Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз)


НазваниеМетодика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз)
страница9/22
ТипАвтореферат
filling-form.ru > Туризм > Автореферат
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22

Принцип социокультурной направленности (И.Л. Бим, 2001) пред­полагает усиление культуроведческого аспекта в содержании обучения, ор­ганизацию учебного процесса с опорой на социокультурный контекст. При формировании стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом данный принцип обеспечивается, прежде всего, за счет использования аутен­тичных текстов туристической сферы общения являющихся источником страноведческих знаний. Создание туристического дискурса предполагает наличие знаний о туристском объекте, достопримечательностях, дестинации, а любая территория, в свою очередь, связана с определённым этносом, его историей, традициями, менталитетом, если это неродной язык. Работая с тек­стами туристической сферы общения, студенты учатся «обрабатывать социо­культурную информацию и адекватно ее использовать для целей межкуль­турного общения» (Сафонова В.В., 1992, с. 226). Кроме того, принцип социо­культурной направленности реализуется за счет применения ролевых игр, в которых проигрываются различные социальные роли сферы туризма, проис­ходит овладение нормами вежливого поведения в ситуациях профессиональ­ного общения.

Принцип новизны (Е.И. Пассов, 1991; Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева, 2010) затрагивает все элементы учебного процесса: содержание, организацию и приемы обучения. При формировании стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом соблюдение принципа новизны выражается в том, что на занятии варьируется форма источников информации (вербальные, креолизованные, иконические), источники текстов: Интернет, журналы и га­зеты, реклама, отрасли туриндустрии. Информация, используемая в сфере туризма, постоянно меняется, поскольку быстро устаревает, теряет актуаль­ность. Студенты должны быть готовы к тому, что появляются новые объекты показа, меняется интерпретация исторических фактов. В нашей работе прин­цип новизны акцентируется через смену речевых партнеров, речевых ситуа­ций, приемов работы, использование технических средств обучения и иллю­стративной наглядности, выполнение упражнений, предусматривающих ком­бинирование, трансформацию и перефразирование речевого материала. Учет данного принципа в обучении обеспечивает способность будущих профес­сионалов туризма адекватно реагировать на новые ситуации в профессио­нальном общении, появляющиеся изменения.

Перечисленные принципы влияют на выбор методов обучения, кото­рые необходимо использовать в процессе формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом. Вслед за Н.Д. Гальсковой, под ме­тодами понимается совокупность способов и приемов совместной согласо­ванной деятельности преподавателя и обучающихся, а также обучающихся друг с другом, в процессе которой последними достигается определенный уровень владения иностранным языком и оказывается существенное разви­вающее воздействие на личность обучающегося, на его способности и готов­ность пользоваться изучаемым языком как средством социального взаимо­действия и взаимопонимания с представителями иной культуры, средства по­знания последней (Гальскова Н.Д., 2003, с. 97). В данном исследовании в каче­стве основных методов обучения нами были выбраны традиционные методы: организация ознакомления, организация тренировки, организация примене­ния и сопутствующий каждому из данных методов - метод контроля, вклю­чающий коррекцию и оценку (Бим И.Л., 1977; 1988). Кроме того, учитывая специфику профессиональной деятельности бакалавров туризма, в качестве вспомогательных были выбраны экскурсионный метод, метод портфолио и метод проектирования. В методике преподавания иностранных языков экс­курсионный метод как метод обучения рассматривается впервые.

Ознакомление предполагает показ и объяснение материла, которые нацелены на побуждение обучающихся к размыш­лению (Рогова Г.В., 1991). При формировании стратегий овладения иноязычным туристическим дис­курсом показ имеет место в виде демонстрации студентам действий по об­работке вербального текста для его последующего изложения, например, вы­деление ключевых слов, использование техник Text Mapping Plus, Time Line, Magnet Summary Organizer. Ознакомление включает предъявление обучаю­щимся средств связности дискурса и речевых клише, необходимых для соз­дания жанров туристического дискурса. При объяснении студентам раскры­вается сущность стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом и составляющих их умений; сообщается информация о параметрах жанров иноязычного туристического дискурса, качествах устного англоязычного дискурса. Также преподаватель организует самостоятельное изучение обу­чающимися материала, изложенного в разработанном нами пособии “Strate­gies for Retelling Tourist Texts”.

Метод организации тренировки нацелен на создание условий для многократного и осознанного выполнения отдельных действий в рамках учебных и специальных речевых ситуаций. В рамках нашего исследования этот метод направлен на формирование навыков использования речевых клише, стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом. Так, при формировании стратегий модификации креолизованных текстов студенты учатся анализировать информацию, работать с отдельными элементами тек­ста: заголовком, фотографиями (иллюстрациями), слоганом, вербальной ча­стью. На разных креолизованных текстах (меню, брошюры, карты) обучаю­щиеся тренируются в объяснении акронимов, аббревиатур, подборе синони­мов и дефиниций к заданным словам. В последующих упражнениях преду­смотрено постепенное усложнение задачи.

Метод организации применения в нашем исследовании предполагает создание контекста, в котором обучающиеся смогут практиковаться в ис­пользовании стратегий модификации иноязычного профессионального дис­курса. Так, студентам необходимо выполнить задания по содержанию про­фессиональных текстов: например, составить текст экскурсии, подобрать гостиницу согласно указанным требованиям, объяснить маршрут по карте. Кроме того, на занятиях по иностранному языку моделируются ситуации профессионального общения, в которых обучающиеся, исполняя роль тури­стского персонала, реализуют те или иные коммуникативные намерения. Рассматриваемый метод находит реализацию и в организации самостоятель­ной работы студентов. Обучающимся предлагается изучить содержание тек­стов туристских веб-сайтов, аутентичных электронных брошюр с тем, чтобы собрать необходимую информацию для составления индивидуального текста экскурсии, создания рекламной речи, сообщения о достопримечательностях (турпродукте, туристских услугах, мероприятиях) и др.

Контроль сформированности стратегий осуществляется в ходе созда­ния студентами иноязычного туристического дискурса с опорой на вербаль­ные, иконические и креолизованные тексты. Работа с вербальным текстом заключается в использовании информации для сообщения о достопримеча­тельностях местности; с опорой на креолизованные тексты обучающимся необходимо описать и порекомендовать блюда из меню «посетителям», а также предложить туристские услуги, представленные в брошюре. С опорой на иконический текст, студенты должны уметь сообщить о достопримеча­тельностях, туристских объектах и объяснить к ним маршрут по карте. Соз­данные обучающимися высказывания фиксируются с помощью цифровых носителей для последующего анализа, коррекции и оценки.

Экскурсионный метод находит применение в экскурсоведении, где широком смысле определяется как комплексный метод познания, отличаю­щийся выбором в наблюдаемых объектах самого важного и существенного, увязыванием получаемого материала с имеющимися у экскурсантов опытом и знаниями. В качестве основного элемента экскурсионного метода высту­пает экскурсия. Сущность экскурсионного метода определяют два взаимо­связанных условия: локальный (изучение объектов осуществляется по месту их нахождения) и моторный (изучение происходит в связи с передвижением в пространстве (Емельянов Б.В., 2007). И.В. Ягодовской обосновыван статус экскурсионного метода как дидактического. Для него характерно наличие учебной цели, систематичность, последовательность, взаимодействие педа­гога и обучающихся, направленность на решение воспитательных и образо­вательных задач, вариативность, подлинность изучаемого в подлинном ок­ружении (Ягодовская И.В., 2007, с. 9-10).

Реализация экскурсионного метода в нашем исследовании предпола­гает организацию экскурсий, составными частями которых выступают рас­сказ и показ, в реальном режиме с посещением историко-культурных объек­тов и в он-лайн режиме (виртуальные экскурсии) с погружением в инокуль­турную среду. Организация экскурсий должна строиться от простого к слож­ному, от знакомого к незнакомому, от естественного к искусственному, от реального к виртуальному и включает в себя следующие этапы: подготовку (обсуждение темы, маршрута, составление плана работы, сбор информации), собственно экскурсию (демонстрацию подготовленной экскурсии, активиза­цию преподавателем самостоятельности и исследовательской деятельности студентов с опорой на полученный эмоционально-чувственный опыт обще­ния с объектами экскурсии), обсуждение экскурсии. Использование экскур­сионного метода позволяет формировать способность обучающихся созда­вать иноязычный туристический дискурс, развивать умения и навыки иссле­довательской деятельности, коллективной работы, а также усиливает интерес к будущей профессиональной деятельности, вследствие чего, происходит уг­лубленное и прочное усвоение материала.

 Метод портфолио. Портфолио в общем понимании представляет со­бой сбор, анализ и оценку образцов и продуктов учебно-познавательной дея­тельности обучающихся и соответствующих информационных материалов (Тазутдинова Э.Х., 2010, с. 46). Портфолио для студентов является организато­ром их учебно-профес­сиональной, научно-исследовательской, творческой, социальной работы, технологией и местом сбора материалов, анализа ин­формации, инст­рументом самооценки, рефлексии и самосовершенствования (Шестакова Д.В., 2012, с. 13).

Метод портфолио реализуется при формировании стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом в накоплении, систематизации  обу­чающими, а впоследствии работниками туриндустрии, артефактов, текстов, книг, видеоматериалов, необходимых для создания жанров туристического дискурса, а также продуктов учебно-познавательной (профессиональной, ис­следовательской) деятельности. Портфолио, как материализованная форма демонстрации достижений, может быть представлен в бумажном, электрон­ном или он-лайн вариантах. Использование метода портфолио формирует ис­следовательские способности, развивает автономию обучающихся, позволяет им совершенствовать свою профессиональную компетенцию, осуществлять рефлексию и самооценивание собственной работы, а также «конструировать собственное знание, развивать способности независимого мышления дейст­вия» (Тазутдинова Э.Х., 2010, с. 77).

Метод проектирования предполагает решение какой-то проблемы, предусматривающей, с одной стороны, использование разнообразных мето­дов, средств обучения, а с другой - интегрированных знаний, умений из раз­личных областей науки, техники, технологии творческих областей (По­лат Е.С., 2000). Полученные результаты, как правило, носят материально выра­женный характер. Н.Д. Гальскова (2003), А.Е. Капаева (2008), Н.Ф. Коряков­цева (2010) указывают на следующие особенности метода проектирования: 1) творческий, практико-ориентированный, проблемно-исследовательский ха­рактер выполняемой работы; 2) реализация межпредметных связей; 3) актив­ность и взаимодействие обучающихся; 4) изменение функциональных обя­занностей преподавателя (выполняет роль консультанта, помощника) и сту­дентов (занимают активную позицию в выборе, организации, конструирова­нии содержания обучения).

В нашем исследовании метод проектов реализуется в создании обучаю­щимися на занятиях по иностранному языку туристских проектов, экскурсий, рекламных выступлений, приветствий индивидуально и в группах. Они мо­гут быть отнесены к конструктивно-практическим, ролевым, а также инфор­мационным и исследовательским видам проектов. Эти проекты могут быть посвящены изучению страны изучаемого языка, конкретного региона, попу­лярных у туристов мест.  Метод проектов обеспечивает связь процесса овла­дения иноязычным туристическим дискурсом с усвоением предметных зна­ний в туризме и создает условия для реального применения этого знания (Капаева А.Е., 2008, с. 77; Коряковцева Н.Ф., 2010, с. 121).

Следующим компонентом методической системы являются средства обучения, к которым мы относим аутентичные тексты туристической сферы общения, иноязычные профессиональные сайты. Однако ключевым средст­вом обучения стратегиям овладения иноязычным туристическим дискурсом является разработанное учебно-методическое пособие “Strategies for Retelling Tourist Texts”. Цель пособия состоит в обучении студентов стратегиям изло­жения информации, извлеченной из туристических текстов, а также созда­нию устных высказываний с опорой на указанные тексты.

Структура пособия включает пять модулей. В первом, втором и третьем модуле раскрываются стратегии работы с вербальными текстами, лингвистические особенности текстов туристической сферы общения. Четвертый модуль нацелен на овла­дение обучающимися стратегиями модификации иконического и креолизо­ванного текстов. Пятый модуль ставит целью обучить студентов создавать экскурсионный рассказ, опираясь на вербальные, креолизованные и икониче­ские тексты, тем самым, обобщаются знания по работе с тремя типами тек­стов, полученные в предыдущих модулях. Метакогнитивные и риторические стратегии формируются во всех пяти модулях. Цикличность распределения материала по модулям заимствована из исследования нашего научного руко­водителя Ж.И. Игумновой (Игумнова Ж.И., 1989).

Таким образом, в настоящем параграфе нами описан содержательно-целевой аспект методики формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом. Целью обучения предлагаемой методики является формирование и совершенствование иноязычной коммуникативной компе­тенции, в единстве всех ее компонентов лингвистического, социокультур­ного, дискурсивного, стратегического, социального, социолингвистического, тематического, межкультурного с опорой на стратегии овладения иноязыч­ным профессиональным дискурсом. В содержание обучения включаются сферы общения, темы, ситуации общения, письменные тексты туристиче­ского дискурса, коммуникативные цели и намерения, языковой материал, знания, стратегии овладения иноязычным туристическим дискурсом, умения, реализующие эти стратегии, эмоционально-оценочный компонент. Форми­рование стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом осуще­ствляется в соответствии с принципами профессиональной направленности; интеграции; автономии; наглядности; коммуникативной, социокультурной направленности; новизны и на основе методов организации ознакомления, тренировки, применения, контроля; экскурсионного метода; метода портфо­лио и метода проектирования. Основным средством обучения стратегиям ов­ладения иноязычным туристическим дискурсом выступает разработанное учебно-методическое пособие для студентов направления подготовки 100400 Туризм “Strategies for Retelling Tourist Texts”.

Для того чтобы перейти к рассмотрению технологии обучения, необхо­димо установить источники отбора и организации туристического макродис­курса, которые описаны в следующем параграфе.

2.2. Источники отбора и организация иноязычного туристического

макродискурса
Следуя наметившейся в научных методических исследованиях тенден­ции (Н.Д. Гальскова, 2007; И.В. Зайкова, 2009; И.И. Халеева, 1989; Р.Ф. Ха­санова, 2008) трактовать систему специально отобранных текстов для обра­зовательных целей как макродискурс - микромодель культуры страны изу­чаемого языка, мы рассматриваем совокупность отобранных и организован­ных текстов сферы туризма как туристический макродискурс.

В качестве предпосылок отбора и организации текстов туристической сферы общения учитываются следующие положения:

- реализация требований ФГОС ВПО направления подготовки Туризм;

- обеспечение достижения заявленной в исследовании цели – формиро­вания стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом;

- моделирование условий будущей профессиональной деятельности;

- учет ряда лингвопрагматических и лингвокультурных особенностей текстов туристической сферы общения и их лингводидактической ценности.

Отбор и организация иноязычного туристического макродискурса осу­ществлялись для студентов 3 курса неязыкового вуза, будущих бакалавров туризма. В качестве источников отбора текстов рассматривались культура стран изучаемого языка и её артефакты, в частности, аутентичные тексты, иллюстративные материалы, интернет-ресурсы; практический опыт органи­зации и реализации профессиональной туристской деятельности в России и за рубежом, изложенный в специальных профессиональных печатных изда­ниях, например, журнале «GEO»; научные и научно-практические исследо­вания предметной области туризма.

Проблема отбора текстового материала освещается в работах Н.В. Барышникова (2003), Л.А. Борходоевой (2002), О.Д. Вокуевой (1998), Н.Ф. Воропаевой (1981), Н.Д. Гальсковой (2007), Е.В. Дождиковой (2006), И.В. Зайковой (2009), О.Н. Игна (2003), Е.В. Крыловой (1994), Н.Н. Мирошниковой (2003), Е.И. Пассова (1996), Т.С. Серовой (1985), С.К. Фоломкиной (1985; 2005), И.И. Халеевой (1989), Г.А. Циммерман (2007) и др.

В качестве основной единицы отбора нами принят текст туристической сферы общения. Отбор и организация основных средств профессионально ориентированного туристического макродискурса осуществлялся по принци­пам. В Новейшем философском словаре под принципом (лат. principum - на­чало, основа, происхождение, первопричина) понимается «основание неко­торой совокупности фактов или знаний, исходный пункт объяснения или ру­ководства к действиям» (http://www.philosophi-terms.ru/). В методике обуче­ния иностранному языку принципы определяются как требования к качеству отбираемых объектов (Лапидус Б.А., 1986, с. 31), имеющие универсальный ха­рактер, т.е. применимые к формированию совокупности текстов (дискурса) по любой теме для любой ступени обучения (Хасанова Р.Ф., 2008, с. 52).

Мы полагаем, что отбор и организация текстов для специальных целей должен, прежде всего, подчиняться принципу оптимизации. Понятие «опти­мизация» происходит от термина «оптимальный», т.е. «наиболее соответст­вующий определенным условиям и задачам», и представляет собой в широ­ком смысле этого слова «процесс выбора наилучшего варианта решения лю­бой задачи при данных условиях». При этом оптимизация характеризуется рациональностью временных затрат обучающихся и педагогов (Бабан­ский Ю.К., 1983, с. 237).

Оптимизация (от лат. optimus - наилучший) обучения представляет со­бой «научно обоснованный выбор и осуществление наилучшего для данных условий варианта обучения с точки зрения решения его задач и рационально­сти затрат времени обучающихся и преподавателя» (Азимов Э.Г., Щу­кин А.Н., 2009, с. 176). Оптимизация базируется на философской категории «меры» и представляет собой «степень соответствия тем целям, для достижения ко­торых она создана» (Подласый И.П., 2010, с. 219).

Оптимизация в научной методической литературе рассматривается не как особый прием или метод обучения, а как подход, общий принцип к по­строению процесса обучения, определяющий выбор педагогических реше­ний, в том числе, методов обучения (Азимов Э.Г., Щукин А.Н., 1999, с. 169). Ю.К. Бабанским предложен принцип оптимальности применительно к процессу обучения, который нацеливает на достижение максимально воз­можных результатов при минимально необходимых затратах усилий и вре­мени, что составляет гуманистическое значение этого принципа (Ба­банский Ю.К., 1983, с. 237).

Принцип оптимизации к отбору и организации текстов предполагает отбор таких текстов и такую их организацию, которые позволяют наиболее успешно достичь поставленной цели – формирование стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом в определенных условиях (неязыко­вой вуз, занятия по английскому языку 4 часа в неделю) в установленное время без перегрузки преподавателей и студентов, при рациональных расхо­дах времени и усилий.

В качестве методологических предпосылок оптимизации процесса обу­чения Ю.К. Бабанский рассматривает следующие. Во-первых, выбор опти­мального варианта обучения возможен, если учитываются все закономерные связи между компонентами системы. Во-вторых, понятие оптимизации все­гда конкретно, поскольку не существует оптимизации вообще, она создается в ответ на определенную задачу, применительно к конкретным условиям (Там же, с. 237-238). То, что оптимально для одних условий, мо­жет не быть таковым в других условиях (Подласый И.П., 2010, с. 219). В-третьих, оптимизация основывается на методологическом положении «о не­обходимости выделять главное звено в деятельности». Только в таком случае возможно выбрать оптимальный вариант (Бабанский Ю.К., 1983, с. 238).

Экстраполируя вышеуказанные действия на отбор и организацию тури­стического макродискурса, мы приходим к следующим выводам.

1) Отбору подлежат тексты, позволяющие комплексно формировать несколько умений той или иной стратегии, что обеспечит максимальное дос­тижение цели обучения за минимальный срок.

2) Отбору подлежат аутентичные тексты сферы туризма, относящиеся к современному уровню развития данной сферы деятельности и написанные современным английским языком британского варианта.

3) Отбору подлежат аутентичные тексты, интересные по содержанию, объемом примерно 1200-1500 печатных знаков (для вербальных текстов), по­зволяющие расширить профессиональную тематическую компетенцию сту­дентов, приобрести знания, которые будут дополнять знания, полученные на занятиях по музееведению, экскурсоведению, истории, географии и др.

4) Отбор и организация текстов должны предусматривать нарастание сложности текстов с точки зрения языка, содержания, объема, типа (жанра) текста в связи с повышением уровня обученности студентов, сформирован­ности у них стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом на том или ином этапе в определенной мере.

5) Отобранные тексты должны отличаться разнообразием типов и жан­ров.

В соответствии с принципом аутентичности (Г.И. Воронина,1994; Н.И. Гез, 2007; Е.В. Дождикова, 2006; И.В. Зайкова, 2009; О.Н. Игна, 2003; Л.В. Малетина, 2007; Н.Н. Мирошникова, 2003; И.И. Халеева, 1989; K. Chris, B. Rod, 1985 и др.) целесообразно отбирать тексты, созданные представите­лями англоязычной культуры. Под аутентичными текстами мы будем пони­мать «тексты, которые носители языка продуцируют для носителей языка, т.е. собственно оригинальные тексты, создаваемые для реальных условий, а не для учебной ситуации» (Халеева И.И., 1989, с. 193).

K. Chris и B. Rod указывают, что аутентичный текст создан с расчетом на конкретную аудиторию, вследствие чего целесообразно совмещать пред­полагаемую читательскую аудиторию с реальной в лице студентов. Аутен­тичность, с позиции авторов, должна распространяться на цели и задания для студентов (Chris K., Rod B., 1985, с. 49).

При отборе текстового материала необходимо учитывать и аутентич­ность оформления текстов сферы туризма. Это значит, что в отобранных и предъявляемых студентам текстах должны присутствовать географические карты, схемы, пиктограммы, таблицы, фотографии, рисунки. Важно отбирать тексты, отличающиеся содержательной и формальной целостностью, в кото­рых присутствуют все компоненты композиционной структуры, соответст­вующие определенному типу текста. Например, в тексте путеводителя должны присутствовать заголовок, подзаголовок, слоган-девиз (в рекламных изданиях), основной текст. Преимущества использования аутентичных тек­стов заключаются в том, что они иллюстрируют особенности реального про­фессионального общения, являются качественными по содержанию и ис­пользованию языка (Тер-Минасова С.Г., 2003), дают возможность одновре­менно обращаться к языку и культуре, вызывают интерес, повышают комму­никативно-познавательную мотивацию у обучающихся.

Принцип эмоциональной окрашенности (Е.В. Дождикова, 2006) рас­пространяется на вербальные и креолизованные тексты туристической сферы общения. Необходимость использования эмоционально окрашенных и выра­зительных текстов для формирования стратегий овладения иноязычным ту­ристическим дискурсом обусловлена рядом причин. Во-первых, речь специа­листов сферы туризма должна быть эмоциональной. Умение говорить выра­зительно зафиксировано в профессиограмме менеджера по туризму. Эмоцио­нальность как составляющая коммуникативной и профессиональной компе­тенции специалистов сферы туризма отмечается Е.Н. Бакуровой (2008), Н.Р. Кельчевской (2004), Е.Г. Радыгиной (2011). Работникам сферы туризма при создании жанров экскурсионного рассказа, рекламной речи необходимо уме­ние вызвать эмоциональный отклик у аудитории. Во-вторых, тексты сферы туризма в большей степени обращены к эмоциональной, нежели интеллекту­альной сфере адресата (Атакьян Г.С., 2008, с. 95). Таким образом, текст высту­пит для обучающихся в качестве модели по осуществлению воздействия на чувства адресата. Использование в обучении эмоционально окрашенных тек­стов позволит бакалаврам освоить риторические стратегии, которые также обращены к эмоциональной сфере адресата.

Как определить эмоциональную окрашенность туристического текста? Эмоциональная окраска текстов представляет собой набор языковых и тек­стовых средств, используемых автором для кодирования эмоционального со­держания (Ионова С.В., 1998, с. 9). Эмоциональна окраска текстов связана с наличием в них 1) эмотивных языковых средств, экспрессивных по своей форме; 2) нейтральных языковых средств, называющих или описывающих эмоциональные ситуации, которые выступают маркерами эмоций (например, лексика эмоций: радость); 3) имен эмоциональных концептов, указывающих в тексте на эмоциональные ситуации (семья, война); 4) эмоциональной оценки объектов автором (Ермаков С.А., Ермакова Л.М., 2012, с. 85; Ио­нова С.В., 1998, с. 9-10). Эмоциональная окрашенность текстов определяется их на­сыщенностью стилистическими приемами, такими, как: метафора, сравне­ние-сопоставление, гипербола. Принципу эмоциональной окрашенности со­ответствуют тексты, отличающиеся эмоционально-экспрессивным синтакси­сом (Ионова С.В., 1998, с. 9) в виде эллиптических конструкций, повторов на уровне синтаксической организации предложения, фигуры ожидания, анти­тезы, риторических вопросов. В креолизованных текстах не только вербаль­ный компонент, но и паралингвистические средства выражают чувства адре­сата и воздействуют на эмоции адресата (Анисимова Е.Е., 2003, с. 51).

Резюмируя вышесказанное, полагаем, что отбору должны подлежать тексты с высокой концентрацией эмотивных средств.

Рассмотренный нами принцип профессиональной направленности применительно к формированию стратегий овладения иноязычным туристи­ческим дискурсом (см. 2.1) распространяется и на отбор текстового мате­риала. Опираясь на принцип профессиональной значимости (И.В. Зайкова, 2009; Л.В. Малетина, 2007; Г.А. Циммерман, 2007), необходимо производить отбор текстов, тематика которых соответствует сфере профессиональной коммуникации, а также текстов, соответствующих коммуникативным ситуа­циям в сфере туризма. Целесообразно отбирать тексты, с которыми имеет дело персонал отраслей туриндустрии, подробно описанных нами в пара­графе 1.2.

Отбор профессионально направленных текстов будет содействовать формированию у обучающихся стратегий, оптимизирующих процессы полу­чения из текстов, переработки, хранения «профессионально значимых ин­формационных единиц» и их использование в качестве «информационной основы». Также использование профессионально значимых текстов позво­ляет будущим бакалаврам туризма овладеть профессиональным тезаурусом. Следование этому принципу предполагает отбор текстов журналов и газет, статей сайтов туристической тематики, брошюр, меню, карт, билетов и др.

В соответствии с требованиями ФГОС студенты направления подго­товки 100400 Туризм должны знать основные понятия и категории геогра­фии, основы туристской регионалистики, социально-экономическую специ­фику основных регионов и ведущих государств мира, основные классифика­ции услуг и их характеристики, историю и культуру страны изучаемого языка. Профессионально значимой является информация о туристеских объектах, ресторанах (разнообразные кухни), культурных фестивалях, рели­гиозных праздниках, спортивных событиях и др.

Кроме того, важно отобрать тексты, насыщенные профессионально значимыми лексическими единицами (suite, package, self-catering, Classic Single Room, stay-pay bonus, Twin Share Double Motel).

Принцип насыщенности текстов актуальной фактической и культу­рологической информацией диктует, во-первых, отбор текстов, насыщенных информацией, актуальной для обучающихся с точки зрения их возрастных особенностей, познавательных интересов и будущей профессиональной дея­тельности. Актуальность информации рассматривается и в плане ценности для данного временного периода. Безусловно, для работников сферы туризма важны исторические сведения. Вместе с тем содержащаяся в текстах инфор­мация не должна быть устаревшей. Отбору подлежат тексты туристической сферы общения, содержащие новую для обучающихся профессионально зна­чимую информацию, либо те, в которых уже известные студентам факты представлены по-новому, что, в свою очередь, предполагает учет информи­рованности студентов в определенной области знаний. Предпочтение отда­ется текстам, содержащим интересные, необычные факты, которые могут за­интересовать адресата туристического дискурса.

В соответствии с данным принципом необходимо отбирать тексты, со­держащие в большом количестве познавательную информацию о культуре страны изучаемого языка, о ее сходствах и различиях с родной культурой.

О.Д. Вокуева понимает под культурологически насыщенными текстами

«аутентичные тексты (главным образом, о стране изучаемого языка), содер­жащие информацию о способе бытия человека, характеризующем чем-либо самого человека и способы его деятельности, либо то, что создано человеком, а также обладающие материалом для сопоставления с условиями действи­тельности родной страны, на базе которых возможно осуществление опера­ций по «вычленению, систематизации и воспроизводству» культурологиче­ской информации (Вокуева О.Д., 1998, с. 42).

В соответствии с этим принципом учитывается страноведческое и краеведческое наполнение текстов: обилие существенных для культуры страноведческих сведений, которые легки для восприятия и запоминания. Ценными представляются тексты, адекватно отражающие реалии современ­ной культуры, а также содержащие лексику с национально-культурным ком­понентом страны изучаемого языка, символическую знаковую систему, пере­дающую культурологическую информацию.

Н.Н. Мирошникова подчеркивает значимость исторических сведений прошлого и настоящего, которые обеспечивают наиболее полное понимание культуры и образа жизни страны изучаемого языка (Мирошникова Н.Н., 2003, с. 109-110). Представляется целесообразным для формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом отбирать тексты, содер­жащие информацию о ценностях сфер культуры, известных всем представи­телям данной нации, которые образуют «золотой фонд» и создают самое об­щее, но яркое представление о культуре той или иной страны. Подобранные тексты сферы туризма должны содержать информацию о произведениях жи­вописи, архитектуры. Примером памятника архитектуры является Адрианов вал (Hadrian’s Wall) – древнеримская стена от реки Тайн на востоке до реки Солуэй на западе протяженностью около 120 км, созданная для защиты се­верной границы Англии от набегов кельтских племен. Адрианов вал, постро­енный по приказу императора Адриана в 122 в. н.э., был призван служить свидетельством римского могущества, препятствовать вторжениям и давать возможность контролировать торговлю и переселения племен. Это сооруже­ние, потребовавшее большого инженерного искусства и труда, было по­строено за пять лет. До наших дней сохранились значительные фрагменты Адрианова вала - одного из наиболее впечатляющих памятников римской цивилизации. Кроме того, это самая популярная туристическая достоприме­чательность в Серверной Англии, которая включена в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.

Принцип разнотипности текстов (О.Д. Вокуева, 1998; Н.Н. Мирош­никова, 2003) предопределяет отбор текстов трех типов: вербальных, икони­ческих и креолизованных, каждый из которых представлен различными жан­рами (См. 1. 2). Использование таких материалов позволит ознакомить обу­чающихся со структурно-композиционными особенностями представления информации, логико-смысловой организацией, языковыми и иконическими средствами, коммуникативными стратегиями, типичными для туристических текстов того или иного жанра, составляющими трудность для обучающихся. Отбор текстов разных типов необходим для формирования выделенных нами стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом. Отобранные тексты должны отражать все свое жанровое разнообразие и играть роль «об­разцов», обеспечивающих студентам овладение действиями, которые они смогут перенести на аналогичный текстовый материал и выполнять само­стоятельно.

Использование текстов разных жанров позволит ознакомить обучаю­щихся с реализуемыми тем или иным типом текста коммуникативным наме­рением, т.е. желанием «достичь определенной цели, с помощью определен­ных интенций воздействовать на сознание партнеров по коммуникации и управлять их поведением» (Бердичевский А.Л., 1989, с. 36), функциями. Это, в свою очередь, оптимизирует понимание текстов, обеспечивает критическое отношение к содержащейся в них информации, послужит студентам в каче­стве модели для реализации подобных коммуникативных намерений в созда­ваемых жанрах туристического дискурса.

Выдвижение в качестве основного, принципа оптимизации обуславли­вает необходимость следования дополнительному принципу отбора тексто­вого материала: принципу комплексности. В соответствии с данным принци­пом предпочтение должно быть отдано текстам, позволяющим комплексно формировать несколько умений той или иной стратегии, а также содейство­вать воспитанию, развитию, образованию обучающихся.

Следуя вышеназванным требованиям, нами были отобраны современ­ные аутентичные источники: периодические издания туристической тема­тики (British Heritage. Live the History; Discover Britain; The Sunday Mail, Es­cape), путеводители (Insight Guides London, 2008; Sydney Encounter. Lonely Planet Publications, 2009; Time Out London, 2010), брошюры (Explore Holidays, Infinity Holidays, Trafalgar и др.), меню, географические и туристические карты, изданные в Австралии, США, Великобритании. Кроме того, использо­вались текстовые материалы электронных ресурсов: сайты периодических изданий (http://www.historynet.com/magazines/british_heritage, http://www.nytimes.com/pa-ges/travel/index.html); сайт Британского агентства по туризму (http://www.visitbritain.com/en/AU/); официальный сайт графства Нортумберленд, Англия (http://www.visitnorthumberland.com/); сайт издатель­ства Lonely Planet (http://www.lonelyplanet.com); сайты отелей (http://www.marriott.co.uk/marriott-hotels-resorts/travel.mi).

Опираясь на выделенные принципы, нами были отобраны англоязыч­ные тексты туристической сферы, необходимые для обучения студентов на­правления 100400 Туризм стратегиям овладения иноязычным туристическим дискурсом. На первом этапе процедуры отбора нами было проанализировано 6 печатных путеводителей и 10 электронных путеводителей (объемом от 26 до 354 стр.), 30 печатных и 20 электронных газетно-журнальных текстов, 8 печатных брошюр-каталогов (объемом 43-80 стр.) и 10 электронных брошюр, 20 печатных и 6 электронных буклетов, 17 печатных и 30 электронных меню, 12 печатных и 10 электронных карт, 20 планов этажей гостиниц.

На втором этапе из всей совокупности проанализированных текстов в соответствии с указанными принципами мы отобрали 45 англоязычных тек­стов туристической сферы общения, из них 15 вербальных, 20 креолизован­ных и 10 иконических текстов. Преобладающее количество креолизованных текстов обусловлено, с одной стороны, их сложностью и присутствием в раз­ных отраслях сферы туризма, а с другой – меньшим объемом текстов по сравнению с вербальными текстами. Иконические тексты также представ­ляют значительную трудность в связи с отсутствием опоры на вербальный компонент либо же предельно сжатой лексической стороной. Вместе с тем в географических картах, планах действительность отражается объективно, чего нельзя сказать о брошюрах, в которых преобладает личностная оценоч­ность (Анисимова Е.Е., 2003, с. 31-32). В дальнейшем мы рекомендуем посте­пенно увеличивать количество разновидностей креолизованных и икониче­ских текстов, т.к. в туристской сфере их достаточно много.

Перейдем к решению следующей задачи: установлению принципов ор­ганизации текстов туристической сферы общения для формирования у сту­дентов стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом. Органи­зация представляет собой упорядочивание, построение на основе отобранных текстов чего-либо нового, отличного по своим параметрам от первоначаль­ного неупорядоченного материала (Дождикова Е.В., 2006, с. 77).

Руководствуясь основным принципом оптимизации, предпосылками отбора и организации текстов, опираясь на проведенный анализ существую­щих принципов организации текстов (Н.Ф. Воропаева, 1981; Е.В. Дожди­кова,2006; И.В. Зайкова, 2009; Л.В. Малетина, 2007; Р.Ф. Хасанова, 2008 и др.), мы упорядочили отобранные тексты сферы туризма в соответствии с принципом усложнения текстового материала. Данный принцип подразу­мевает организацию отобранных текстов туристической сферы общения с постепенным усложнением содержательного, формально-языкового планов текстов.

Тексты должны быть отобраны с учетом уровня предыдущей подготовлен­ности обучающихся в текстовой деятельности (Хасанова Р.Ф., 2008, с. 73) и предусматривать «эволюцию» предметной (тематической) компетенции (Макар Л.В., 2000, с. 70) и других составляющих коммуникативной компетен­ции студентов (см. 2.1) в ходе усвоения ими стратегий овладения туристиче­ским дискурсом, учитывать сформированность умений в составе стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом на последующих этапах обучения.

Усложнение содержательной стороны текстов связано с расширением тематики текстов. О содержательной сложности можно говорить примени­тельно к вербальным и креолизованным текстам. Ранжирование текстов по степени сложности формально-языкового плана связано с увеличением лек­сико-грамматических трудностей текстов, увеличением объема текстов. Тра­диционно применительно к вербальным текстам увеличение объема текста определяется «динамикой увеличения объема в печатных знаках от преды­дущего текста к последующему» (Воропаева Н.Ф., 1981, с. 94-95). Однако это не действует по отношению к иконическим текстам, а также к креолизован­ным текстам, в которых участвуют изобразительные и паралингвистические средства. Такие креолизованные тексты, как билеты, реклама, объявление, инструкции являются малоформатными текстами.

Тексты должны быть упорядочены с точки зрения сложности типа тек­ста. Нам представляется справедливой точка зрения О.М. Овчинниковой о том, что «креолизованные тексты предполагают повышенную сложность вторичной коммуникативной деятельности при представлении и интерпрета­ции информации креолизованного текста, обусловленную редукцией языко­вых средств» (Овчинникова О.М., 2010, с. 134). В вербальных текстах содер­жатся исключительно знаки естественного языка, в иконическом тексте мы имеем дело, главным образом, с изобразительными средствами. Трудность креолизованных текстов состоит в необходимости соотносить вербальный и иконический компонент и вычленять содержащуюся в них информацию. Та­ким образом, мы расположили тексты в последовательности: вербальные, иконические, креолизованные тексты.

Для организации туристического макродискурса был выбран дискур­сивный подход (И.В. Зайкова,2009; Л.К. Мазунова, 2005; Р.Ф. Хасанова, 2008). Профессиональный макродискурс представляет собой «микромодель профессиональной картины мира» и, как все модели, характеризуется четкой организацией. Вследствие этого моделирование текстового материала на ос­нове дискурсивного подхода отличается четкой структурированностью. Мак­родискурс состоит из ряда микродискурсов, т.е. комплексов текстов по те­мам, проблемам. В свою очередь микродискурсы делятся на субмикроди­скурсы – подтемы, представленные несколькими тематически связанными профессионально значимыми текстами (Зайкова И.В., 2009, с. 93).

Тексты как компоненты туристического дискурса несут в себе социо- и лингвокультурные маркеры, обусловленные экстралингвистическими пара­метрами, связанные с созданием этих текстов (профессиональной сферой общения, характеристиками адресата и адресанта дискурса, каналом сообще­ния информации) (Там же, с. 85). Нам представляется ценной мысль Н.Ф. Воропаевой о том, что тексты, образующие некую совокупность, должны решать определенную методическую задачу: в нашем случае это формирование умений, реализующих стратегии овладения иноязычным ту­ристическим дискурсом.

На основании выше изложенного мы предлагаем организовать тексты туристической сферы общения следующим образом. Весь корпус отобран­ных текстов составляет иноязычный туристический макродискурс. В данном макродискурсе выделяются взаимосвязанные микродискурсы – комплексы текстов по определенной тематике (См. 2.1). В микродискурсе тексты упоря­дочены в соответствии с усложнением содержательной и формально-языко­вой сторон. Тексты каждого микродискурса направлены на достижение цели - формирование умений, реализующих стратегии овладения иноязычным ту­ристическим дискурсом. Для наглядности представим моделирование тек­стового материала туристической сферы общения на схеме (См. схему 4)9.


Схема 4

Отбор и организация туристического макродискурса






Нами были отобраны тексты о странах, достопримечательностях, тури­стских объектах, расположенных в Великобритании, Австралии и других странах, популярных у туристов. Выбор текстов указанной тематики связан с тем, что исследуемый макродискурс – это туризм в современном мире. Мо­делируя профессиональную деятельность работников сферы туризма, необ­ходимо учитывать, что специалисты должны быть готовы работать с англо­говорящими туристическими группами в Египте, Тайланде и других странах. Информируя потенциальных туристов об этих странах, бакалавры туризма реализуют социокультурную составляющую арабских, индонезийских и дру­гих сообществ. Таким образом, организация текстов предусматривает посте­пенный переход от текстов, содержащих потребительски значимую инфор­мацию о туристских объектах Великобритании, Австралии, затем для опре­деления переноса стратегии овладения иноязычным туристическим дискур­сом предлагаются текстовые материалы о других популярных странах.

Таким образом, основываясь на теоретических положениях, изложен­ных в первой главе, был произведен отбор туристического макродискурса в соответствии с принципами оптимизации, аутентичности, эмоциональной окрашенности, профессиональной значимости, разнотипности, насыщенно­сти текстов актуальной фактической и культурологической информацией, комплексности формирования стратегий овладения иноязычным туристиче­ским дискурсом. Моделирование текстового материала осуществлялось на основе подхода дискурсивной организации текстов, где тексты микродискур­сов служат решению методической задачи – формированию умений, реали­зующих стратегии овладения иноязычным туристическим дискурсом. Тексты внутри микродискурсов и всего макродискурса организованы на основе принципа усложнения текстового материала в плане содержательной и фор­мально-языковой сторон.


Выводы по главе 2
Представленная в исследовании методика формирования стратегий ов­ладения иноязычным туристическим дискурсом способствует повышению качества обученности иностранным языкам в неязыковом вузе на примере направления подготовки 100400 Туризм и соответствует требованиям совре­менной социально-экономической ситуации в плане реализации успешной языковой политики, нацеленной на удовлетворение общественных (наличие кадров туриндустрии со знанием иностранных языков) и личных потребно­стей выпускников, связанных с осуществлением межкультурных контактов.

Заявленная методика обучения основана на целевом контексте форми­рования компетенций, в том числе иноязычной коммуникативной компетен­ции как профессионально значимого результата. В структуру иноязычной коммуникативной компетенции, которая совершенствуется в ходе обучения стратегиям овладения иноязычным туристическим дискурсом, включены лингвистическая, социокультурная, дискурсивная, стратегическая, социаль­ная, социолингвистическая, тематическая и межкультурная компетенции.

Во второй главе показано, как осуществляется механизм взаимодейст­вия цели, содержания, принципов, методов и средств обучения. Объектом содержания обучения является туристская культура стран изучаемого анг­лийского языка. Отобранное содержание обучения студентов стратегиям ов­ладения иноязычным туристическим дискурсом включает: 1) сферы обще­ния, темы, ситуации общения; 2) письменные тексты туристического дис­курса: вербальные, иконические и креолизованные; 3) языковой материал; 4) знания; 5) стратегии овладения иноязычным туристическим дискурсом; 6) умения, реализующие данные стратегии; 7) коммуникативные цели и наме­рения; 8) эмоционально-оценочный компонент.

Постановка цели и содержания обучения позволили выделить следую­щие принципы, определяющие закономерности обучения: профессиональной направленности; интеграции; автономии; наглядности; коммуникативной на­правленности, социокультурной направленности, новизны. В данном перечне принципов чётко прослеживается мысль о разумном сочетании общедидак­тических и методических принципов, предполагающих рациональную дози­ровку отрабатываемых операций и действий по овладению студентами уста­новленных компетенций и стратегий.

Учитывая сложность и трудность усвоения содержания обучения, его культурную обусловленность, формирование стратегий овладения иноязыч­ным туристическим дискурсом строится на основе следующих методов обу­чения: ознакомление, тренировка, применение, контроль. Особенности про­фессиональной деятельности сферы туризма обусловили включение экскур­сионного метода, метода портфолио и метода проектирования. Последние три метода позволили включить в учебный процесс разнообразные активные и интерактивные формы обучения (ролевые игры, разработку проектов, ре­шение ситуационных задач и др.), что соответствует требованию ФГОС по направлению подготовки 100400 Туризм (п.7.3).

Средствами обучения стратегиям овладения иноязычным туристиче­ским дискурсом являются аутентичные тексты туристической сферы обще­ния, англоязычные профессиональные сайты. Однако основным средством формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом выступает разработанное автором диссертации и научным руководителем учебно-методическое пособие для студентов направления подготовки 100400 Туризм “Strategies for Retelling Tourist Texts”. Отбор и моделирование тек­стового материала производилось на основе подхода дискурсивной органи­зации текстов. Тексты внутри микродискурсов и всего макродискурса орга­низованы на основе принципа усложнения текстового материала.

Таким образом, изложенная во второй главе методика формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом в неязыковом вузе учитывает требования ФГОС к результатам освоения основной образо­вательной программы по направлению подготовки 100400 Туризм и способ­ствует качественной профессиональной подготовке бакалавров.

1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22

Похожие:

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconАнглийский язык (профильный уровень)
Примерные программы среднего (полного) общего образования. Английский язык Авторская программа Ж. А. Суворова, Р. П. Мильруд «Английский...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа учебного предмета «Английский язык»
«Английский язык», и на основе программы курса английского языка «Английский с удовольствием Enjoy English», разработанной автором...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) icon«Разговорный иностранный язык (английский)» для работников сферы...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconКонтрольная работа №6в-1 по дисциплине «Английский язык профессиональный»
Гаоу впо московский государственный институт индустрии туризма им. Ю. А. Сенкевича

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа предмета «Английский язык»
Таким образом, стремление стать высокопрофессиональным специалистом своего дела требует овладения определенным запасом умений и навыков,...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconQuestionnaire. Анкета
Деловой английский язык составлено в соответствии с рабочей программой по дисциплине «Иностранный язык» (раздел «Деловой английский...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа по английскому языку для 5 класса разработана на...
Апалькова В. Г. Английский язык. Рабочие программы. Предметная линия учебников «Английский язык в фокусе» 5-9 классы. Просвещение,,...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа оуд. 02 Иностранный язык. Английский язык (базовый...
Рабочая программа учебной дисциплины «Иностранный язык. Английский язык.» разработана на основе

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа учебного предмета Английский язык Предметная область «Филология»
...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа учебного предмета «Английский язык»
Примерной программы начального общего образования по иностранным языкам (английский язык)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск