика корпоративной культуры Японии и отражение в ней национальных особенностей.

- Особенности делового общения на японском языке. Формы вежливости, противопоставление «свои» – «чужие».

- Особенности ведения переговоров с японскими предпринимателями. Стремление японцев к гармонии и избежанию конфликтов. Различные модели поведения японцев и европейцев в одинаковых ситуациях, возникающих во время переговоров.

- Влияние японской культуры менеджмента на японские компании в других странах (в частности, в Юго-Восточной Азии).

3) Курс, посвященный культурным ценностям Японии, позволяет дать более или менее целостную картину особенностей японского национального характера, показать его истоки и объяснить не всегда понятные европейцам многие отличительные черты японцев. Предлагаемый курс по японской культуре может быть углублен в любой его части в зависимости от количества часов, профессиональных интересов учащихся и предпочтений преподавателя и не может претендовать на охват всех сторон и явлений японской культуры.
А.Т. Тохметов

Казахский национальный педагогический университет им. Абая
Актуальные вопросы использования фразеологизмов

в современном китайском языке
В настоящее время во всём мире растёт интерес к Китайской Народной Республике, её истории, политике, экономике. В традициях, обычаях и нравах Китая также много необычного для иностранцев. Китайский язык является достаточно сложным для изучения. Трудности, с которыми сталкиваются желающие изучить китайский язык, достаточно серьёзные. Кроме того, что нужно выучить порядка 5-6 тысяч китайских иероглифов, знание которых позволяет читать общественно-политическую и художественную литературу, необходимо овладеть совершенно другим способом выражения своих мыслей, поскольку грамматический строй китайского языка существенно отличается от привычного для европейских языков.

В новых условиях необходим взвешенный, научный подход к проблеме преподавания китайского языка в студенческой аудитории. Прежде всего, требуется переосмысление целей и задач обучения, разработка методики создания программ, учебников и учебных пособий. Основное внимание уделяется только вопросам перевода, а некоторые теоретические вопросы китайского языка и их практического использования отодвигаются на второй план.

Особенно наглядно это проявляется при изучении значения и роли фразеологизмов в китайском языке. Их восприятие в иноязычной аудитории наталкивается на целый ряд трудностей. Прежде всего, это совершенно иной философский подтекст, существенно отличающийся от западноевропейских языков. Здесь необходимо овладеть совершенно другим способом выражения своих мыслей. Грамматический строй китайского языка существенно отличается от привычного для европейских языков. Если переводчик с европейского языка может синхронно переводить речь говорящего по частям, то переводчик с китайского обязательно должен выслушать мысль до конца, так как все определения предшествуют определяемому слову.

Служебные слова и порядок слов – это два важнейших средства выражения грамматических отношений в китайском предложении. Поэтому этим двум показателям при использовании фразеологизмов необходимо уделить особое внимание, что позволит студентам приобрести навыки свободного ориентирования в грамматической структуре китайского предложения и правильного выражения мыслей на китайском языке.

Общеизвестна ошибка многих студентов – переводить предложения, связывая слова только по смыслу. Однако добраться до смысла предложения можно только с учётом всех данных: структуры предложения в целом, типа сказуемого, наличия и расстановки служебных слов. Средством, побуждающим к этой деятельности, выступают речевые игры и поисковые задания. Многие упражнения, предложенные нами, связаны с коммуникативными потребностями студентов, направлены на пробуждение интереса к познавательной деятельности. Как правило, такие формы заданий дают хороший результат.

Дальнейшее совершенствование навыков устной и письменной речи студентов, формирование у них способности мыслить на китайском языке, развитие более глубокого чувства изучаемого языка является сегодня одной из основных задач. При отборе учебного материала авторам учебников и учебных пособий следует больше внимания уделять идиоматичности языка, современности речевых образцов, максимальному приближению учебного материала к естественным условиям функционирования языка в КНР.
Содержание

Пленарные доклады

Бреус Е.В.

Действия переводчика при работе с цельным текстом………………...4

Дмитренко Т.А.

Обучение межкультурной коммуникации в контексте делового и профессионального общения на иностранном язык……………………6

Малюга Е.Н.

Профессионально-ориентированное обучение студентов в дистанционном режиме…………………………………………………..8

Марчук Ю.Н.

Автоматизированный перевод и проблемы лингвистики…………….11

Михеева Н.Ф.

Технология проектной деятельности…………………………………..15

Назарова Т.Б.

Методологические проблемы в преподавании английского языка делового общения………………………….…………………………….17

Пономаренко Е.В.

Эффективность речевого воздействия как основная задача лингвистики и лингводидактики бизнес-общения (на материале английского языка)………………………………………………………19
Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения
Аносова Л.Р.

Теория и практика построения эффективной методики обучения английскому языку студентов – нефилологов…………………………21

Богородицкая В.А.

Общеупотребительная бизнес-терминология в аутентичном англоязычном отраслевом дискурсе информативной направленности...23

Джамшедов П.

Проблемы преподавания английского языка и её перспективы в Республике Таджикистан……………………………………………….24

Кирдякин А.А., Бабырэ Н.М., Сулак С.К.

О развитии навыков критико-аналитического мышления в процессе преподавания иностранных языков делового общения………………26

Ларина Е.А.

Этическая составляющая делового общения в преподавании иностранного языка……………………………………………………...28

Левченко Л.В.

Особенности обучения иностранному языку на факультете магистерской подготовки экономического профиля………………….29

Лозинская О.А.

Проблемы формирования иноязычной грамматической компетенции у студентов экономических факультетов………………………………..31

Лопатинская В.В.

О некоторых аспектах методики коррекции ошибок в устной речи студентов при обучении деловому общению на иностранном языке..34

Лычко Л.Я.

Пути формирования у студентов стратегической компетенции в процессе обучения говорению на деловом английском языке……….35

Матюшенко В.В.

Этапы обучения письменной деловой коммуникации………………...37

Пахомова М.А.

Значимость выявления языковых коррелятов причины и следствия для осуществления процессов коммуникации……………………………..40

Полякова А.А.

Актуальные вопросы формирования иноязычной компетенции в сфере «делового общения»……………………………………………………..42

Романов П.С.

Экстенсивное чтение профессиональной литературы на английском языке и ресурсы интернет в неязыковом вузе…………………………44

Семенова Е.В.

Деловые игры в профессиональной подготовке будущих учителей иностранного языка……………………………………………………...46
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

Похожие:

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconПрограмма учебной дисциплины
Воробьева Н. М., кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки 4» фгобу впо «Финансовый университет при Правительстве...

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconКафедра иностранных языков гуманитарного факультета
Лингвистика и межкультурная коммуникация – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур – квалификация выпускника:...

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconФилологический факультет кафедра иностранных языков и лингводидактики
Формирование фонетических навыков учащихся начальных классов общеобразовательной школы с использованием фонетической зарядки

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconФакультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconРоссийской Федерации Национальное общество прикладной лингвистики...
Национальное общество прикладной лингвистики, факультет иностранных языков и регионоведения мгу имени М. В. Ломоносова и Арзамасский...

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
«обучение аудированию при подготовке к единому государственному экзамену по английскому языку»

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconКафедра иностранных языков гф

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconФакультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
Дисциплина относится к разделу учебно-производственной практики. Как дисциплина общегуманитарной культуры, расширяет эрудицию, способствует...

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconФгбоу во «Чувгу им. И. Н. Ульянова») Факультет иностранных языков...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconРезюме волонтера Маргариты Владимировны Горбуновой
Место учебы на сегодняшний день (класс/курс) – пгпу, филологический факультет 2 курс пгпу, факультет иностранных языков, вечернее...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск