Скачать 3.08 Mb.
|
Принцип социокультурной направленности (И.Л. Бим, 2001) предполагает усиление культуроведческого аспекта в содержании обучения, организацию учебного процесса с опорой на социокультурный контекст. При формировании стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом данный принцип обеспечивается, прежде всего, за счет использования аутентичных текстов туристической сферы общения являющихся источником страноведческих знаний. Создание туристического дискурса предполагает наличие знаний о туристском объекте, достопримечательностях, дестинации, а любая территория, в свою очередь, связана с определённым этносом, его историей, традициями, менталитетом, если это неродной язык. Работая с текстами туристической сферы общения, студенты учатся «обрабатывать социокультурную информацию и адекватно ее использовать для целей межкультурного общения» (Сафонова В.В., 1992, с. 226). Кроме того, принцип социокультурной направленности реализуется за счет применения ролевых игр, в которых проигрываются различные социальные роли сферы туризма, происходит овладение нормами вежливого поведения в ситуациях профессионального общения. Принцип новизны (Е.И. Пассов, 1991; Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева, 2010) затрагивает все элементы учебного процесса: содержание, организацию и приемы обучения. При формировании стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом соблюдение принципа новизны выражается в том, что на занятии варьируется форма источников информации (вербальные, креолизованные, иконические), источники текстов: Интернет, журналы и газеты, реклама, отрасли туриндустрии. Информация, используемая в сфере туризма, постоянно меняется, поскольку быстро устаревает, теряет актуальность. Студенты должны быть готовы к тому, что появляются новые объекты показа, меняется интерпретация исторических фактов. В нашей работе принцип новизны акцентируется через смену речевых партнеров, речевых ситуаций, приемов работы, использование технических средств обучения и иллюстративной наглядности, выполнение упражнений, предусматривающих комбинирование, трансформацию и перефразирование речевого материала. Учет данного принципа в обучении обеспечивает способность будущих профессионалов туризма адекватно реагировать на новые ситуации в профессиональном общении, появляющиеся изменения. Перечисленные принципы влияют на выбор методов обучения, которые необходимо использовать в процессе формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом. Вслед за Н.Д. Гальсковой, под методами понимается совокупность способов и приемов совместной согласованной деятельности преподавателя и обучающихся, а также обучающихся друг с другом, в процессе которой последними достигается определенный уровень владения иностранным языком и оказывается существенное развивающее воздействие на личность обучающегося, на его способности и готовность пользоваться изучаемым языком как средством социального взаимодействия и взаимопонимания с представителями иной культуры, средства познания последней (Гальскова Н.Д., 2003, с. 97). В данном исследовании в качестве основных методов обучения нами были выбраны традиционные методы: организация ознакомления, организация тренировки, организация применения и сопутствующий каждому из данных методов - метод контроля, включающий коррекцию и оценку (Бим И.Л., 1977; 1988). Кроме того, учитывая специфику профессиональной деятельности бакалавров туризма, в качестве вспомогательных были выбраны экскурсионный метод, метод портфолио и метод проектирования. В методике преподавания иностранных языков экскурсионный метод как метод обучения рассматривается впервые. Ознакомление предполагает показ и объяснение материла, которые нацелены на побуждение обучающихся к размышлению (Рогова Г.В., 1991). При формировании стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом показ имеет место в виде демонстрации студентам действий по обработке вербального текста для его последующего изложения, например, выделение ключевых слов, использование техник Text Mapping Plus, Time Line, Magnet Summary Organizer. Ознакомление включает предъявление обучающимся средств связности дискурса и речевых клише, необходимых для создания жанров туристического дискурса. При объяснении студентам раскрывается сущность стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом и составляющих их умений; сообщается информация о параметрах жанров иноязычного туристического дискурса, качествах устного англоязычного дискурса. Также преподаватель организует самостоятельное изучение обучающимися материала, изложенного в разработанном нами пособии “Strategies for Retelling Tourist Texts”. Метод организации тренировки нацелен на создание условий для многократного и осознанного выполнения отдельных действий в рамках учебных и специальных речевых ситуаций. В рамках нашего исследования этот метод направлен на формирование навыков использования речевых клише, стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом. Так, при формировании стратегий модификации креолизованных текстов студенты учатся анализировать информацию, работать с отдельными элементами текста: заголовком, фотографиями (иллюстрациями), слоганом, вербальной частью. На разных креолизованных текстах (меню, брошюры, карты) обучающиеся тренируются в объяснении акронимов, аббревиатур, подборе синонимов и дефиниций к заданным словам. В последующих упражнениях предусмотрено постепенное усложнение задачи. Метод организации применения в нашем исследовании предполагает создание контекста, в котором обучающиеся смогут практиковаться в использовании стратегий модификации иноязычного профессионального дискурса. Так, студентам необходимо выполнить задания по содержанию профессиональных текстов: например, составить текст экскурсии, подобрать гостиницу согласно указанным требованиям, объяснить маршрут по карте. Кроме того, на занятиях по иностранному языку моделируются ситуации профессионального общения, в которых обучающиеся, исполняя роль туристского персонала, реализуют те или иные коммуникативные намерения. Рассматриваемый метод находит реализацию и в организации самостоятельной работы студентов. Обучающимся предлагается изучить содержание текстов туристских веб-сайтов, аутентичных электронных брошюр с тем, чтобы собрать необходимую информацию для составления индивидуального текста экскурсии, создания рекламной речи, сообщения о достопримечательностях (турпродукте, туристских услугах, мероприятиях) и др. Контроль сформированности стратегий осуществляется в ходе создания студентами иноязычного туристического дискурса с опорой на вербальные, иконические и креолизованные тексты. Работа с вербальным текстом заключается в использовании информации для сообщения о достопримечательностях местности; с опорой на креолизованные тексты обучающимся необходимо описать и порекомендовать блюда из меню «посетителям», а также предложить туристские услуги, представленные в брошюре. С опорой на иконический текст, студенты должны уметь сообщить о достопримечательностях, туристских объектах и объяснить к ним маршрут по карте. Созданные обучающимися высказывания фиксируются с помощью цифровых носителей для последующего анализа, коррекции и оценки. Экскурсионный метод находит применение в экскурсоведении, где широком смысле определяется как комплексный метод познания, отличающийся выбором в наблюдаемых объектах самого важного и существенного, увязыванием получаемого материала с имеющимися у экскурсантов опытом и знаниями. В качестве основного элемента экскурсионного метода выступает экскурсия. Сущность экскурсионного метода определяют два взаимосвязанных условия: локальный (изучение объектов осуществляется по месту их нахождения) и моторный (изучение происходит в связи с передвижением в пространстве (Емельянов Б.В., 2007). И.В. Ягодовской обосновыван статус экскурсионного метода как дидактического. Для него характерно наличие учебной цели, систематичность, последовательность, взаимодействие педагога и обучающихся, направленность на решение воспитательных и образовательных задач, вариативность, подлинность изучаемого в подлинном окружении (Ягодовская И.В., 2007, с. 9-10). Реализация экскурсионного метода в нашем исследовании предполагает организацию экскурсий, составными частями которых выступают рассказ и показ, в реальном режиме с посещением историко-культурных объектов и в он-лайн режиме (виртуальные экскурсии) с погружением в инокультурную среду. Организация экскурсий должна строиться от простого к сложному, от знакомого к незнакомому, от естественного к искусственному, от реального к виртуальному и включает в себя следующие этапы: подготовку (обсуждение темы, маршрута, составление плана работы, сбор информации), собственно экскурсию (демонстрацию подготовленной экскурсии, активизацию преподавателем самостоятельности и исследовательской деятельности студентов с опорой на полученный эмоционально-чувственный опыт общения с объектами экскурсии), обсуждение экскурсии. Использование экскурсионного метода позволяет формировать способность обучающихся создавать иноязычный туристический дискурс, развивать умения и навыки исследовательской деятельности, коллективной работы, а также усиливает интерес к будущей профессиональной деятельности, вследствие чего, происходит углубленное и прочное усвоение материала. Метод портфолио. Портфолио в общем понимании представляет собой сбор, анализ и оценку образцов и продуктов учебно-познавательной деятельности обучающихся и соответствующих информационных материалов (Тазутдинова Э.Х., 2010, с. 46). Портфолио для студентов является организатором их учебно-профессиональной, научно-исследовательской, творческой, социальной работы, технологией и местом сбора материалов, анализа информации, инструментом самооценки, рефлексии и самосовершенствования (Шестакова Д.В., 2012, с. 13). Метод портфолио реализуется при формировании стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом в накоплении, систематизации обучающими, а впоследствии работниками туриндустрии, артефактов, текстов, книг, видеоматериалов, необходимых для создания жанров туристического дискурса, а также продуктов учебно-познавательной (профессиональной, исследовательской) деятельности. Портфолио, как материализованная форма демонстрации достижений, может быть представлен в бумажном, электронном или он-лайн вариантах. Использование метода портфолио формирует исследовательские способности, развивает автономию обучающихся, позволяет им совершенствовать свою профессиональную компетенцию, осуществлять рефлексию и самооценивание собственной работы, а также «конструировать собственное знание, развивать способности независимого мышления действия» (Тазутдинова Э.Х., 2010, с. 77). Метод проектирования предполагает решение какой-то проблемы, предусматривающей, с одной стороны, использование разнообразных методов, средств обучения, а с другой - интегрированных знаний, умений из различных областей науки, техники, технологии творческих областей (Полат Е.С., 2000). Полученные результаты, как правило, носят материально выраженный характер. Н.Д. Гальскова (2003), А.Е. Капаева (2008), Н.Ф. Коряковцева (2010) указывают на следующие особенности метода проектирования: 1) творческий, практико-ориентированный, проблемно-исследовательский характер выполняемой работы; 2) реализация межпредметных связей; 3) активность и взаимодействие обучающихся; 4) изменение функциональных обязанностей преподавателя (выполняет роль консультанта, помощника) и студентов (занимают активную позицию в выборе, организации, конструировании содержания обучения). В нашем исследовании метод проектов реализуется в создании обучающимися на занятиях по иностранному языку туристских проектов, экскурсий, рекламных выступлений, приветствий индивидуально и в группах. Они могут быть отнесены к конструктивно-практическим, ролевым, а также информационным и исследовательским видам проектов. Эти проекты могут быть посвящены изучению страны изучаемого языка, конкретного региона, популярных у туристов мест. Метод проектов обеспечивает связь процесса овладения иноязычным туристическим дискурсом с усвоением предметных знаний в туризме и создает условия для реального применения этого знания (Капаева А.Е., 2008, с. 77; Коряковцева Н.Ф., 2010, с. 121). Следующим компонентом методической системы являются средства обучения, к которым мы относим аутентичные тексты туристической сферы общения, иноязычные профессиональные сайты. Однако ключевым средством обучения стратегиям овладения иноязычным туристическим дискурсом является разработанное учебно-методическое пособие “Strategies for Retelling Tourist Texts”. Цель пособия состоит в обучении студентов стратегиям изложения информации, извлеченной из туристических текстов, а также созданию устных высказываний с опорой на указанные тексты. Структура пособия включает пять модулей. В первом, втором и третьем модуле раскрываются стратегии работы с вербальными текстами, лингвистические особенности текстов туристической сферы общения. Четвертый модуль нацелен на овладение обучающимися стратегиями модификации иконического и креолизованного текстов. Пятый модуль ставит целью обучить студентов создавать экскурсионный рассказ, опираясь на вербальные, креолизованные и иконические тексты, тем самым, обобщаются знания по работе с тремя типами текстов, полученные в предыдущих модулях. Метакогнитивные и риторические стратегии формируются во всех пяти модулях. Цикличность распределения материала по модулям заимствована из исследования нашего научного руководителя Ж.И. Игумновой (Игумнова Ж.И., 1989). Таким образом, в настоящем параграфе нами описан содержательно-целевой аспект методики формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом. Целью обучения предлагаемой методики является формирование и совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции, в единстве всех ее компонентов лингвистического, социокультурного, дискурсивного, стратегического, социального, социолингвистического, тематического, межкультурного с опорой на стратегии овладения иноязычным профессиональным дискурсом. В содержание обучения включаются сферы общения, темы, ситуации общения, письменные тексты туристического дискурса, коммуникативные цели и намерения, языковой материал, знания, стратегии овладения иноязычным туристическим дискурсом, умения, реализующие эти стратегии, эмоционально-оценочный компонент. Формирование стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом осуществляется в соответствии с принципами профессиональной направленности; интеграции; автономии; наглядности; коммуникативной, социокультурной направленности; новизны и на основе методов организации ознакомления, тренировки, применения, контроля; экскурсионного метода; метода портфолио и метода проектирования. Основным средством обучения стратегиям овладения иноязычным туристическим дискурсом выступает разработанное учебно-методическое пособие для студентов направления подготовки 100400 Туризм “Strategies for Retelling Tourist Texts”. Для того чтобы перейти к рассмотрению технологии обучения, необходимо установить источники отбора и организации туристического макродискурса, которые описаны в следующем параграфе. 2.2. Источники отбора и организация иноязычного туристического макродискурса Следуя наметившейся в научных методических исследованиях тенденции (Н.Д. Гальскова, 2007; И.В. Зайкова, 2009; И.И. Халеева, 1989; Р.Ф. Хасанова, 2008) трактовать систему специально отобранных текстов для образовательных целей как макродискурс - микромодель культуры страны изучаемого языка, мы рассматриваем совокупность отобранных и организованных текстов сферы туризма как туристический макродискурс. В качестве предпосылок отбора и организации текстов туристической сферы общения учитываются следующие положения: - реализация требований ФГОС ВПО направления подготовки Туризм; - обеспечение достижения заявленной в исследовании цели – формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом; - моделирование условий будущей профессиональной деятельности; - учет ряда лингвопрагматических и лингвокультурных особенностей текстов туристической сферы общения и их лингводидактической ценности. Отбор и организация иноязычного туристического макродискурса осуществлялись для студентов 3 курса неязыкового вуза, будущих бакалавров туризма. В качестве источников отбора текстов рассматривались культура стран изучаемого языка и её артефакты, в частности, аутентичные тексты, иллюстративные материалы, интернет-ресурсы; практический опыт организации и реализации профессиональной туристской деятельности в России и за рубежом, изложенный в специальных профессиональных печатных изданиях, например, журнале «GEO»; научные и научно-практические исследования предметной области туризма. Проблема отбора текстового материала освещается в работах Н.В. Барышникова (2003), Л.А. Борходоевой (2002), О.Д. Вокуевой (1998), Н.Ф. Воропаевой (1981), Н.Д. Гальсковой (2007), Е.В. Дождиковой (2006), И.В. Зайковой (2009), О.Н. Игна (2003), Е.В. Крыловой (1994), Н.Н. Мирошниковой (2003), Е.И. Пассова (1996), Т.С. Серовой (1985), С.К. Фоломкиной (1985; 2005), И.И. Халеевой (1989), Г.А. Циммерман (2007) и др. В качестве основной единицы отбора нами принят текст туристической сферы общения. Отбор и организация основных средств профессионально ориентированного туристического макродискурса осуществлялся по принципам. В Новейшем философском словаре под принципом (лат. principum - начало, основа, происхождение, первопричина) понимается «основание некоторой совокупности фактов или знаний, исходный пункт объяснения или руководства к действиям» (http://www.philosophi-terms.ru/). В методике обучения иностранному языку принципы определяются как требования к качеству отбираемых объектов (Лапидус Б.А., 1986, с. 31), имеющие универсальный характер, т.е. применимые к формированию совокупности текстов (дискурса) по любой теме для любой ступени обучения (Хасанова Р.Ф., 2008, с. 52). Мы полагаем, что отбор и организация текстов для специальных целей должен, прежде всего, подчиняться принципу оптимизации. Понятие «оптимизация» происходит от термина «оптимальный», т.е. «наиболее соответствующий определенным условиям и задачам», и представляет собой в широком смысле этого слова «процесс выбора наилучшего варианта решения любой задачи при данных условиях». При этом оптимизация характеризуется рациональностью временных затрат обучающихся и педагогов (Бабанский Ю.К., 1983, с. 237). Оптимизация (от лат. optimus - наилучший) обучения представляет собой «научно обоснованный выбор и осуществление наилучшего для данных условий варианта обучения с точки зрения решения его задач и рациональности затрат времени обучающихся и преподавателя» (Азимов Э.Г., Щукин А.Н., 2009, с. 176). Оптимизация базируется на философской категории «меры» и представляет собой «степень соответствия тем целям, для достижения которых она создана» (Подласый И.П., 2010, с. 219). Оптимизация в научной методической литературе рассматривается не как особый прием или метод обучения, а как подход, общий принцип к построению процесса обучения, определяющий выбор педагогических решений, в том числе, методов обучения (Азимов Э.Г., Щукин А.Н., 1999, с. 169). Ю.К. Бабанским предложен принцип оптимальности применительно к процессу обучения, который нацеливает на достижение максимально возможных результатов при минимально необходимых затратах усилий и времени, что составляет гуманистическое значение этого принципа (Бабанский Ю.К., 1983, с. 237). Принцип оптимизации к отбору и организации текстов предполагает отбор таких текстов и такую их организацию, которые позволяют наиболее успешно достичь поставленной цели – формирование стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом в определенных условиях (неязыковой вуз, занятия по английскому языку 4 часа в неделю) в установленное время без перегрузки преподавателей и студентов, при рациональных расходах времени и усилий. В качестве методологических предпосылок оптимизации процесса обучения Ю.К. Бабанский рассматривает следующие. Во-первых, выбор оптимального варианта обучения возможен, если учитываются все закономерные связи между компонентами системы. Во-вторых, понятие оптимизации всегда конкретно, поскольку не существует оптимизации вообще, она создается в ответ на определенную задачу, применительно к конкретным условиям (Там же, с. 237-238). То, что оптимально для одних условий, может не быть таковым в других условиях (Подласый И.П., 2010, с. 219). В-третьих, оптимизация основывается на методологическом положении «о необходимости выделять главное звено в деятельности». Только в таком случае возможно выбрать оптимальный вариант (Бабанский Ю.К., 1983, с. 238). Экстраполируя вышеуказанные действия на отбор и организацию туристического макродискурса, мы приходим к следующим выводам. 1) Отбору подлежат тексты, позволяющие комплексно формировать несколько умений той или иной стратегии, что обеспечит максимальное достижение цели обучения за минимальный срок. 2) Отбору подлежат аутентичные тексты сферы туризма, относящиеся к современному уровню развития данной сферы деятельности и написанные современным английским языком британского варианта. 3) Отбору подлежат аутентичные тексты, интересные по содержанию, объемом примерно 1200-1500 печатных знаков (для вербальных текстов), позволяющие расширить профессиональную тематическую компетенцию студентов, приобрести знания, которые будут дополнять знания, полученные на занятиях по музееведению, экскурсоведению, истории, географии и др. 4) Отбор и организация текстов должны предусматривать нарастание сложности текстов с точки зрения языка, содержания, объема, типа (жанра) текста в связи с повышением уровня обученности студентов, сформированности у них стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом на том или ином этапе в определенной мере. 5) Отобранные тексты должны отличаться разнообразием типов и жанров. В соответствии с принципом аутентичности (Г.И. Воронина,1994; Н.И. Гез, 2007; Е.В. Дождикова, 2006; И.В. Зайкова, 2009; О.Н. Игна, 2003; Л.В. Малетина, 2007; Н.Н. Мирошникова, 2003; И.И. Халеева, 1989; K. Chris, B. Rod, 1985 и др.) целесообразно отбирать тексты, созданные представителями англоязычной культуры. Под аутентичными текстами мы будем понимать «тексты, которые носители языка продуцируют для носителей языка, т.е. собственно оригинальные тексты, создаваемые для реальных условий, а не для учебной ситуации» (Халеева И.И., 1989, с. 193). K. Chris и B. Rod указывают, что аутентичный текст создан с расчетом на конкретную аудиторию, вследствие чего целесообразно совмещать предполагаемую читательскую аудиторию с реальной в лице студентов. Аутентичность, с позиции авторов, должна распространяться на цели и задания для студентов (Chris K., Rod B., 1985, с. 49). При отборе текстового материала необходимо учитывать и аутентичность оформления текстов сферы туризма. Это значит, что в отобранных и предъявляемых студентам текстах должны присутствовать географические карты, схемы, пиктограммы, таблицы, фотографии, рисунки. Важно отбирать тексты, отличающиеся содержательной и формальной целостностью, в которых присутствуют все компоненты композиционной структуры, соответствующие определенному типу текста. Например, в тексте путеводителя должны присутствовать заголовок, подзаголовок, слоган-девиз (в рекламных изданиях), основной текст. Преимущества использования аутентичных текстов заключаются в том, что они иллюстрируют особенности реального профессионального общения, являются качественными по содержанию и использованию языка (Тер-Минасова С.Г., 2003), дают возможность одновременно обращаться к языку и культуре, вызывают интерес, повышают коммуникативно-познавательную мотивацию у обучающихся. Принцип эмоциональной окрашенности (Е.В. Дождикова, 2006) распространяется на вербальные и креолизованные тексты туристической сферы общения. Необходимость использования эмоционально окрашенных и выразительных текстов для формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом обусловлена рядом причин. Во-первых, речь специалистов сферы туризма должна быть эмоциональной. Умение говорить выразительно зафиксировано в профессиограмме менеджера по туризму. Эмоциональность как составляющая коммуникативной и профессиональной компетенции специалистов сферы туризма отмечается Е.Н. Бакуровой (2008), Н.Р. Кельчевской (2004), Е.Г. Радыгиной (2011). Работникам сферы туризма при создании жанров экскурсионного рассказа, рекламной речи необходимо умение вызвать эмоциональный отклик у аудитории. Во-вторых, тексты сферы туризма в большей степени обращены к эмоциональной, нежели интеллектуальной сфере адресата (Атакьян Г.С., 2008, с. 95). Таким образом, текст выступит для обучающихся в качестве модели по осуществлению воздействия на чувства адресата. Использование в обучении эмоционально окрашенных текстов позволит бакалаврам освоить риторические стратегии, которые также обращены к эмоциональной сфере адресата. Как определить эмоциональную окрашенность туристического текста? Эмоциональная окраска текстов представляет собой набор языковых и текстовых средств, используемых автором для кодирования эмоционального содержания (Ионова С.В., 1998, с. 9). Эмоциональна окраска текстов связана с наличием в них 1) эмотивных языковых средств, экспрессивных по своей форме; 2) нейтральных языковых средств, называющих или описывающих эмоциональные ситуации, которые выступают маркерами эмоций (например, лексика эмоций: радость); 3) имен эмоциональных концептов, указывающих в тексте на эмоциональные ситуации (семья, война); 4) эмоциональной оценки объектов автором (Ермаков С.А., Ермакова Л.М., 2012, с. 85; Ионова С.В., 1998, с. 9-10). Эмоциональная окрашенность текстов определяется их насыщенностью стилистическими приемами, такими, как: метафора, сравнение-сопоставление, гипербола. Принципу эмоциональной окрашенности соответствуют тексты, отличающиеся эмоционально-экспрессивным синтаксисом (Ионова С.В., 1998, с. 9) в виде эллиптических конструкций, повторов на уровне синтаксической организации предложения, фигуры ожидания, антитезы, риторических вопросов. В креолизованных текстах не только вербальный компонент, но и паралингвистические средства выражают чувства адресата и воздействуют на эмоции адресата (Анисимова Е.Е., 2003, с. 51). Резюмируя вышесказанное, полагаем, что отбору должны подлежать тексты с высокой концентрацией эмотивных средств. Рассмотренный нами принцип профессиональной направленности применительно к формированию стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом (см. 2.1) распространяется и на отбор текстового материала. Опираясь на принцип профессиональной значимости (И.В. Зайкова, 2009; Л.В. Малетина, 2007; Г.А. Циммерман, 2007), необходимо производить отбор текстов, тематика которых соответствует сфере профессиональной коммуникации, а также текстов, соответствующих коммуникативным ситуациям в сфере туризма. Целесообразно отбирать тексты, с которыми имеет дело персонал отраслей туриндустрии, подробно описанных нами в параграфе 1.2. Отбор профессионально направленных текстов будет содействовать формированию у обучающихся стратегий, оптимизирующих процессы получения из текстов, переработки, хранения «профессионально значимых информационных единиц» и их использование в качестве «информационной основы». Также использование профессионально значимых текстов позволяет будущим бакалаврам туризма овладеть профессиональным тезаурусом. Следование этому принципу предполагает отбор текстов журналов и газет, статей сайтов туристической тематики, брошюр, меню, карт, билетов и др. В соответствии с требованиями ФГОС студенты направления подготовки 100400 Туризм должны знать основные понятия и категории географии, основы туристской регионалистики, социально-экономическую специфику основных регионов и ведущих государств мира, основные классификации услуг и их характеристики, историю и культуру страны изучаемого языка. Профессионально значимой является информация о туристеских объектах, ресторанах (разнообразные кухни), культурных фестивалях, религиозных праздниках, спортивных событиях и др. Кроме того, важно отобрать тексты, насыщенные профессионально значимыми лексическими единицами (suite, package, self-catering, Classic Single Room, stay-pay bonus, Twin Share Double Motel). Принцип насыщенности текстов актуальной фактической и культурологической информацией диктует, во-первых, отбор текстов, насыщенных информацией, актуальной для обучающихся с точки зрения их возрастных особенностей, познавательных интересов и будущей профессиональной деятельности. Актуальность информации рассматривается и в плане ценности для данного временного периода. Безусловно, для работников сферы туризма важны исторические сведения. Вместе с тем содержащаяся в текстах информация не должна быть устаревшей. Отбору подлежат тексты туристической сферы общения, содержащие новую для обучающихся профессионально значимую информацию, либо те, в которых уже известные студентам факты представлены по-новому, что, в свою очередь, предполагает учет информированности студентов в определенной области знаний. Предпочтение отдается текстам, содержащим интересные, необычные факты, которые могут заинтересовать адресата туристического дискурса. В соответствии с данным принципом необходимо отбирать тексты, содержащие в большом количестве познавательную информацию о культуре страны изучаемого языка, о ее сходствах и различиях с родной культурой. О.Д. Вокуева понимает под культурологически насыщенными текстами «аутентичные тексты (главным образом, о стране изучаемого языка), содержащие информацию о способе бытия человека, характеризующем чем-либо самого человека и способы его деятельности, либо то, что создано человеком, а также обладающие материалом для сопоставления с условиями действительности родной страны, на базе которых возможно осуществление операций по «вычленению, систематизации и воспроизводству» культурологической информации (Вокуева О.Д., 1998, с. 42). В соответствии с этим принципом учитывается страноведческое и краеведческое наполнение текстов: обилие существенных для культуры страноведческих сведений, которые легки для восприятия и запоминания. Ценными представляются тексты, адекватно отражающие реалии современной культуры, а также содержащие лексику с национально-культурным компонентом страны изучаемого языка, символическую знаковую систему, передающую культурологическую информацию. Н.Н. Мирошникова подчеркивает значимость исторических сведений прошлого и настоящего, которые обеспечивают наиболее полное понимание культуры и образа жизни страны изучаемого языка (Мирошникова Н.Н., 2003, с. 109-110). Представляется целесообразным для формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом отбирать тексты, содержащие информацию о ценностях сфер культуры, известных всем представителям данной нации, которые образуют «золотой фонд» и создают самое общее, но яркое представление о культуре той или иной страны. Подобранные тексты сферы туризма должны содержать информацию о произведениях живописи, архитектуры. Примером памятника архитектуры является Адрианов вал (Hadrian’s Wall) – древнеримская стена от реки Тайн на востоке до реки Солуэй на западе протяженностью около 120 км, созданная для защиты северной границы Англии от набегов кельтских племен. Адрианов вал, построенный по приказу императора Адриана в 122 в. н.э., был призван служить свидетельством римского могущества, препятствовать вторжениям и давать возможность контролировать торговлю и переселения племен. Это сооружение, потребовавшее большого инженерного искусства и труда, было построено за пять лет. До наших дней сохранились значительные фрагменты Адрианова вала - одного из наиболее впечатляющих памятников римской цивилизации. Кроме того, это самая популярная туристическая достопримечательность в Серверной Англии, которая включена в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Принцип разнотипности текстов (О.Д. Вокуева, 1998; Н.Н. Мирошникова, 2003) предопределяет отбор текстов трех типов: вербальных, иконических и креолизованных, каждый из которых представлен различными жанрами (См. 1. 2). Использование таких материалов позволит ознакомить обучающихся со структурно-композиционными особенностями представления информации, логико-смысловой организацией, языковыми и иконическими средствами, коммуникативными стратегиями, типичными для туристических текстов того или иного жанра, составляющими трудность для обучающихся. Отбор текстов разных типов необходим для формирования выделенных нами стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом. Отобранные тексты должны отражать все свое жанровое разнообразие и играть роль «образцов», обеспечивающих студентам овладение действиями, которые они смогут перенести на аналогичный текстовый материал и выполнять самостоятельно. Использование текстов разных жанров позволит ознакомить обучающихся с реализуемыми тем или иным типом текста коммуникативным намерением, т.е. желанием «достичь определенной цели, с помощью определенных интенций воздействовать на сознание партнеров по коммуникации и управлять их поведением» (Бердичевский А.Л., 1989, с. 36), функциями. Это, в свою очередь, оптимизирует понимание текстов, обеспечивает критическое отношение к содержащейся в них информации, послужит студентам в качестве модели для реализации подобных коммуникативных намерений в создаваемых жанрах туристического дискурса. Выдвижение в качестве основного, принципа оптимизации обуславливает необходимость следования дополнительному принципу отбора текстового материала: принципу комплексности. В соответствии с данным принципом предпочтение должно быть отдано текстам, позволяющим комплексно формировать несколько умений той или иной стратегии, а также содействовать воспитанию, развитию, образованию обучающихся. Следуя вышеназванным требованиям, нами были отобраны современные аутентичные источники: периодические издания туристической тематики (British Heritage. Live the History; Discover Britain; The Sunday Mail, Escape), путеводители (Insight Guides London, 2008; Sydney Encounter. Lonely Planet Publications, 2009; Time Out London, 2010), брошюры (Explore Holidays, Infinity Holidays, Trafalgar и др.), меню, географические и туристические карты, изданные в Австралии, США, Великобритании. Кроме того, использовались текстовые материалы электронных ресурсов: сайты периодических изданий (http://www.historynet.com/magazines/british_heritage, http://www.nytimes.com/pa-ges/travel/index.html); сайт Британского агентства по туризму (http://www.visitbritain.com/en/AU/); официальный сайт графства Нортумберленд, Англия (http://www.visitnorthumberland.com/); сайт издательства Lonely Planet (http://www.lonelyplanet.com); сайты отелей (http://www.marriott.co.uk/marriott-hotels-resorts/travel.mi). Опираясь на выделенные принципы, нами были отобраны англоязычные тексты туристической сферы, необходимые для обучения студентов направления 100400 Туризм стратегиям овладения иноязычным туристическим дискурсом. На первом этапе процедуры отбора нами было проанализировано 6 печатных путеводителей и 10 электронных путеводителей (объемом от 26 до 354 стр.), 30 печатных и 20 электронных газетно-журнальных текстов, 8 печатных брошюр-каталогов (объемом 43-80 стр.) и 10 электронных брошюр, 20 печатных и 6 электронных буклетов, 17 печатных и 30 электронных меню, 12 печатных и 10 электронных карт, 20 планов этажей гостиниц. На втором этапе из всей совокупности проанализированных текстов в соответствии с указанными принципами мы отобрали 45 англоязычных текстов туристической сферы общения, из них 15 вербальных, 20 креолизованных и 10 иконических текстов. Преобладающее количество креолизованных текстов обусловлено, с одной стороны, их сложностью и присутствием в разных отраслях сферы туризма, а с другой – меньшим объемом текстов по сравнению с вербальными текстами. Иконические тексты также представляют значительную трудность в связи с отсутствием опоры на вербальный компонент либо же предельно сжатой лексической стороной. Вместе с тем в географических картах, планах действительность отражается объективно, чего нельзя сказать о брошюрах, в которых преобладает личностная оценочность (Анисимова Е.Е., 2003, с. 31-32). В дальнейшем мы рекомендуем постепенно увеличивать количество разновидностей креолизованных и иконических текстов, т.к. в туристской сфере их достаточно много. Перейдем к решению следующей задачи: установлению принципов организации текстов туристической сферы общения для формирования у студентов стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом. Организация представляет собой упорядочивание, построение на основе отобранных текстов чего-либо нового, отличного по своим параметрам от первоначального неупорядоченного материала (Дождикова Е.В., 2006, с. 77). Руководствуясь основным принципом оптимизации, предпосылками отбора и организации текстов, опираясь на проведенный анализ существующих принципов организации текстов (Н.Ф. Воропаева, 1981; Е.В. Дождикова,2006; И.В. Зайкова, 2009; Л.В. Малетина, 2007; Р.Ф. Хасанова, 2008 и др.), мы упорядочили отобранные тексты сферы туризма в соответствии с принципом усложнения текстового материала. Данный принцип подразумевает организацию отобранных текстов туристической сферы общения с постепенным усложнением содержательного, формально-языкового планов текстов. Тексты должны быть отобраны с учетом уровня предыдущей подготовленности обучающихся в текстовой деятельности (Хасанова Р.Ф., 2008, с. 73) и предусматривать «эволюцию» предметной (тематической) компетенции (Макар Л.В., 2000, с. 70) и других составляющих коммуникативной компетенции студентов (см. 2.1) в ходе усвоения ими стратегий овладения туристическим дискурсом, учитывать сформированность умений в составе стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом на последующих этапах обучения. Усложнение содержательной стороны текстов связано с расширением тематики текстов. О содержательной сложности можно говорить применительно к вербальным и креолизованным текстам. Ранжирование текстов по степени сложности формально-языкового плана связано с увеличением лексико-грамматических трудностей текстов, увеличением объема текстов. Традиционно применительно к вербальным текстам увеличение объема текста определяется «динамикой увеличения объема в печатных знаках от предыдущего текста к последующему» (Воропаева Н.Ф., 1981, с. 94-95). Однако это не действует по отношению к иконическим текстам, а также к креолизованным текстам, в которых участвуют изобразительные и паралингвистические средства. Такие креолизованные тексты, как билеты, реклама, объявление, инструкции являются малоформатными текстами. Тексты должны быть упорядочены с точки зрения сложности типа текста. Нам представляется справедливой точка зрения О.М. Овчинниковой о том, что «креолизованные тексты предполагают повышенную сложность вторичной коммуникативной деятельности при представлении и интерпретации информации креолизованного текста, обусловленную редукцией языковых средств» (Овчинникова О.М., 2010, с. 134). В вербальных текстах содержатся исключительно знаки естественного языка, в иконическом тексте мы имеем дело, главным образом, с изобразительными средствами. Трудность креолизованных текстов состоит в необходимости соотносить вербальный и иконический компонент и вычленять содержащуюся в них информацию. Таким образом, мы расположили тексты в последовательности: вербальные, иконические, креолизованные тексты. Для организации туристического макродискурса был выбран дискурсивный подход (И.В. Зайкова,2009; Л.К. Мазунова, 2005; Р.Ф. Хасанова, 2008). Профессиональный макродискурс представляет собой «микромодель профессиональной картины мира» и, как все модели, характеризуется четкой организацией. Вследствие этого моделирование текстового материала на основе дискурсивного подхода отличается четкой структурированностью. Макродискурс состоит из ряда микродискурсов, т.е. комплексов текстов по темам, проблемам. В свою очередь микродискурсы делятся на субмикродискурсы – подтемы, представленные несколькими тематически связанными профессионально значимыми текстами (Зайкова И.В., 2009, с. 93). Тексты как компоненты туристического дискурса несут в себе социо- и лингвокультурные маркеры, обусловленные экстралингвистическими параметрами, связанные с созданием этих текстов (профессиональной сферой общения, характеристиками адресата и адресанта дискурса, каналом сообщения информации) (Там же, с. 85). Нам представляется ценной мысль Н.Ф. Воропаевой о том, что тексты, образующие некую совокупность, должны решать определенную методическую задачу: в нашем случае это формирование умений, реализующих стратегии овладения иноязычным туристическим дискурсом. На основании выше изложенного мы предлагаем организовать тексты туристической сферы общения следующим образом. Весь корпус отобранных текстов составляет иноязычный туристический макродискурс. В данном макродискурсе выделяются взаимосвязанные микродискурсы – комплексы текстов по определенной тематике (См. 2.1). В микродискурсе тексты упорядочены в соответствии с усложнением содержательной и формально-языковой сторон. Тексты каждого микродискурса направлены на достижение цели - формирование умений, реализующих стратегии овладения иноязычным туристическим дискурсом. Для наглядности представим моделирование текстового материала туристической сферы общения на схеме (См. схему 4)9. Схема 4 Отбор и организация туристического макродискурса Нами были отобраны тексты о странах, достопримечательностях, туристских объектах, расположенных в Великобритании, Австралии и других странах, популярных у туристов. Выбор текстов указанной тематики связан с тем, что исследуемый макродискурс – это туризм в современном мире. Моделируя профессиональную деятельность работников сферы туризма, необходимо учитывать, что специалисты должны быть готовы работать с англоговорящими туристическими группами в Египте, Тайланде и других странах. Информируя потенциальных туристов об этих странах, бакалавры туризма реализуют социокультурную составляющую арабских, индонезийских и других сообществ. Таким образом, организация текстов предусматривает постепенный переход от текстов, содержащих потребительски значимую информацию о туристских объектах Великобритании, Австралии, затем для определения переноса стратегии овладения иноязычным туристическим дискурсом предлагаются текстовые материалы о других популярных странах. Таким образом, основываясь на теоретических положениях, изложенных в первой главе, был произведен отбор туристического макродискурса в соответствии с принципами оптимизации, аутентичности, эмоциональной окрашенности, профессиональной значимости, разнотипности, насыщенности текстов актуальной фактической и культурологической информацией, комплексности формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом. Моделирование текстового материала осуществлялось на основе подхода дискурсивной организации текстов, где тексты микродискурсов служат решению методической задачи – формированию умений, реализующих стратегии овладения иноязычным туристическим дискурсом. Тексты внутри микродискурсов и всего макродискурса организованы на основе принципа усложнения текстового материала в плане содержательной и формально-языковой сторон. Выводы по главе 2 Представленная в исследовании методика формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом способствует повышению качества обученности иностранным языкам в неязыковом вузе на примере направления подготовки 100400 Туризм и соответствует требованиям современной социально-экономической ситуации в плане реализации успешной языковой политики, нацеленной на удовлетворение общественных (наличие кадров туриндустрии со знанием иностранных языков) и личных потребностей выпускников, связанных с осуществлением межкультурных контактов. Заявленная методика обучения основана на целевом контексте формирования компетенций, в том числе иноязычной коммуникативной компетенции как профессионально значимого результата. В структуру иноязычной коммуникативной компетенции, которая совершенствуется в ходе обучения стратегиям овладения иноязычным туристическим дискурсом, включены лингвистическая, социокультурная, дискурсивная, стратегическая, социальная, социолингвистическая, тематическая и межкультурная компетенции. Во второй главе показано, как осуществляется механизм взаимодействия цели, содержания, принципов, методов и средств обучения. Объектом содержания обучения является туристская культура стран изучаемого английского языка. Отобранное содержание обучения студентов стратегиям овладения иноязычным туристическим дискурсом включает: 1) сферы общения, темы, ситуации общения; 2) письменные тексты туристического дискурса: вербальные, иконические и креолизованные; 3) языковой материал; 4) знания; 5) стратегии овладения иноязычным туристическим дискурсом; 6) умения, реализующие данные стратегии; 7) коммуникативные цели и намерения; 8) эмоционально-оценочный компонент. Постановка цели и содержания обучения позволили выделить следующие принципы, определяющие закономерности обучения: профессиональной направленности; интеграции; автономии; наглядности; коммуникативной направленности, социокультурной направленности, новизны. В данном перечне принципов чётко прослеживается мысль о разумном сочетании общедидактических и методических принципов, предполагающих рациональную дозировку отрабатываемых операций и действий по овладению студентами установленных компетенций и стратегий. Учитывая сложность и трудность усвоения содержания обучения, его культурную обусловленность, формирование стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом строится на основе следующих методов обучения: ознакомление, тренировка, применение, контроль. Особенности профессиональной деятельности сферы туризма обусловили включение экскурсионного метода, метода портфолио и метода проектирования. Последние три метода позволили включить в учебный процесс разнообразные активные и интерактивные формы обучения (ролевые игры, разработку проектов, решение ситуационных задач и др.), что соответствует требованию ФГОС по направлению подготовки 100400 Туризм (п.7.3). Средствами обучения стратегиям овладения иноязычным туристическим дискурсом являются аутентичные тексты туристической сферы общения, англоязычные профессиональные сайты. Однако основным средством формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом выступает разработанное автором диссертации и научным руководителем учебно-методическое пособие для студентов направления подготовки 100400 Туризм “Strategies for Retelling Tourist Texts”. Отбор и моделирование текстового материала производилось на основе подхода дискурсивной организации текстов. Тексты внутри микродискурсов и всего макродискурса организованы на основе принципа усложнения текстового материала. Таким образом, изложенная во второй главе методика формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом в неязыковом вузе учитывает требования ФГОС к результатам освоения основной образовательной программы по направлению подготовки 100400 Туризм и способствует качественной профессиональной подготовке бакалавров. |
Примерные программы среднего (полного) общего образования. Английский язык Авторская программа Ж. А. Суворова, Р. П. Мильруд «Английский... | «Английский язык», и на основе программы курса английского языка «Английский с удовольствием Enjoy English», разработанной автором... | ||
Гаоу впо московский государственный институт индустрии туризма им. Ю. А. Сенкевича | |||
Таким образом, стремление стать высокопрофессиональным специалистом своего дела требует овладения определенным запасом умений и навыков,... | Деловой английский язык составлено в соответствии с рабочей программой по дисциплине «Иностранный язык» (раздел «Деловой английский... | ||
Апалькова В. Г. Английский язык. Рабочие программы. Предметная линия учебников «Английский язык в фокусе» 5-9 классы. Просвещение,,... | Рабочая программа учебной дисциплины «Иностранный язык. Английский язык.» разработана на основе | ||
... | Примерной программы начального общего образования по иностранным языкам (английский язык) |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |