Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз)


НазваниеМетодика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз)
страница6/22
ТипАвтореферат
filling-form.ru > Туризм > Автореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Осознанность, как качество стратегий, отличает их от процессов, ко­торые не являются стратегическими (Cohen A., 1998, p. 8). Существует точка зрения, согласно которой стратегия предполагает как осознаваемую, так и неосознаваемую деятельность (Larsen-Freeman D.; Long M., 1993, p. 212). Ряд авторов полагает, что стратегии применяются неосознанно. Так, по мнению Э. Бялисток, говорящие зачастую не осознают используемые ими стратегии, дети применяют стратегии и при этом не контролируют выполняемые дейст­вия (Bialistok E., 1990, p. 40). М.В. Садченко, опираясь на концепцию А.А. Леон­тьева о трех уровнях осознаваемости (актуальное сознавание, сознательный контроль, неосознанность), полагает, что стратегии сначала проходят стадию актуального сознавания, где являются предметом целенаправленного дейст­вия, затем становятся предметом сознательного контроля (Садченко М.В., 2004, с. 38). На наш взгляд, утверждение М.В. Садченко верно.

Когнитивность. Анализ позволяет привести существующие знания в систему. Э. Бялисток подчеркивает, что важен не только объем знаний, но и приобретение ими символической формы, которая поддается контролю. Зна­ния в символической форме могут быть использованы в целях недоступных для имплицитных знаний. Таким образом, анализ знаний представляет собой процесс перевода имплицитных репрезентаций в эксплицитные (Bialistok E., 1990, p. 118-125). Применительно к нашему исследованию анализу подлежит имеющийся репертуар языкового материала, знания особенностей текстов туристической сферы общения и трансформаций, обеспечивающих передачу содержащейся в них информации в жанрах туристического монологического дискурса, знания о профессиональной ситуации общения, свойствах англоя­зычного туристического дискурса. Перевод знаний и планируемой последо­вательности действий в осознаваемую плоскость повысит способность сту­дентов излагать информацию, содержащуюся в профессионально значимых текстах.

Планирование. Обучающийся принимает решения о том, как исполь­зовать имеющиеся знания и опыт (умения) для достижения поставленной цели, выполнения задания. Отметим, что планирование приобретает особен­ную значимость при порождении подготовленных жанров иноязычного ту­ристического дискурса. Вместе с тем, планирование, являясь этапом порож­дения речи (Зимняя И.А., 2001), присутствует и в ходе непосредственного общения.

Вариативность. Выбор стратегий обуславливает автономность обу­чающихся, вариативность их действий. Как указывает А. Коэн, именно эле­мент выбора предает стратегии особый характер (Cohen A., 1998, p. 4). Страте­гии рассматриваются в связи с выбором некоторого варианта поведения ин­дивида, вынужденного решать, какие альтернативы доступны и какие из них лучше при данных конкретных условиях. На то, что стратегии имеют отно­шение к выбору оптимального способа для достижения целей, указывает и Т.А. ван Дейк (ван Дейк Т.А.,1989). Учитывая специфику нашего исследова­ния, вариативность проявляется в том, что передать информацию из профес­сионально-значимых текстов можно по-разному, и обучающийся, а в даль­нейшем работник сферы туризма, подбирая, заменяя, комбинируя, организуя различные умения в зависимости от своего опыта, индивидуальных особен­ностей выстраивает тот или иной способ достижения этой цели (построения устного иноязычного дискурса).

Гибкость. На это качество обращал внимание Т.А. Ван Дейк и иссле­дователи коммуникативных стратегий (Иссерс О.С., 2008). Сформированный образ деятельности, программы ее осуществления как результат осознания цели, на которую направлена стратегия, не есть некий неизбежный алгоритм, а отличается возможностью коррекции, пластичностью (Садченко М.В., 2004, с. 33). Гибкость стратегий, оптимизирующих процесс передачи содержа­ния аутентичного текста клиенту, состоит в том, что они должны подвер­гаться постоянной корректировке в ходе создания устного иноязычного дис­курса в зависимости от того, как реагирует адресат и изменяется контекст. Данное качество, как нам представляется, объясняет актуальность и целесо­образность формирования стратегий овладения иноязычным дискурсом, по­скольку они обеспечивают мобильность будущих специалистов, их способ­ность живо реагировать на изменения в ходе профессиональной деятельности при работе с инокультурными потребителями туристских услуг.

Самоконтроль. Самоконтроль предполагает способность контролиро­вать свою работу: удерживать внимание на используемой и потенциально возможной информации и объединять их в режиме реального времени. Обу­чающийся должен уметь направлять внимание на определенный материал из имеющегося в его распоряжении, что обеспечит ему быстроту и автоматизи­рованное выполнение действий. Для развития самоконтроля студенту необ­ходимо осознавать интенцию обработки, что направит его внимание на ин­формацию, соответствующую решению проблемы (Bialistok E., 1990, p. 125-128). Кроме того, суть самоконтроля заключается в установлении соответст­вия запланированной коммуникативной задачи и достигнутого результата. Если результат соответствует предположению, значит, стратегия была вы­брана правильно.

Для реализации стратегии важна самооценка - способность определить результативность работы и установить, что необходимо сделать, над чем придется работать.

Перенос. Перенос на новые ситуации рассматривается нами как пер­спективное качество стратегии. Осознание выполняемых действий в ходе учебной деятельности усилит возможность переноса стратегий на решение новых задач, возникающих в учебной и будущей профессиональной деятель­ности. Главная роль в этом принадлежит метакогнитивным стратегиям (Chamot A., 2004, p. 20-21). Известно, что в основе переноса навыков лежит выде­ление общих моментов в структуре освоенного и осваиваемого действия. При этом чем отчетливее выделяются сходные моменты, тем легче осущест­вляется перенос навыков (Краткий психологический словарь, 1998). Поэтому важно отобрать стратегии, которые помогут студентам управлять процессом создания иноязычного дискурса в образовательном контексте и будут спо­собствовать переводу выполняемых с информацией действий в осознавае­мую плоскость в условиях профессиональной деятельности.

Анализ лингводидактических, психологических трудов позволил нам ус­тановить, что функциями стратегий учебного характера являются 1) моти­вационная; 2) рефлексивная; 3) стимулирующая; 4) развивающая; 5) органи­зационная. Мотивационная функция заключается в том, что владение стра­тегиями приводит к осознанию собственных познавательных возможностей в решении учебных задач, а, следовательно, снижает тревожность и повышает мотивацию учения (Садченко М.В., 2004). Рефлексивная функция состоит в возможности стратегий повысить способность обучающихся осмыслять свою деятельность по достижению цели, анализировать сложные ситуации и де­лать осведомленный выбор для того, чтобы управлять ситуациями межкуль­турного общения (Михина А.Э., 2009, с. 69; Cohen A., Sykes J., 2013, p. 88; 94). Стимулирующая функция основана на том, что при реализации стратегии за­действуются все резервы личности обучающихся. Стратегии активизируют осуществление познавательных процессов: восприятия, внимания, памяти, мышления, воображения. Развивающая функция связана с тем, что овладение стратегиями развивает качества личности, необходимые для эффективного осуществления учебной и профессиональной деятельности: уверенность, ор­ганизованность, самостоятельность, автономность, сознательность, способ­ность преодолевать трудности, творчески выполнять деятельность. Сформи­рованность учебных стратегий оптимизирует процесс овладения иностран­ным языком и отдельными видами речевой деятельности, вследствие чего развивается коммуникативная компетенция обучающихся (Oxford R., 2003). Организационная функция предполагает соотнесение стратегии с образом, программой осуществления деятельности, которая затем выступает опорой для организации деятельности. Так, стратегии овладения иноязычным тури­стическим дискурсом приучают студентов самостоятельно управлять своей деятельностью по обработке, извлечению потребительски значимой инфор­мации и ее доступному, точному, убедительному изложению клиентам в ходе создания профессионального дискурса.

Таким образом, на основании вышеизложенных подходов к пониманию учебных стратегий, их свойств и функций, мы определяем стратегию овла­дения иноязычным туристическим дискурсом как осознанный план, обобщенный способ эффективного достижения цели - порождения ино­язычного туристического монологического дискурса, содержащего по­требительски ценную информацию, извлеченную из профессионально значимого текста для ее передачи потенциальным клиентам.

Реализация стратегии осуществляется путем выбора, комбинирования, организации умений.

Прежде чем перейти к разработанной нами типологии стратегий овла­дения иноязычным туристическим дискурсом, обратимся к классификациям стратегий, предложенным зарубежными и отечественными учеными.

Дж. О’Молли, A. Шамо выделили двадцать стратегий, которые объе­динили в три группы: метакогнитивные, когнитивные и социально-аффек­тивные. Метакогнитивные стратегии включают на этапе планирования: са­моуправление, предварительную подготовку, сфокусированное внимание, выборочное внимание, отсроченное продуцирование; на этапе контроля - са­моконтроль; на этапе оценки - самооценку. К когнитивным стратегиям отно­сятся: группировка, аудитивное представление, переработка, контекстуали­зация, поиск ресурсов, формирование умозаключений, перенос знаний на но­вые ситуации, перевод, представление информации в виде визуальных обра­зов, составление записей, повторение. Социально-аффективные стратегии предполагают кооперирование и уточняющие вопросы (O’Malley J.M., Chamot A.U., 1985, p. 557-561).

Р. Оксфорд классифицирует учебные стратегии на прямые (direct) и не­прямые (indirect). К первой группе относятся стратегии запоминания, когни­тивные и компенсаторные стратегии, а ко второй - метакогнитивные, аффек­тивные и социальные стратегии (Oxford R., 1990; 2003). Стратегии запоми­нания основаны на узнавании и извлечении из памяти необходимого мате­риала в виде последовательности звуков, образов и т.д. Когнитивные страте­гии позволяют обучающемуся напрямую управлять языковым материалом посредством рассуждения, анализа, синтезирования, преобразования инфор­мации и др. Компенсаторные стратегии призваны компенсировать недоста­ток знаний в процессе использования и изучения языка. Метакогнитивные стратегии применяются для управления учебным процессом в целом, напри­мер, планирование выполнения задания, контроль за ошибками, оценивание выполненного задания и пр. Аффективные стратегии важны при недостаточ­ном уровне владения иностранным языком, направлены на управление эмо­циональным состоянием студентов, как, например, определение настроения и уровня тревожности, вознаграждение себя за успешную работу, применение дыхательных техник и др. Социальные стратегии обеспечивают совместную работу с другими обучающимися, проникновение в культуру и усвоение со­циальных норм (Oxford R., 2003, p. 12-15).

A. Коэн различает в учебных стратегиях (language learner strategies) стратегии овладения (language learning strategies) и пользования языком (lan­guage use strategies). К стратегиям овладения иностранным языком исследо­ватель относит когнитивные, метакогнитивные, аффективные и социальные стратегии. Когнитивные стратегии отвечают за распознавание, различение, группировку, тренировку и запоминание материала. Метакогнитивные стратегии необходимы для планирования, проверки реализации плана и по­следующей оценки осуществленного. Аффективные стратегии регулируют отношения, мотивацию и эмоциональные реакции на изучение иностранного языка через ободрение себя и снижение тревожности. Социальные страте­гии необходимы для улучшения изучения, например, сотрудничество с дру­гими обучающимися и поиск возможностей общения с носителями языка (Cohen A., 2005, p. 276). Отметим, что стратегии овладения иностранным языком, выделенные A. Коэн, практически совпадают с учебными стратегиями из классификации Р. Оксфорд.

Стратегии использования языка нацелены на оказание помощи обу­чающимся в применении языкового материала, усвоенного в той или иной степени. К этой группе А. Коэн относит стратегии поиска информации, стра­тегии повторения, коммуникативные стратегии и стратегии, позволяющие скрыть недостаточный языковой опыт (cover strategies). Как указывает автор, существует частичное наложение учебных стратегий и стратегий использо­вания языка, потому что фаза овладения тем или иным материалом может быть краткой, и за овладением лингвистическим материалом следует его применение в речевых актах (Ibid, p. 277).

Н.Ф. Коряковцева применительно к процессу изучения языка выделяет общеучебные стратегии, используемые в любом учебном предмете, и специ­альные стратегии, необходимые для овладения иностранным языком и куль­турой. Общеучебные стратегии представлены метакогнитивными, учебно-информационными стратегиями и стратегиями учебного сотрудничества. В состав специальных стратегий входят компенсаторные, лингводидактические и конкретно-практические, каждые имеют дальнейшее деление.

Метакогнитивные стратегии, по мнению Н.Ф. Коряковцевой, обеспечи­вают общие процессы интеллектуальной активности и процессы информационно-познавательной текстовой деятельности, позволяющие удовлетворить потребность в получении или сообщении информации. В связи с этим, автор выделяет в составе метакогнитивных стратегий когни­тивные (интеллектуальные) и информационные стратегии; последние на­правлены на поиск, получение, переработку информации и создание собст­венных информационных сообщений (Коряковцева Н.Ф., 2010, с. 66). Когни­тивные стратегии реализуются посредством следующих приемов: выделе­ние определенных признаков; идентификация, сравнение и классификация фактов; сопоставление, установление корреляции; обобщение, систематиза­ция; логически обоснованная индукция (дедукция); использование образцов, представлений; выводы, умозаключения; критическая оценка; уточнения, по­яснения, детализация; иллюстрирование примерами; соотнесение со зна­ниями, опытом; разрабатывание идеи; выстраивание доказательства, аргу­ментация; перенос выводов в новые ситуации. Информационные стратегии осуществляются через такие приемы, как: поиск и выделение информации, организация информации, обобщение информации, оценка и интерпретация информации, сообщение / изложение информации (Там же, с. 67-68).

Для нашего исследования представляют интерес стратегии, выделен­ные Т.Н. Астафуровой, применяемые в межкультурном деловом общении: компенсационные, организационные и риторические. Компенсационные стратегии связаны с фатической функцией межкультурного общения и на­целены на предупреждение появления коммуникативных барьеров. Органи­зационные стратегии реализуют информационную функцию, структури­руют текстовую деятельность между коммуникантами, создают предпосылки для развития дискурса и регулируют речевые действия общающихся. Рито­рические стратегии, осуществляющие воздейственную функцию, основаны на операциях оценивания ситуации, «выработки решения», определения бо­лее эффективного способа воздействия. Применение риторических стратегий позволяет коммуниканту организовать свое обращение к адресату так, чтобы в результате изменились «прагматические параметры адресата» в нужном направлении (Астафурова Т.Н., 1997, с. 51).

В типологии коммуникативных стратегий полилогического общения, разработанной М.С. Калининой, удачно объединены стратегии, учебного и коммуникативного характера. Автор выделяет ядерные и периферические стратегии. Ядерные стратегии представлены тремя типами: функционально-коммуникативными, текстуально-организационными и социально-аффектив­ными стратегиями. Функционально-коммуникативные стратегии основаны на знании различных функционально-коммуникативных типов высказываний и умении чередовать реплики в формах полилогического общения. Тексту­ально-организационные стратегии отвечают за структурирование информа­ции и включают стратегии установления контакта, поддержания контакта и размыкания контакта. Социально-аффективные стратегии реализуются на основе умения организовать взаимодействие с партнерами по полилогу и эмоциональной оценке высказывания. В свою очередь периферические стра­тегии включают риторические и компенсаторные стратегии. Риторические стратегии соответствуют регулятивной функции общения и необходимы для оказания воздействия на партнера по общению. Компенсаторные стра­тегии позволяют общаться даже при ограниченном владении иностранным языком (Калинина М.С., 2011, с. 81-83).

Т.Ю. Терновых, взяв за основу классификацию учебных и коммуника­тивных стратегий П. Биммель и У. Рампильон, выделяет стратегии, обеспе­чивающие эффективную работу с иноязычным текстом относительно видов чтения. Перечислим некоторые из них, имеющие отношение к предмету на­шего рассмотрения: структурирование текста посредством маркирования важной информации; использование сопровождающих текст рисунков и фо­тографий; использование фоновых знаний; выделение ключевых слов; со­ставление логико-смысловой схемы текста (методом Mind-Map, таблиц и схем); стратегии анализа информации, выявления закономерностей, умозак­лючений, оценки и интерпретации информации; использование переработан­ной информации в коммуникативных целях в устной и письменной речи и др. (Терновых Т.Ю., 2007, с. 11-12).

Создавая типологию стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом, определяя умения, входящие в состав этих стратегий, нам пред­ставляется целесообразным учитывать специфику порождения устного дис­курса на основе воспринятой информации из печатного текста.

И.А. Зимняя в схеме порождения речи выделяет три уровня: мотиваци­онно-побуждающий, формирующий, представленный смыслообразующим и формирующим подуровнями, и реализующий. Мотивационно-побуждающий уровень представляет собой соединение мотива, т.е. того, что побуждает к речевому действию, и коммуникативного намерения, выражающего, какую коммуникативную цель преследует говорящий, планируя форму воздействия на адресата (Зимняя И.А., 2001,с. 256). Применительно к созданию иноязыч­ного туристического дискурса мотивом является желание удовлетворить ин­формационные потребности клиентов, поделиться имеющимися знаниями, информацией, участвовать в продвижении туристских услуг, в связи с этим возникает мотив, потребность поиска, извлечения нужной информации, со­держащейся в профессионально значимых текстах.

Формирующий уровень порождения дискурса отвечает за формирова­ние мысли посредством языка. На смыслообразующем подуровне происхо­дит формирование общего замысла и смысловой канвы высказывания на ос­нове информации, воспринятой из профессионально значимого текста. Смыслообразующий подуровень в модели, разработанной И.А. Зимней, со­относится со вторым этапом программы в схеме порождения речи, созданной А.А. Леонтьевым - этапом замысла (программы, Плана). А.А. Леонтьев в схеме речепорождения не разграничивает замысел и программу, как это де­лает И.А. Зимняя, для которой замысел - это первая ступень программирова­ния высказывания, а программа раскрывает «замысел» в его первоначальном воплощении и содержит ответ на вопросы: «Что сказать?», «В какой после­довательности?», «Как сказать?» (Зимняя И.А., 2001, с. 260-262). Замысел од­новременно воплощается в пространственно-понятийной схеме (актуализи­рует поле номинации) и в схеме временной развертки (актуализирует поле предикации).

В результате понимания текста в сознании реципиента формируется целостный образ содержания текста, в котором заложен информационный аспект текста (Новиков А.И., 2003). Содержание текста отражается в созна­нии в коде, отличном от естественного языка - универсальном предметном коде (УПК) (термин Жинкина Н.И., 1982), который является базой для смы­слового кода. Смысловой код связан с переводом воспринимаемой инфор­мации на свой внутренний язык, и его особенностью является «симультан­ность представления содержания в сознании (Новиков А.И., 2003).

Во внутренней речи текст сжимается в «концепт», «представление» (Жинкин Н.И., 1982; Леонтьев А.А., 2003), модель воспринятого текста в виде семантического образования, скомпрессированного до «тематических смысловых точек», «концепцию» (Дридзе Т.М., 1981), «замысел» текста (Выготский Л.С., 1956), который хранится в долговременной памяти в виде максимально свернутой структуры и может быть развернут в совершенно но­вый текст (Леонтьев А.А., 2003). Высший уровень понимания текста предпо­лагает осмысление информации, при котором субъект удерживает именно смысловое содержание, а не форму выражения. Глубокое понимание смы­слового содержания текста приводит к свободному использованию языковых средств для адекватного изложения материала (Сорокина И.Г., Цвет­кова Т.К., 2010, с. 104) на реализующем уровне.

С позиции Т.А. ван Дейка в процессе понимания текста реципиент строит макроструктуру, которая представляет собой «обобщенное описание основного содержания дискурса» и состоит из последовательности макро­пропозиций - «пропозиций, выводимых из пропозиций исходного дискурса по определенным правилам». Макроструктура совпадает по значению с ре­фератом, резюме. Макроструктуры соотносят со структурами долговремен­ной памяти, в которых накапливается и удерживается в течение длительного времени информация (ван Дейк Т.А., 1988).

Специалист, читая тексты, понимает мысль, отмечает для себя и при­сваивает профессионально значимую информацию. Л.В. Малетина рассмат­ривает мысль, как тема-рематическое единство, заимствованное из восприня­того текста в качестве информационной единицы, которая соотносится с внутренней смысловой структурой порождаемого дискурса. Информацион­ная единица, таким образом, является предметом чтения и говорения. Извле­чение профессионально значимой информации из текста с целью ее после­дующей передачи составляет информационную основу порождаемого дис­курса, которая позволяет подготовить содержание дискурса в виде про­граммы (Малетина Л.В., 2007, с. 28). Под информационной основой понима­ется совокупность информации, характеризующей объективные и субъектив­ные условия предметной деятельности и обеспечивающей ее организацию «в соответствии с вектором движения к цели-результату» (Шадриков В.Д., 1996, с. 48 цит. по: Малетина Л.В. Обучение иноязычному монологическому говоре­нию во взаимосвязи с информативным чтением в процессе профессиональ­ной подготовки будущего инженера. Пермь, 2007. С. 81). Такая информаци­онная основа обладает двусторонним характером: в ней происходят взаим­ные переходы внешнего и внутреннего планов, где ведущая роль принадле­жит внешнему. Внутренняя информационная основа формируется на основе внешней и представляет собой профессиональные знания, социальный и профессиональный опыт. Именно внутренняя информационная основа обес­печивает формулирование мысли (Овчинникова О.М., 2010, с. 29-30). Полу­ченная из текста информационная основа подвергается переработке на ос­нове имеющихся у реципиента фоновых знаний, коммуникативного намере­ния (Там же, с. 57).

Таким образом, программа устного дискурса задается текстом туристи­ческой сферы общения, при этом программа должна дополняться опытом го­ворящего, фоновыми знаниями, информацией из других источников, смыс­лом, который вкладывает сам говорящий.

Смыслоформулирующий подуровень отвечает за лексическое, артику­ляционное и грамматическое оформление высказывания. Смыслообразующая и формулирующая фазы образуют единое целое. На реализующем уровне происходит собственно артикуляция (произнесение) и интонирование рече­вого произведения.

Таким образом, изучив классификации стратегий, необходимых для успешного овладения иностранным языком, опираясь на опыт работы с тури­стическими текстами на занятиях по английскому языку в профессиональной сфере и, учитывая специфику нашего исследования, мы выделяем следую­щие стратегии овладения иноязычным туристическим дискурсом: 1) страте­гии модификации иноязычного профессионального дискурса, 2) мета­когнитивные стратегии, 3) риторические стратегии. Типология стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом представлена на схеме 2.

Стратегии модификации иноязычного профессионального дис­курса включают мыслительные процессы: восприятие и понимание пись­менной формы туристического дискурса, порождение на его основе устного дискурса. Эти стратегии носят когнитивный характер, поскольку предпола­гают получение, оперирование, трансформацию, обработку, воспроизведение и порождение информации. Стратегии модификации иноязычного профес­сионального дискурса подразделены нами на основе типа текста, с опорой на который строится дискурс; они включают стратегии модификации вербаль­ного текста, стратегии модификации иконического текста и стратегии моди­фикации креолизованного текста.

Метакогнитивные стратегии предполагают планирование, координа­цию, организацию и оценку эффективности созданного дискурса.

Схема 2
Типология стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом




Они обладают значительной ценностью в том плане, что обеспечивают обучающимся контроль за овладением иноязычным туристическим дискур­сом путем планирования, проверки осуществления и оценки. Данные страте­гии представляют собой комплекс универсальных речемыслительных дейст­вий, реализуемых наиболее высоким уровнем интеллекта. Посредством мета­когнитивных стратегий студент активизирует свои интеллектуальные и пси­хоэмоциональные резервы, что ускоряет протекание когнитивных процессов и операций (Толмачева Т.А., 2009, с. 44). Назначение метакогнитивных страте­гий состоит в управлении порождением иноязычного туристического дис­курса, обеспечении достижения цели в соответствии с имеющимися зна­ниями и умениями студентов, профессиональным текстом, с которым прихо­дится иметь дело, индивидуальными, социокультурными особенностями клиентов.

Риторические стратегии позволяют будущим бакалаврам туризма оказывать влияние на клиентов в ходе порождения устного иноязычного дис­курса в ситуациях профессионального общения за счет использования раз­личных приемов воздействия, «украшения», активизации внимания. Ритори­ческие стратегии нацелены на обеспечение понимания и восприятия дис­курса адресатом, привнесение убедительности и эмоциональности в созда­ваемый туристический дискурс. Они используются, как в жанрах, требующих подготовки (экскурсионный рассказ, рекламная речь, сообщение), так и в не­подготовленных жанрах в ходе профессионального общения (совет, объясне­ние).

Проанализировав методические исследования, мы пришли к выводу, что стратегии реализуются путем комбинирования умений. Для разработки методической системы по формированию стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом нами определена номенклатура умений в составе каждого типа стратегий (См. таблицу 2). В зависимости от ситуации профес­сионального общения, запросов клиентов будущие кадры туризма могут вы­бирать, комбинировать необходимые умения для достижения поставленной цели, реализации коммуникативного намерения.

Таблица 2

Номенклатура умений и их соответствие стратегиям овладения

иноязычным туристическим дискурсом

Стратегии овладе­ния иноязычным туристическим дискурсом

Умения

Модифи­кации иноязыч­ного про­фессио­нального дискурса

Модифика­ции

вербаль­ного текста

1. Выделение в тексте профессионально значимой информации в соответ­ствии с целью создания жанра (темой, запросом клиента) и ее фиксации с помощью ключевых слов, плана, графических средств.

2. Исключение несущественной информации.

3. Обобщение смысла текста или отдельных фрагментов текста.

4. Лексико-грамматическое перефразирование.

5. Изменение композиционной структуры текста и использование коннек­торов.

6. Создание собственных выводов и умозаключений на основе полученной информации.

Стратегии модификации иноязчного профессионального дискурса




7. Развертывание дискурса последовательно и логично.

8. Создание жанров туристического монологического дискурса (совет, предложение, рекомендация, сообщение, описание) с опорой на тексты сферы туризма.

Модифика­ции икони­ческого

текста


1. Понимание и изложение вербально информации, представленной ико­нически в виде фотографий, карт, таблиц, знаков, символов, и т. д..

2. Развертывание извлеченной из иконического текста информации с при­влечением собственного опыта, фоновых знаний, других текстовых источ­ников.

3. Создание жанров туристического монологического дискурса (инструк­тирование, объяснение, описание) с включением информации из икониче­ского текста.

Модифика­ции крео­лизован­ного текста


1. Выделение в тексте соответствующей запросам клиента (-ов) информа­ции, представленной вербально и иконически.

2. Развертывание сжатых вербальных единиц (аббревиатур, акронимов), субстантивных словосочетаний.

3. Переформулировка: замена синтаксически сжатых конструкций на про­стые и менее экономные конструкции.

4. Интерпретация иконического компонента, национально-маркированной лексики, сокращений, заимствованной лексики, аббревиатур, терминов.

5. Использование в создании жанров туристического монологического дискурса (совет, сообщение, описание, инструктирование, объяснение) вербальной, иконической и параграфемной информации креолизованного текста.

Метакогнитивные стратегии

1. Определение цели построения иноязычного туристического дискурса исходя из ситуации профессионального общения, запросов клиентов.

2. Анализ имеющихся знаний, умений необходимых для достижения цели (реализации коммуникативного намерения, удовлетворения информацион­ных потребностей клиентов).

3. Активизация необходимых знаний, выбор и комбинирование умений для порождения иноязычного туристического дискурса.

4. Прогнозирование возможных трудностей в создании иноязычного тури­стического дискурса и путей их преодоления.

5. Соотнесение создаваемого жанра туристического дискурса с теми, что создавались в похожих ситуациях;

6. Принятие решения о ходе построения (развития) жанра из имеющихся альтернатив в соответствии с целью, возможностями (умениями, зна­ниями, текстом туристической сферы общения, запросом, индивидуаль­ными, социокультурными особенностями клиентов).

7. Планирование построения (развертывания) и организации жанра ино­язычного туристического дискурса.

8. Сосредоточение внимания на создании иноязычного туристического дискурса.

9. Мониторинг адекватности и корректности созданного иноязычного ту­ристического дискурса.

10. Преодоление языковых трудностей в процессе создания иноязычного туристического дискурса.

11. Осуществление рефлексии, самостоятельная оценка созданного ино­язычного туристического дискурса.

12. Обдумывание возможных вариантов порождения иноязычного тури­стического дискурса для последующих ситуаций общения.

13. Осуществление переноса стратегий модификации иноязычного про­фессионального дискурса на новые ситуации профессионального общения.

14. Пополнение своего информационного «багажа» при чтении текстов туристической сферы общения; обдумывание, в какой профессиональной ситуации, для каких клиентов содежащаяся в тексте информация пред­ставляет интерес.

15. Анализ стратегий и тактик воздействия на адресата, используемых в текстах туристической сферы общения с целью их возможного примене­ния в построении иноязычного туристического дискурса.

16. Перенос опыта построения жанров туристического дискурса на родном языке в иностранный, осознавая культурные различия между дискурсами.

Риторические

стратегии

1. Использование в устном иноязычном дискурсе приемов воздействия и «украшения», содержащихся в печатных и электронных туристических текстах: эмотивной лексики, прилагательных в превосходной форме, лек­сики с «национальным колоритом», метафор, сравнений, цитат известных персоналий.

2. Учет адресата в создаваемом иноязычном туристическом дискурсе: зна­ний, социокультурных, психологических особенностей, состояния клиен­тов.

3. Структурирование дискурса: использование маркеров начала, структу­рирования, окончания.

4. Управление/ поддержание внимания туристов: использование обраще­ний, повторов, вопросов; апелляция к зрительной и физической активности адресата.

5. Обращение к различным органам чувств клиентов (обоняние, осязание, зрение, слух, вкус) в ходе создания дискурса.

Таким образом, в данном параграфе нами рассмотрены подходы к опре­делению и классификации стратегий овладения иностранным языком, определены функции, а также качества стратегий учебного характера, кото­рые необходимо учитывать при создании иноязычного туристического дис­курса: целенаправленность, осознанность, когнитивность, планирование, ва­риативность, гибкость, самоконтроль, перенос. На основе проанализирован­ных подходов предложена дефиниция стратегии овладения иноязычным ту­ристическим дискурсом, выявлены типы соответствующих стратегий: 1) стратегии модификации иноязычного профессионального дискурса: вербаль­ного, иконического и креолизованного текстов, 2) метакогнитивные и 3) ри­торические стратегии и номенклатура составляющих их умений.

Выводы по главе 1
Проведенное теоретическое исследование позволяет сделать следую­щие выводы:

Общенаучный метод моделирования, заключающийся в создании мо­делей, упрощенных по сравнению с оригиналом систем, которые замещают объект-оригинал и отражают его основные характеристики, получает статус деятельностной технологии, представленной в настоящем исследовании. Мо­делирование в учебных условиях неязыкового вуза предполагает отражение будущей иноязычной профессиональной деятельности туристских кадров в содержании обучения, а также выбор способов и методов реализации содер­жания обучения в учебном процессе, воссоздающих условия, в которых сту­денты выполняют «квазипрофессиональную» деятельность и имеют возмож­ность овладеть иноязычной коммуникативной компетенцией на уровне, со­ответствующем программным требованиям. Разрабатывая модель иноязыч­ной профессиональной деятельности для бакалавров туризма, мы учитывали коммуникативные намерения, реализуемые специалистами в общении с по­требителями туристских услуг, типичные коммуникативные ситуации про­фессионального общения, объекты профессиональной деятельности, профес­сиональный дискурс и организацию работы с аутентичными текстами сферы туризма.

Анализ специальной научной литературы показал, что иноязычный тури­стический дискурс представляет собой вербализованную речемысли­тельную деятельность в институциональных ситуациях общения в предмет­ной области туризма. В туристическом дискурсе проявляются общие каче­ства дискурса: связность, цельность, завершенность, информативность, яс­ность, адресованность, модальность, композиционная оформленность. Для туристического монологического дискурса характерны фонетическое, инто­национное оформление, эмоциональная выразительность; наличие контакта между говорящим и адресатом во времени и пространстве; свернутость син­таксических средств, бессоюзие, развернутая предикативность, большее ис­пользование простых слов, редуцированных и усеченных форм слов, клише, сокращений; большая лексическая и грамматическая вариативность и др. В случае подготовленного дискурса, добавляются такие характеристики, как логическая стройность, организованность, убедительность, точность мыслей, предметность, усложненный синтаксис, разноструктурность предложений. Англоязычный туристический дискурс отличают оптимистичный настрой, преобладание конструкций с выраженным активным деятелем, эвфемизмов; недопустимость прямого воздействия на адресата, уважение личного про­странства, отсутствие в высказываниях категоричности; краткость, рацио­нальность; большая условность речевого этикета; вежливость, некатегорич­ность.

Установлено, что создание жанров туристического монологического дискурса (описание, объяснение, совет, инструктаж, сообщение, рекламная речь, экскурсионный рассказ) предполагает работу с печатными и электрон­ными текстами туристической сферы общения: вербальными, иконическими и креолизованными. Вербальные тексты - это полносоставные тексты тури­стических журналов, газет и веб-сайтов, экскурсии, в которых изображения отсутствуют. Данные тексты носят в основном повествовательный характер и связаны с необходимой информацией из истории, географии, демографии, статистики, музееведения и т. д. Иконические тексты (дорожные знаки; гео­графические, физические, туристические карты; схемы метро; планы турист­ских объектов) выполняют предупреждающую, поясняющую, регулирую­щую функции. Креолизованые тексты (путеводитель, брошюра, инструкция, реклама, объявление, меню, расписание движения транспорта, билеты), в ко­торых иконические средства органично связаны с вербальной частью и слу­жат опорой для ее понимания, выполняют информационную, инструкти­рующую, регулятивную, рекламирующую функции. Однако в отличие от вербальных текстов заложенная в них информация подана в иной, порой за­труднённой для понимания форме.

Эффективность создания жанров иноязычного туристического дис­курса студентами зависит от сформированности у них профессионально мар­кированных стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом. Стратегия овладения иноязычным туристическим дискурсом представляет собой осознанный план, обобщенный способ эффективного достижения цели - порождения иноязычного туристического монологического дискурса, со­держащего потребительски ценную информацию, извлеченную из профес­сионально значимого текста для ее передачи потенциальным клиентам.

Разработанная нами типология стратегий включает 1) стратегии моди­фикации иноязычного профессионального дискурса, 2) метакогнитивные стратегии, 3) риторические стратегии. Стратегии модификации иноязычного профессионального дискурса носят когнитивный характер, предполагают по­лучение, оперирование, трансформацию, обработку, воспроизведение и по­рождение информации и включают стратегии модификации вербального тек­ста, стратегии модификации иконического текста и стратегии модификации креолизованного текста. Риторические стратегии позволяют бакалаврам ту­ризма оказывать влияние на клиентов в ходе порождения устного дискурса в ситуациях профессионального общения за счет использования различных приемов воздействия, «украшения», активизации внимания. Метакогнитив­ные стратегии связаны с управлением порождения иноязычного туристиче­ского дискурса и предполагают планирование, координацию, организацию и оценку эффективности созданного дискурса. Содержание стратегий овладе­ния иноязычным туристическим дискурсом представлено комплексом уме­ний.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Похожие:

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconАнглийский язык (профильный уровень)
Примерные программы среднего (полного) общего образования. Английский язык Авторская программа Ж. А. Суворова, Р. П. Мильруд «Английский...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа учебного предмета «Английский язык»
«Английский язык», и на основе программы курса английского языка «Английский с удовольствием Enjoy English», разработанной автором...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) icon«Разговорный иностранный язык (английский)» для работников сферы...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconКонтрольная работа №6в-1 по дисциплине «Английский язык профессиональный»
Гаоу впо московский государственный институт индустрии туризма им. Ю. А. Сенкевича

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа предмета «Английский язык»
Таким образом, стремление стать высокопрофессиональным специалистом своего дела требует овладения определенным запасом умений и навыков,...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconQuestionnaire. Анкета
Деловой английский язык составлено в соответствии с рабочей программой по дисциплине «Иностранный язык» (раздел «Деловой английский...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа по английскому языку для 5 класса разработана на...
Апалькова В. Г. Английский язык. Рабочие программы. Предметная линия учебников «Английский язык в фокусе» 5-9 классы. Просвещение,,...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа оуд. 02 Иностранный язык. Английский язык (базовый...
Рабочая программа учебной дисциплины «Иностранный язык. Английский язык.» разработана на основе

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа учебного предмета Английский язык Предметная область «Филология»
...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа учебного предмета «Английский язык»
Примерной программы начального общего образования по иностранным языкам (английский язык)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск