Типичные коммуникативные ситуации сферы туризма
Туристская индустрия
| Типичные коммуникативные ситуации
| гостиничная индустрия
| прибытие, регистрация и размещение клиента в гостинице, кратковременные контакты с клиентами, отъезд, расчет клиента при выезде
| индустрия питания
| обед в ресторане
| турагентская деятельность
| выбор, представление и оформление тура
| экскурсионные организации
| экскурсия
| информационный центр
| предоставление информации в турбюро
| гиды, услуги транспортировки
| встреча и проводы иностранных туристов в аэропорту (на вокзале)
| Реализуя те или иные коммуникативные намерения в ситуациях профессионального общения, бакалавры туризма создают иноязычный профессиональный дискурс в монологической форме5.
Исходя из выше приведённого анализа исследований процесса моделирования иноязычной профессиональной деятельности бакалавров в ходе вузовского обучения и особенностей иноязычной коммуникативной профессиональной деятельности в сфере туризма представим модель иноязычной профессиональной деятельности бакалавра туризма в виде схемы (См. схему 1).
Далее перейдем к описанию модели подготовки бакалавра туризма к иноязычной профессиональной деятельности, т.е. реализации созданной модели иноязычной профессиональной деятельности в образовательном процессе. Изучение научных трудов позволяет заключить, что следует продумать формы и методы обучения, адекватные профессиональным задачам, в частности, моделирование ситуаций профессиональной деятельности (Н.И. Алмазова, 2003; Н.Ю. Ермилова, 2000; И.Е. Межуева, 2004; С.Л. Новолодская, 2011; Е.П. Шишмолина, 2007), использование ролевых и деловых игр (М. Л. Катаева, 2007; М.В. Полевая, А.Н.Третьякова, 2009; Ю.А. Попова, 2008 и др.).
Рассмотрим моделирование ситуаций иноязычной профессиональной деятельности в образовательном процессе, которое в рамках компетентностной парадигмы деятельности приобретает особую актуальность, поскольку компетентностное поведение субъекта деятельности проявляется именно в определенной ситуации (Седова Н.Е., Назаренко А.Н., 2009, с. 7).
Н.Ю. Ермилова в своем диссертационном исследовании рассматривает моделирование ситуаций профессиональной деятельности, заключающееся в проектировании на теоретической основе и создании ситуаций в образовательном процессе.
Схема 1
Модель иноязычной коммуникативной профессиональной деятельности бакалавра туризма
Основываясь на положениях личностно-ориентированного подхода, декларирующего абсолютную ценность личности, исследователь отмечает, что учебная ситуация должна быть нацелена не столько на усвоение студентами определенных теоретических знаний и практических умений, сколько на «самостоятельное свободное освоение будущей профессии», активизацию «личностно-творческих, рефлексивно-ценностных и смысловых механизмов саморазвития и профессионального самостановления», создание возможности для принятия ответственности за свои действия, анализа своих поступков. В содержание ситуации профессиональной деятельности должен войти новый вид опыта, который предстоит освоить будущему специалисту (Ермилова Н.Ю., 2000, с. 67-71).
Н.И. Алмазовой обоснована целесообразность моделирования ситуаций делового общения в процессе иноязычной подготовки специалистов экономических специальностей. К основным характеристикам учебных ситуаций в контексте обучения деловому английскому языку автор относит профессионально направленную содержательность, конкретность, эвристичность, проблемность. Главной функцией ситуаций делового общения Н.И. Алмазова называет содействие в переориентации личности с учебной деятельности на профессиональную. Моделирование ситуаций делового общения, по мнению ученой, должно строиться с ориентацией на особенности менталитета инокультурных бизнес-партнеров, таких, как способы самовыражения, отношение к знаниям, закону, специфика восприятия, этикета, существующие социальные роли, установки, ожидания, ценности, кумиры, привычки, стереотипы и т.д. (Алмазова Н.И., 2003, с. 68-73; 170). Мы считаем, что учет вышеперечисленных особенностей менталитета иностранных представителей целесообразен и в проектировании учебных ситуаций на занятиях у бакалавров направления 100400 Туризм.
Ценным для нас является замечание Н.И. Алмазовой о том, что моделирование ситуаций в учебных условиях неязыкового вуза приводит к непосредственной подготовке студентов к самостоятельной работе в области выбранной специальности за счет интеграции студентами знаний, полученных в ходе изучения дисциплин разных циклов и их использования для решения практических задач (Там же, с. 73).
На то, что моделирование ситуаций в процессе иноязычной профессиональной подготовки в неязыковом вузе должно быть нацелено на развитие самостоятельности будущего специалиста указывает И.Е. Межуева. В моделируемых ситуациях, пишет автор, следует предоставить будущему профессионалу реальные возможности действовать от своего лица, овладевать различными стратегиями и тактиками иноязычного профессионально-ориентированного общения (Межуева И.Е., 2004, с. 15-16).
Таким образом, на основании вышеизложенных позиций исследователей, можно заключить, что моделирование ситуаций иноязычного профессионального общения сферы туризма должно представлять собой упрощенное воспроизведение в образовательном процессе ситуаций профессионального общения кадров туризма с потребителями туристских услуг. Оно призвано содействовать формированию у студентов мобильности, готовности к самостоятельному осуществлению будущей иноязычной коммуникативной профессиональной деятельности. Из сказанного следует, что, во-первых, моделируемые ситуации применительно к сфере туризма должны предусматривать возможность создания обучающимися устного иноязычного профессионального дискурса, в ходе которого персонал реализует определенные коммуникативные намерения в соответствии со спецификой отраслей туристской индустрии. Во-вторых, в воссоздаваемых ситуациях на занятиях по иностранному языку в вузе необходимо вооружить студентов профессионально-маркированными стратегиями, обеспечивающими самостоятельное порождение дискурса.
О необходимости формирование подобных стратегий свидетельствуют результаты проведенного анкетирования 25 сотрудников турагентств и гостиничного бизнеса г. Иркутска, подтверждающих использование специалистами разнообразных приемов, которые позволяют им наилучшим образом оперировать иноязычной информацией, содержащейся в профессионально значимых текстах, в том числе, семиотически неоднородных (см. Приложение 1).
Анализ научной литературы (О.Р. Бондаренко, 2012; С.Л. Новолодская, 2011; М.В. Полевая, А.Н. Третьякова, 2009) показывает, что в моделировании профессиональной деятельности в курсе вузовского обучения широко применяются интерактивные и активные методы обучения, среди которых важное место отводится деловым и ролевым играм. «Деловые игры – это воспроизведение в режиме игры типовых и деловых ситуаций, анализ последствий поведения участников» (Полевая М.В., Третьякова А.Н., 2009, с. 100). Отличие деловых игр от ролевых состоит в том, что в ролевой игре отсутствует «жесткая модель» в виде игровых правил и ориентировочной структуры в игре. Ролевая игра предлагает неопределенную ситуацию, наполнение которой зависит от участника игры. Вследствие этого ролевые игры требуют от обучающихся знания моделируемой профессиональной деятельности, социальных ролей (Катаева М. Л., 2007, с. 65).
Мы полагаем, что деловые игры целесообразно применять для обучения профессиональному дискурсу в рамках общения «специалист-специалист». Обучению профессиональному общению в формате «специалист – не специалист» соответствует использование ролевых игр, позволяющих студентам осознать профессиональную деятельность и ситуацию, в которой протекает ролевая игра, сформировать у них опыт общения в туристической сфере, получить обратную связь.
Моделирование иноязычной профессиональной деятельности в учебных условиях должно предусматривать организацию работы студентов с аутентичными текстами туристической сферы общения: путеводителем, справочником, книгами с описанием путешествий, статьями специализированных журналов и туристических рубрик газет, текстами туристских веб-страниц, брошюрами, буклетами. Как известно, текст - это «знаковая модель того или иного фрагмента знания» (Каменская О.Л., 1988: 104 цит. по: Астафурова Т.Н., 1997). Профессионально значимые тексты образуют так называемую «семиотическую обучающую модель» (Вербицкий А.А., 2004), посредством которой обучающиеся овладевают необходимой профессиональной информацией.
Кроме того, аутентичные тексты реконструируют культурную действительность через язык, способствуют созданию иноязычного культурного контекста (Фурманова В.П., 1994, с. 75; 90), отражают систему культурных правил, норм, ценностей иной культуры, выраженную вербально и паравербально. Включение в образовательный процесс аутентичных профессионально значимых текстов ведет к накоплению обучающимися знаний о культурном фоне страны изучаемого языка, о речевом и неречевом поведении представителей иной культуры, способствует познанию их менталитета и ценностей, что, в свою очередь, позволяет им лучше осознать собственную культуру.
Студентам важно научиться подбирать, накапливать материал, уметь извлекать потребительски значимую информацию и использовать ее в создании иноязычного монологического профессионального дискурса. Так моделирование экскурсионной деятельности на занятиях по иностранному языку в вузе предполагает, в первую очередь, организацию работы студентов с аутентичными текстами, на основе изучения которых обучающиеся составляют контрольный и индивидуальный тексты экскурсии. Тренировка в порождении экскурсионного дискурса может осуществляться в ролевых играх, обеспечивающих условия для использования коммуникативных стратегий экскурсионного дискурса, необходимых для эффективного общения с экскурсантами, развития способности экскурсовода реагировать на вопросы экскурсантов и изменения в ходе экскурсий.
В самостоятельную работу обучающихся необходимо включение маршрутизации по профессиональным иноязычным сайтам для изучения содержания аутентичных электронных брошюр и буклетов, статьей электронных версий специализированных журналов и туристических рубрик газет. Преимущество чтения аутентичных Интернет-ресурсов заключается в том, что оно носит интерактивный характер из-за наличия гиперссылок. Такой вид чтения совпадает с ходом человеческого мышления: обучающиеся могут узнавать больше информации по темам, фактам, вызвавшим интерес. Кроме того, обращение к иноязычным Интернет-ресурсам позволяет общаться с авторами текстов, другими читателями, профессиональным сообществом (Бондаренко О.Р., 2012, с. 13).
Итак, в настоящем параграфе было выявлено, что моделирование профессиональной деятельности сферы туризма на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе предполагает, во-первых, разработку модели иноязычной профессиональной деятельности бакалавров туризма, к элементам которой мы отнесли коммуникативные намерения, реализуемые специалистами в общении с потребителями туристских услуг, типичные коммуникативные ситуации профессионального общения, объекты профессиональной деятельности, профессиональный дискурс. Во-вторых, выбор форм и методов обучения, обеспечивающих имитацию студентами иноязычной профессиональной деятельности и приобретение профессиональных компетенций. К таковым мы отнесли моделирование типичных коммуникативных ситуаций, организацию и проведение ролевых игр, организацию работы с профессионально значимыми текстами.
Специфика туристического дискурса будет рассмотрена в параграфе 1.2. 1.2. Феноменологическое пространство туристического дискурса В современных методических работах объектом исследования становится процесс обучения дискурсу (Н.П. Головина, 2004; Ю.А. Ермошин, 2010; Н.В. Иванова, 2004; О.И. Кучеренко, 2000; Л.В. Ступникова, 2010; Е.А. Шатурная, 2009). Ученые полагают, что дискурс содействует формированию у обучаемых картины мира носителя иноязычной культуры в различных сферах деятельности и быта.
В Словаре терминов межкультурной коммуникации дискурс определяется как «discourse ˂ лат. discursus ‘бег туда-сюда’. – Связный текст в совокупности с социокультурным контекстом; речь как компонент, участвующий во взаимодействии людей»; указывается, что дискурс «описывается в терминах социально значимых действий и стратегий», которые участники общения выполняют в определенных коммуникативных ситуациях, соответствующих данному языковому сообществу и культуре (Словарь терминов межкультурной коммуникации, 2013, с. 102).
Автор теории дискурса М.Л. Макаров отмечает, что смежными понятиями для термина «дискурс» являются «текст», «речь» и «диалог». По мнению ученого, речь и текст - это аспекты дискурса, поэтому он предлагает широкое толкование дискурса: «все, что говорится и пишется» (Макаров М.Л., 2003, с. 85; 88).
С позиции когнитивной лингвистики дискурс понимается как «сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знание о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста» (Караулов Ю.Н., Петров В.В., 2000, с. 8). В сходном ключе рассуждает Н.Д. Арутюнова, определяя дискурс как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс – это речь, «погруженная в жизнь» (Арутюнова Н.Д., 1990, с. 136).
С точки зрения Т.А. ван Дейка, дискурс - это коммуникативное событие, сложный феномен, который можно рассматривать как ряд аспектов: 1) форму социального взаимодействия между людьми; 2) проявление могущества и власти; 3) форму коммуникации; 4) контекстуально обусловленный феномен; 5) социальный семиозис; 6) использование естественного языка; 7) совокупность жанров и др. (Van Dijk T.A., 2011, p. 3-5).
По мнению исследователей, «дискурс, как и любой коммуникативный акт, предполагает наличие двух фундаментальных ролей – говорящего (автора) и адресата» (Костюшкина Г.М., 2006, с. 28). Тем самым акцентируется интерактивный характер дискурса, предполагающий взаимодействие. С этой позиции дискурс монологической формы рассматривается как частный случай диалога, поскольку для монолога также необходим адресат (Седов К.Ф., 2004, с. 8; Энциклопедия «Кругосвет»).
В нашем исследовании мы будем придерживаться определения дискурса, предложенного В.В. Красных, в котором дискурс рассматривается и как продукт речемыслительной деятельности (текст), и как процесс его создания. Итак, «дискурс есть вербализованная речемыслительная деятельность, понимаемая как совокупность процесса и результата и обладающая как собственно лингвистическим, так и экстралингвистическим планом» (Красных В.В., 2003, с. 111).
Ученые противопоставляют дискурс и текст по таким критериям, как: процесс - продукт, диалогичность - статичность, актуальность - виртуальность (Charaudeau P., 1992; Karabétian E.S., 1999; Maingueneau D., 1991цит. по: Костюшкина Г.М. Дискурсивный аспект языковых единиц. Иркутск, 2006. С. 53). Текст понимается как прием, абстрактная формальная конструкция, в то время как «дискурс - это разные виды ее актуализации, стратегического использования, рассматриваемые с точки зрения ментальных процессов и в связи с экстралингвистическими данными» (Костюшкина Г.М., 2006, с. 48).
Таким образом, обучение порождению устного иноязычного дискурса должно быть нацелено на овладение студентами способностью создания устного текста, лингвистические параметры которого определяются с учетом экстралингвистических факторов: ситуации, социальных ролей, статуса, отношения коммуникантов, коммуникативного намерения, образующих внешний контекст, и фоновых знаний, ценностных ориентиров инокультурных собеседников, составляющих внутренний контекст. Обучение иноязычному дискурсу, кроме того, связано с необходимостью усвоения обучающимися вербального поведения в виде речевых стратегий и невербального поведения (жесты, мимика), свойственных инокультурному адресату, в совокупности образующих интралингвистические контекстные факторы (Кучеренко О.И., 2000, с. 46).
Тем самым обучение иноязычному дискурсу профессиональной сферы созвучно современной концепции образования в аспекте диалога культур, потому как для порождения дискурса необходимо владение не только языковым материалом, но и глубокими фоновыми знаниями, правилами этикета, культурой профессионального общения, что в целом позволяет подготовить обучающихся к участию в межкультурных профессиональных контактах. Усвоение студентами экстралингвистической информации, содержащейся в дискурсе, способствует преодолению затруднений, возникающих в межкультурной коммуникации из-за несовпадения национальных стереотипов мышления и поведения в данном культурном сообществе.
Далее обратимся непосредственно к рассмотрению феноменологии туристического дискурса. Анализ дефиниций туристического дискурса показывает, что его понимание варьируется, поскольку исследователи опираются на различные толкования дискурса. Определяющим является и тот фактор, что большинство лингвистических исследований туристического дискурса основано на изучении его письменной формы. Туристический дискурс понимается как «речь, реализуемая в институциональных ситуациях общения в предметной области туризма» (Погодаева С.А., 2008, с. 3). Н.В. Филатова, следуя логике Т.А. ван Дейка, рассматривает туристический дискурс как «актуально произнесенный текст», связанный с коммуникацией в сфере туризма (Филатова Н.В., 2012, с. 77). По мнению Е.Ю. Аликиной, С.Л. Мишлановой, туристический дискурс представляет собой вербально опосредованную деятельность в туризме (Аликина Е.Ю., Мишланова С.Л., 2010, с. 45).
К. Вестито понимает под туристическим дискурсом способ выражения мысли, с помощью которого передаются социальные и культурные обозначения различных мест и людей; язык, участвующий в продвижении туризма, представленный определенными жанрами (Vestito C., 2006, p. 3; 22). Г. Каппелли соотносит исследуемый объект с языком, используемым в туризме. Туристический дискурс, по мнению автора, демонстрирует разные уровни специализации, которые ассоциируются с разными типами текстов, адресованными определенной аудитории (Cappelli G., 2007, p. 7).
В настоящем исследовании под туристическим дискурсом мы будем понимать вербализованную речемыслительную деятельность в институциональных ситуациях общения в предметной области туризма.
Для обучения студентов порождению иноязычного туристического дискурса важно учитывать его общие свойства. Анализ литературы по проблеме категорий дискурса показывает, что исследователи выделяют по отношению к дискурсу ряд параметров, свойственных тексту: связность, завершенность, информативность, ясность, адресованность, модальность, композиционную оформленность (Григорьева В.С., 2007; Орлов Г.А., 1991; Карасик В.И., 2004; Кашкин В.Б., 2010; Костюшкина Г.М., 2006 и др.). Эти параметры будут нами описаны позже при рассмотрении сущности текста.
Продолжая рассуждать в этом направлении, остановимся на специфике монологического дискурса. Монологический дискурс - это тип дискурса, при котором «роль говорящего закреплена за одним и тем же лицом» на протяжении дискурса или его значительной части (Энциклопедия «Кругосвет»). В нашем исследовании мы акцентируем внимание на необходимости обучения студентов направления подготовки Туризм профессиональному дискурсу в монологической форме, направленному на передачу потребительски значимой информации клиентам. Таким образом, туристический монологический дискурс представляет собой продолжительную вербализованную речемыслительную деятельность одного и того же лица (работника сферы туризма) в институциональных ситуациях общения в предметной области туризма.
Монолог считается сложной формой речевой коммуникации (Гойхман О.Я., 2008, c. 117). Изучение лингвистических и методических трудов по проблеме устного дискурса, устной речи (О.В. Александрова, 2007; О.Я. Гойхман, 2008; М.В. Куимова, 2005; Г.А. Орлов, 1991; В.Л. Скалкин, 1983; В.В. Тарасенко, 2009) позволило установить типические особенности исследуемого объекта.
Монологический дискурс имеет звуковую природу физического кода, вследствие чего он воспринимается органами слуха и зрения, развертывается во времени, визуально не наблюдаем, одномоментен, эфемерен (Орлов Г.А., 1991, с. 66-68). Порождение и понимание устного дискурса осуществляются синхронизированно, поэтому имеет место явление фрагментации, т.е. порождение дискурса толчками, квантами, которые называют интонационными единицами. Интонационные единицы отделяются друг от друга паузами, обладают относительно завершенным интонационным контуром и в большинстве случаев совпадают с простыми предикациями (клаузами). Устный дискурс отличает фонетическое, интонационное оформление, эмоциональная выразительность (Александрова О.В., 2007; Куимова М.В., 2005).
Акустический канал передачи обуславливает следующую особенность устного дискурса - наличие контакта между говорящим и адресатом или аудиторией во времени и пространстве. Данный факт приводит к вовлечению говорящего и адресата в коммуникативную ситуацию, которое реализуется «в употреблении местоимений первого и второго лица, указании на мыслительные процессы и эмоции» коммуникантов, использовании невербальных и просодических средств (интонация, ритм, пауза, ударение) (Энциклопедия «Кругосвет»). Устный дискурс отличают свернутость синтаксических средств, бессоюзие, развернутая предикативность, эллиптичность, более частое употребление подчинительных конструкций после определяемого слова (а не перед ним). В нем преобладают простые синтаксические конструкции, может быть нарушен порядок слов. Устному дискурсу свойственно большее использование простых слов, редуцированных и усеченных форм слов, клише, сокращений (Орлов Г.А., 1991; Скалкин В.Л., 1983); большая лексическая и грамматическая вариативность по сравнению с письменным (Александрова О.В., 2007).
Рассматриваемый тип дискурса может носить спонтанный характер, в таком случае он не планируется, обдумывание происходит в самой общей форме в зависимости от речевых интенций, условий общения. В нем, по причине того, что говорящий не имеет возможности тщательно обработать свою речь, вернуться к прослушиванию сказанного им ранее, может иметь место дублирование информативных единиц текста, приводящее к речевой избыточности (Тарасенко В.В., 2009, с. 61). В случае с подготовленным монологическим речевым произведением бессознательное сведено к минимуму, тем не менее, это не означает, что по ходу выступления говорящему не придется вносить изменения с учетом ситуации, делать пояснения (Абелева И.Ю., 2004, с. 132-139). Для подготовленной речи в большей степени свойственны логическая стройность, связность, организованность, законченность, убедительность, достаточная информативность, точность. С лингвистической точки зрения подготовленному монологу присущи многосоставные, разноструктурные предложения, развернутость изложения мысли (Куимова М.В., 2005; Тарасенко В.В., 2009).
Выявление лингводидактического статуса иноязычного туристического дискурса предусмаривает рассмотрение следующих категориальных признаков, выделяющих его из общей системы дискурса: типовые участники, хронотоп, цели, ценности, жанры, дискурсивные формулы.
Туристический дискурс относится к статусно-ориентированному институциональному дискурсу, участники которого играют определенные социальные роли: клиент (турист) - работник сферы туризма (экскурсовод, турагент, персонал гостиницы и информационного центра, официант), определяющие их вербальное и невербальное поведение. Участники туристического дискурса находятся в различных статусных позициях, общение асимметрично, вследствие этого в дискурсе работников туризма присутствуют маркеры неравного статуса участников, например, вежливые добавления “Sir”, “Madam”, “Mr. Smith” и др.(Бондаренко О.Р., 2012, с. 66). Кроме того, порождаемый туристским персоналом монологический дискурс должен отличаться некатегоричностью. В общении с клиентом работники сферы туризма должны учитывать, что их адресат не располагает ни специальными знаниями, ни знаниями терминосистемы туризма. Следовательно, необходимо избегать терминов, акронимов, быть готовым дать дефиницию тем или иным понятиям, перефразировать информацию, в случае если наблюдаются признаки того, что адресат не понял сообщения.
Осуществляя иноязычную подготовку студентов направления Туризм к профессиональному общению на межкультурном уровне, необходимо сообщать им о том, что эталоны профессионального поведения в разных культурах могут не совпадать. Так, русские экскурсоводы полагают, что экскурсия должна быть информативной, поучительной, связной и интересной. Некоторые виды экскурсий допускают лирические отступления. Напротив, личностные отступления не свойственны английскому, немецкому, венгерскому дискурсу гидов (Там же, с. 68).
Устный иноязычный туристический дискурс разворачивается в типизированных ситуациях профессионального общения в разных отраслях туристской индустрии, описанных нами в параграфе 1.1. Данный тип дискурса может протекать непосредственно или опосредованно по телефону, видеотелефону, скайпу. Условия коммуникации отражаются на дискурсе (Там же, с. 65).
Коммуникативные намерения контактного персонала сферы туризма при создании монологического дискурса сводятся к следующим: объяснить пункты меню (счет, маршрут, расписание движения транспорта и др.); рекомендовать выбор блюда (покупку билетов и резервирований, туристскую услугу и др.); проинформировать о турпродукте (туристских услугах, мероприятиях, достопримечательностях и др.); проинструктировать о правилах безопасности («правилах» пребывания в стране и др.); убедить в чем-либо; развлечь туристов.
Для того чтобы намерения будущих работников сферы туризма совпадали с передаваемыми значениями, им необходимо знание фреймов инокультурных представителей. Фреймы – это те «точки отсчета или система координат, сообразно которой участники общения интерпретируют дискурс» (Елизарова Г.В., 2005, с. 88); «пакет информации» об определенном объекте или ситуации действительности; модели культурно обусловленного, канонизированного знания (Алмазова Н.И., 2003, с. 191; 198). Так, фрейм похода в ресторан русского человека может включать не только еду, но и танцы, а у носителей английского языка понятие танцев в этом фрейме отсутствует (Там же, с. 188). Культурно-обусловленные фреймы затрагивают структуру и содержание порождаемого дискурса. Обучение профессиональному дискурсу в контексте межкультурной парадигмы должно включать сообщение студентам сведений о принципах дискурса иноязычной культуры равно, как и принципов дискурса на родном языке, что позволяет адекватно понимать намерения носителей языка и действовать в соответствии с их ожиданиями, а также предупреждать появление интерференции этих принципов в процессе межкультурной коммуникации (Елизарова Г.В., 2005, с. 91-94).
Обучение иноязычному профессиональному дискурсу сферы туризма предусматривает овладение студентами системой ценностей данной сферы деятельности, этическим кодексом, нормами и стандартами, а также системой ценностей национально-культурного дискурса в целом. К основным ценностям англоязычной культуры относятся индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность. Анализ литературы по проблеме коммуникативных ценностей английской культуры (О.Р. Бондаренко, 1990, 2012; Л. Виссон, 2005; Г.В. Елизарова 2005; Т.В. Ларина, 2009; A. Wierzbicka, 2006), а также данных, полученных во время стажировки в Университете Гриффитс в Австралии автора диссертации, позволил установить следующие качества англоязычного дискурса, в том числе сферы туризма: 1) недопустимость прямого воздействия на адресата, уважение личного пространства, соблюдение его интересов; толерантность к поведению других; использование Small Talk для заполнения пауз; предложении совета как некоей возможности; 2) преобладание конструкций с выраженным активным деятелем, использование разнообразных эвфемизмов; 3) разделение знаний и суждений; предпочтение фактов, нежели аргументов; 4) краткость, лаконичность, точность (accuracy) речи; скорее сдержанные высказывания (understatement), нежели преувеличение; 5) большая условность речевого этикета, вежливость.
Коммуникативные ценности англоязычной культуры проявляются и в невербальном поведении. Так, на уровне проксемного поведения англоязычный дискурс отличают большая дистанция между английскими собеседниками, избегание физических контактов в общении. Кинестетическое поведение предполагает улыбку, приветливое выражение лица, ограниченное использование жестов и мимики, визуальный контакт как проявление внимания к клиентам и выражение вежливости. На паравербальном уровне для англоязычного дискурса характерно присутствие пауз, меньшая скорость изложения, чем в русской речи, говорение в среднем темпе тихим голосом без перебивов собеседника, соблюдая правило поочередности реплик (Виссон Л., 2005; Ларина Т.В., 2009; Blue G., Harun M., 2003).
Анализ лингводидактических исследований показывает, что обучение дискурсу предполагает выделение определенных типов дискурса или жанров, соответствующих профессиональным потребностям обучающихся. В своем исследовании мы будем вести речь о жанрах туристического дискурса, руководствуясь той точкой зрения, что для более частных разновидностей типов дискурса, в частности институционального, к которому относится туристический дискурс, используется понятие «жанр» (Голованова Е.И., 2013; Григорьева В.С., 2007; Энциклопедия «Кругосвет»).
В лингвистике прагматический подход к изучению речевого жанра акцентирует диалогическую природу данного понятия, рассматриваемого как «вербально-знаковое оформление типических ситуаций социального взаимодействия людей» (Седов К.Ф., 2004, с. 67). В нашем исследовании, вслед за Н.П. Головиной, опирающейся на исследования М.М. Бахтина, В.И. Карасика, Т.В. Шмелевой, под жанром мы будем понимать тип текста, соответствующий коммуникативному намерению субъекта и конкретной коммуникативной ситуации (Головина Н.П., 2004, с. 19). Жанры речи присутствуют в сознании языковой личности в виде фреймов, влияющих на процесс разворачивания мысли в слово. Несмотря на то, что жанр накладывает определенные нормы на коммуникативное взаимодействие, внутри жанра коммуниканты выбирают различные речевые средства в зависимости от стратегий и тактик речевого поведения (Седов К.Ф., 2004, с. 69; 73).
Остановимся на жанрах туристического дискурса, которые должны войти в содержание обучения иноязычному профессиональному общению бакалавров туризма. На основе проведенного анализа научной литературы (Е.Н. Бакурова, 2008; О.Р. Бондаренко, 2012; Н.П. Головницкая, 2007; Т.В. Демидова, 2009; Н.В. Филатова, 2012 и др.) нами выделены следующие жанры туристического монологического дискурса: 1) описание; 2) сообщение; 3) объяснение; 4) совет (предложение, рекомендация); 5) инструктаж; 6) рекламная речь; 7) экскурсионный рассказ. Рамки диссертации не позволяют провести анализ всех вышеназванных жанров, поэтому в качестве объектов для последующего анализа нами, выбраны описание, инструктаж и экскурсионный рассказ.
|