Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз)


НазваниеМетодика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз)
страница3/22
ТипАвтореферат
filling-form.ru > Туризм > Автореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Типичные коммуникативные ситуации сферы туризма

Туристская индустрия

Типичные коммуникативные ситуации

гостиничная индустрия

прибытие, регистрация и размещение клиента в гостинице, кратковременные контакты с клиентами, отъезд, расчет кли­ента при выезде

индустрия питания

обед в ресторане

турагентская деятельность

выбор, представление и оформление тура

экскурсионные организации

экскурсия

информационный центр

предоставление информации в турбюро

гиды, услуги транспортировки

встреча и проводы иностранных туристов в аэропорту (на во­кзале)

Реализуя те или иные коммуникативные намерения в ситуациях профес­сионального общения, бакалавры туризма создают иноязычный профессио­нальный дискурс в монологической форме5.

Исходя из выше приведённого анализа исследований процесса моделирования иноязычной профессиональной деятельности бакалавров в ходе вузовского обучения и особенностей иноязычной коммуникативной профессиональной деятельности в сфере туризма представим модель иноязычной профессиональной деятельности бака­лавра туризма в виде схемы (См. схему 1).

Далее перейдем к описанию модели подготовки бакалавра туризма к иноязычной профессиональной деятельности, т.е. реализации созданной модели иноязычной профессиональной деятельности в образовательном процессе. Изучение научных трудов позволяет заключить, что следует продумать формы и методы обучения, адекватные профессиональным задачам, в частно­сти, моделирование ситуаций профессиональной деятельности (Н.И. Алмазова, 2003; Н.Ю. Ермилова, 2000; И.Е. Межуева, 2004; С.Л. Новолодская, 2011; Е.П. Шишмолина, 2007), использование ролевых и деловых игр (М. Л. Катаева, 2007; М.В. Полевая, А.Н.Третьякова, 2009; Ю.А. Попова, 2008 и др.).

Рассмотрим моделирование ситуаций иноязычной профессиональной деятельности в образовательном процессе, которое в рамках компетентностной парадигмы деятельности приобретает особую актуальность, поскольку компетентностное поведение субъекта деятельности проявляется именно в определенной ситуации (Седова Н.Е., Назаренко А.Н., 2009, с. 7).

Н.Ю. Ермилова в своем диссертационном исследовании рассматривает моделирование ситуаций профессиональной деятельности, заключающееся в проектировании на теоретической основе и создании ситуаций в образователь­ном процессе.

Схема 1

Модель иноязычной коммуникативной профессиональной деятельности бакалавра туризма



Основываясь на положениях личностно-ориентированного подхода, декларирующего абсолютную ценность личности, исследователь отмечает, что учебная ситуация должна быть нацелена не столько на усвоение студен­тами определенных теоретических знаний и практических умений, сколько на «самостоятельное свободное освоение будущей профессии», активизацию «личностно-творческих, рефлексивно-ценностных и смысловых механизмов саморазвития и профессионального самостановления», создание возможно­сти для принятия ответственности за свои действия, анализа своих поступ­ков. В содержание ситуации профессиональной деятельности должен войти новый вид опыта, который предстоит освоить будущему специалисту (Ермилова Н.Ю., 2000, с. 67-71).

Н.И. Алмазовой обоснована целесообразность моделирования ситуа­ций делового общения в процессе иноязычной подготовки специалистов эко­номических специальностей. К основным характеристикам учебных ситуа­ций в контексте обучения деловому английскому языку автор относит про­фессионально направленную содержательность, конкретность, эвристич­ность, проблемность. Главной функцией ситуаций делового общения Н.И. Алмазова называет содействие в переориентации личности с учебной дея­тельности на профессиональную. Моделирование ситуаций делового обще­ния, по мнению ученой, должно строиться с ориентацией на особенности менталитета инокультурных бизнес-партнеров, таких, как способы самовы­ражения, отношение к знаниям, закону, специфика восприятия, этикета, су­ществующие социальные роли, установки, ожидания, ценности, кумиры, привычки, стереотипы и т.д. (Алмазова Н.И., 2003, с. 68-73; 170). Мы считаем, что учет вышеперечисленных особенностей менталитета иностранных пред­ставителей целесообразен и в проектировании учебных ситуаций на занятиях у бакалавров направления 100400 Туризм.

Ценным для нас является замечание Н.И. Алмазовой о том, что модели­рование ситуаций в учебных условиях неязыкового вуза приводит к непо­средственной подготовке студентов к самостоятельной работе в области вы­бранной специальности за счет интеграции студентами знаний, полученных в ходе изучения дисциплин разных циклов и их использования для решения практических задач (Там же, с. 73).

На то, что моделирование ситуаций в процессе иноязычной профессио­нальной подготовки в неязыковом вузе должно быть нацелено на развитие самостоятельности будущего специалиста указывает И.Е. Межуева. В моде­лируемых ситуациях, пишет автор, следует предоставить будущему профес­сионалу реальные возможности действовать от своего лица, овладевать раз­личными стратегиями и тактиками иноязычного профессионально-ориенти­рованного общения (Межуева И.Е., 2004, с. 15-16).

Таким образом, на основании вышеизложенных позиций исследовате­лей, можно заключить, что моделирование ситуаций иноязычного профес­сионального общения сферы туризма должно представлять собой упрощен­ное воспроизведение в образовательном процессе ситуаций профессиональ­ного общения кадров туризма с потребителями туристских услуг. Оно при­звано содействовать формированию у студентов мобильности, готовности к самостоятельному осуществлению будущей иноязычной коммуникативной профессиональной деятельности. Из сказанного следует, что, во-первых, мо­делируемые ситуации применительно к сфере туризма должны предусматри­вать возможность создания обучающимися устного иноязычного профессио­нального дискурса, в ходе которого персонал реализует определенные ком­муникативные намерения в соответствии со спецификой отраслей туристской индустрии. Во-вторых, в воссоздаваемых ситуациях на занятиях по ино­странному языку в вузе необходимо вооружить студентов профессионально-маркированными стратегиями, обеспечивающими самостоятельное порожде­ние дискурса.

О необходимости формирование подобных стратегий свидетельствуют результаты проведенного анкетирования 25 сотрудников турагентств и гос­тиничного бизнеса г. Иркутска, подтверждающих использование специали­стами разнообразных приемов, которые позволяют им наилучшим образом оперировать иноязычной информацией, содержащейся в профессионально значимых текстах, в том числе, семиотически неоднородных (см. Приложе­ние 1).

Анализ научной литературы (О.Р. Бондаренко, 2012; С.Л. Новолодская, 2011; М.В. Полевая, А.Н. Третьякова, 2009) показывает, что в моделировании профессиональной деятельности в курсе вузовского обучения широко при­меняются интерактивные и активные методы обучения, среди которых важ­ное место отводится деловым и ролевым играм. «Деловые игры – это вос­произведение в режиме игры типовых и деловых ситуаций, анализ последст­вий поведения участников» (Полевая М.В., Третьякова А.Н., 2009, с. 100). От­личие деловых игр от ролевых состоит в том, что в ролевой игре отсутствует «жесткая модель» в виде игровых правил и ориентировочной структуры в игре. Ролевая игра предлагает неопределенную ситуацию, наполнение кото­рой зависит от участника игры. Вследствие этого ролевые игры требуют от обучающихся знания моделируемой профессиональной деятельности, соци­альных ролей (Катаева М. Л., 2007, с. 65).

Мы полагаем, что деловые игры целесообразно применять для обуче­ния профессиональному дискурсу в рамках общения «специалист-специа­лист». Обучению профессиональному общению в формате «специалист – не специалист» соответствует использование ролевых игр, позволяющих сту­дентам осознать профессиональную деятельность и ситуацию, в которой протекает ролевая игра, сформировать у них опыт общения в туристической сфере, получить обратную связь.

Моделирование иноязычной профессиональной деятельности в учеб­ных условиях должно предусматривать организацию работы студентов с ау­тентичными текстами туристической сферы общения: путеводителем, спра­вочником, книгами с описанием путешествий, статьями специализированных журналов и туристических рубрик газет, текстами туристских веб-страниц, брошюрами, буклетами. Как известно, текст - это «знаковая модель того или иного фрагмента знания» (Каменская О.Л., 1988: 104 цит. по: Астафу­рова Т.Н., 1997). Профессионально значимые тексты образуют так называемую «семиотическую обучающую модель» (Вербицкий А.А., 2004), посредством которой обучающиеся овладевают необходимой профессиональной инфор­мацией.

Кроме того, аутентичные тексты реконструируют культурную действи­тельность через язык, способствуют созданию иноязычного культурного кон­текста (Фурманова В.П., 1994, с. 75; 90), отражают систему культурных правил, норм, ценностей иной культуры, выраженную вербально и паравербально. Включение в образовательный процесс аутентичных профессионально зна­чимых текстов ведет к накоплению обучающимися знаний о культурном фоне страны изучаемого языка, о речевом и неречевом поведении представи­телей иной культуры, способствует познанию их менталитета и ценностей, что, в свою очередь, позволяет им лучше осознать собственную культуру.

Студентам важно научиться подбирать, накапливать материал, уметь извлекать потребительски значимую информацию и использовать ее в созда­нии иноязычного монологического профессионального дискурса. Так моде­лирование экскурсионной деятельности на занятиях по иностранному языку в вузе предполагает, в первую очередь, организацию работы студентов с ау­тентичными текстами, на основе изучения которых обучающиеся составляют контрольный и индивидуальный тексты экскурсии. Тренировка в порожде­нии экскурсионного дискурса может осуществляться в ролевых играх, обес­печивающих условия для использования коммуникативных стратегий экс­курсионного дискурса, необходимых для эффективного общения с экскур­сантами, развития способности экскурсовода реагировать на вопросы экскур­сантов и изменения в ходе экскурсий.

В самостоятельную работу обучающихся необходимо включение мар­шрутизации по профессиональным иноязычным сайтам для изучения содер­жания аутентичных электронных брошюр и буклетов, статьей электронных версий специализированных журналов и туристических рубрик газет. Пре­имущество чтения аутентичных Интернет-ресурсов заключается в том, что оно носит интерактивный характер из-за наличия гиперссылок. Такой вид чтения совпадает с ходом человеческого мышления: обучающиеся могут уз­навать больше информации по темам, фактам, вызвавшим интерес. Кроме того, обращение к иноязычным Интернет-ресурсам позволяет общаться с ав­торами текстов, другими читателями, профессиональным сообществом (Бондаренко О.Р., 2012, с. 13).

Итак, в настоящем параграфе было выявлено, что моделирование про­фессиональной деятельности сферы туризма на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе предполагает, во-первых, разработку модели ино­язычной профессиональной деятельности бакалавров туризма, к элементам которой мы отнесли коммуникативные намерения, реализуемые специали­стами в общении с потребителями туристских услуг, типичные коммуника­тивные ситуации профессионального общения, объекты профессиональной деятельности, профессиональный дискурс. Во-вторых, выбор форм и методов обучения, обеспечивающих имитацию студентами иноязычной профессио­нальной деятельности и приобретение профессиональных компетенций. К таковым мы отнесли моделирование типичных коммуникативных ситуаций, организацию и проведение ролевых игр, организацию работы с профессио­нально значимыми текстами.

Специфика туристического дискурса будет рассмотрена в параграфе 1.2.
1.2. Феноменологическое пространство туристического дискурса
В современных методических работах объектом исследования стано­вится процесс обучения дискурсу (Н.П. Головина, 2004; Ю.А. Ермошин, 2010; Н.В. Иванова, 2004; О.И. Кучеренко, 2000; Л.В. Ступникова, 2010; Е.А. Шатурная, 2009). Ученые полагают, что дискурс содействует формированию у обучаемых картины мира носителя иноязычной культуры в различных сфе­рах деятельности и быта.

В Словаре терминов межкультурной коммуникации дискурс определя­ется как «discourse ˂ лат. discursus ‘бег туда-сюда’. – Связный текст в сово­купности с социокультурным контекстом; речь как компонент, участвующий во взаимодействии людей»; указывается, что дискурс «описывается в терми­нах социально значимых действий и стратегий», которые участники общения выполняют в определенных коммуникативных ситуациях, соответствующих данному языковому сообществу и культуре (Словарь терминов межкультур­ной коммуникации, 2013, с. 102).

Автор теории дискурса М.Л. Макаров отмечает, что смежными поня­тиями для термина «дискурс» являются «текст», «речь» и «диалог». По мне­нию ученого, речь и текст - это аспекты дискурса, поэтому он предлагает широкое толкование дискурса: «все, что говорится и пишется» (Мака­ров М.Л., 2003, с. 85; 88).

С позиции когнитивной лингвистики дискурс понимается как «сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвис­тические факторы (знание о мире, мнения, установки, цели адресата), необ­ходимые для понимания текста» (Караулов Ю.Н., Петров В.В., 2000, с. 8). В сходном ключе рассуждает Н.Д. Арутюнова, определяя дискурс как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социо­культурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в со­бытийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и меха­низмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс – это речь, «погру­женная в жизнь» (Арутюнова Н.Д., 1990, с. 136).

С точки зрения Т.А. ван Дейка, дискурс - это коммуникативное собы­тие, сложный феномен, который можно рассматривать как ряд аспектов: 1) форму социального взаимодействия между людьми; 2) проявление могуще­ства и власти; 3) форму коммуникации; 4) контекстуально обусловленный феномен; 5) социальный семиозис; 6) использование естественного языка; 7) совокупность жанров и др. (Van Dijk T.A., 2011, p. 3-5).

По мнению исследователей, «дискурс, как и любой коммуникативный акт, предполагает наличие двух фундаментальных ролей – говорящего (ав­тора) и адресата» (Костюшкина Г.М., 2006, с. 28). Тем самым акцентируется интерактивный характер дискурса, предполагающий взаимодействие. С этой позиции дискурс монологической формы рассматривается как частный слу­чай диалога, поскольку для монолога также необходим адресат (Седов К.Ф., 2004, с. 8; Энциклопедия «Кругосвет»).

В нашем исследовании мы будем придерживаться определения дис­курса, предложенного В.В. Красных, в котором дискурс рассматривается и как продукт речемыслительной деятельности (текст), и как процесс его соз­дания. Итак, «дискурс есть вербализованная речемыслительная деятельность, понимаемая как совокупность процесса и результата и обладающая как соб­ственно лингвистическим, так и экстралингвистическим планом» (Крас­ных В.В., 2003, с. 111).

Ученые противопоставляют дискурс и текст по таким критериям, как: процесс - продукт, диалогичность - статичность, актуальность - виртуаль­ность (Charaudeau P., 1992; Karabétian E.S., 1999; Maingueneau D., 1991цит. по: Кос­тюшкина Г.М. Дискурсивный аспект языковых единиц. Иркутск, 2006. С. 53). Текст понимается как прием, абстрактная формальная конструкция, в то время как «дискурс - это разные виды ее актуализации, стратегического ис­пользования, рассматриваемые с точки зрения ментальных процессов и в связи с экстралингвистическими данными» (Костюшкина Г.М., 2006, с. 48).

Таким образом, обучение порождению устного иноязычного дискурса должно быть нацелено на овладение студентами способностью создания уст­ного текста, лингвистические параметры которого определяются с учетом экстралингвистических факторов: ситуации, социальных ролей, статуса, от­ношения коммуникантов, коммуникативного намерения, образующих внеш­ний контекст, и фоновых знаний, ценностных ориентиров инокультурных собеседников, составляющих внутренний контекст. Обучение иноязычному дискурсу, кроме того, связано с необходимостью усвоения обучающимися вербального поведения в виде речевых стратегий и невербального поведения (жесты, мимика), свойственных инокультурному адресату, в совокупности образующих интралингвистические контекстные факторы (Кучеренко О.И., 2000, с. 46).

Тем самым обучение иноязычному дискурсу профессиональной сферы созвучно современной концепции образования в аспекте диалога культур, потому как для порождения дискурса необходимо владение не только языко­вым материалом, но и глубокими фоновыми знаниями, правилами этикета, культурой профессионального общения, что в целом позволяет подготовить обучающихся к участию в межкультурных профессиональных контактах. Усвоение студентами экстралингвистической информации, содержащейся в дискурсе, способствует преодолению затруднений, возникающих в межкуль­турной коммуникации из-за несовпадения национальных стереотипов мыш­ления и поведения в данном культурном сообществе.

Далее обратимся непосредственно к рассмотрению феноменологии ту­ристического дискурса. Анализ дефиниций туристического дискурса показы­вает, что его понимание варьируется, поскольку исследователи опираются на различные толкования дискурса. Определяющим является и тот фактор, что большинство лингвистических исследований туристического дискурса осно­вано на изучении его письменной формы. Туристический дискурс понима­ется как «речь, реализуемая в институциональных ситуациях общения в предметной области туризма» (Погодаева С.А., 2008, с. 3). Н.В. Филатова, сле­дуя логике Т.А. ван Дейка, рассматривает туристический дискурс как «акту­ально произнесенный текст», связанный с коммуникацией в сфере туризма (Филатова Н.В., 2012, с. 77). По мнению Е.Ю. Аликиной, С.Л. Мишлановой, туристический дискурс представляет собой вербально опосредованную дея­тельность в туризме (Аликина Е.Ю., Мишланова С.Л., 2010, с. 45).

К. Вестито понимает под туристическим дискурсом способ выражения мысли, с помощью которого передаются социальные и культурные обозначе­ния различных мест и людей; язык, участвующий в продвижении туризма, представленный определенными жанрами (Vestito C., 2006, p. 3; 22). Г. Кап­пелли соотносит исследуемый объект с языком, используемым в туризме. Туристический дискурс, по мнению автора, демонстрирует разные уровни специализации, которые ассоциируются с разными типами текстов, адресо­ванными определенной аудитории (Cappelli G., 2007, p. 7).

В настоящем исследовании под туристическим дискурсом мы будем понимать вербализованную речемыслительную деятельность в институцио­нальных ситуациях общения в предметной области туризма.

Для обучения студентов порождению иноязычного туристического дискурса важно учитывать его общие свойства. Анализ литературы по про­блеме категорий дискурса показывает, что исследователи выделяют по от­ношению к дискурсу ряд параметров, свойственных тексту: связность, за­вершенность, информативность, ясность, адресованность, модальность, ком­позиционную оформленность (Григорьева В.С., 2007; Орлов Г.А., 1991; Карасик В.И., 2004; Кашкин В.Б., 2010; Костюшкина Г.М., 2006 и др.). Эти па­раметры будут нами описаны позже при рассмотрении сущности текста.

Продолжая рассуждать в этом направлении, остановимся на специфике монологического дискурса. Монологический дискурс - это тип дискурса, при котором «роль говорящего закреплена за одним и тем же лицом» на протя­жении дискурса или его значительной части (Энциклопедия «Кругосвет»). В нашем исследовании мы акцентируем внимание на необходимости обучения студентов направления подготовки Туризм профессиональному дискурсу в монологической форме, направленному на передачу потребительски значи­мой информации клиентам. Таким образом, туристический монологический дискурс представляет собой продолжительную вербализованную речемысли­тельную деятельность одного и того же лица (работника сферы туризма) в институциональных ситуациях общения в предметной области туризма.

Монолог считается сложной формой речевой коммуникации (Гойхман О.Я., 2008, c. 117). Изучение лингвистических и методических трудов по проблеме устного дискурса, устной речи (О.В. Александрова, 2007; О.Я. Гойхман, 2008; М.В. Куимова, 2005; Г.А. Орлов, 1991; В.Л. Скалкин, 1983; В.В. Тарасенко, 2009) позволило установить типические особенности иссле­дуемого объекта.

Монологический дискурс имеет звуковую природу физического кода, вследствие чего он воспринимается органами слуха и зрения, развертывается во времени, визуально не наблюдаем, одномоментен, эфемерен (Орлов Г.А., 1991, с. 66-68). Порождение и понимание устного дискурса осуществляются синхронизированно, поэтому имеет место явление фрагментации, т.е. порож­дение дискурса толчками, квантами, которые называют интонационными единицами. Интонационные единицы отделяются друг от друга паузами, об­ладают относительно завершенным интонационным контуром и в большин­стве случаев совпадают с простыми предикациями (клаузами). Устный дис­курс отличает фонетическое, интонационное оформление, эмоциональная выразительность (Александрова О.В., 2007; Куимова М.В., 2005).

Акустический канал передачи обуславливает следующую особенность устного дискурса - наличие контакта между говорящим и адресатом или ау­диторией во времени и пространстве. Данный факт приводит к вовлечению говорящего и адресата в коммуникативную ситуацию, которое реализуется «в употреблении местоимений первого и второго лица, указании на мысли­тельные процессы и эмоции» коммуникантов, использовании невербальных и просодических средств (интонация, ритм, пауза, ударение) (Энциклопедия «Кругосвет»). Устный дискурс отличают свернутость синтаксических средств, бессоюзие, развернутая предикативность, эллиптичность, более час­тое употребление подчинительных конструкций после определяемого слова (а не перед ним). В нем преобладают простые синтаксические конструкции, может быть нарушен порядок слов. Устному дискурсу свойственно большее использование простых слов, редуцированных и усеченных форм слов, клише, сокращений (Орлов Г.А., 1991; Скалкин В.Л., 1983); большая лексическая и грамматическая вариативность по сравнению с пись­менным (Александрова О.В., 2007).

Рассматриваемый тип дискурса может носить спонтанный характер, в таком случае он не планируется, обдумывание происходит в самой общей форме в зависимости от речевых интенций, условий общения. В нем, по при­чине того, что говорящий не имеет возможности тщательно обработать свою речь, вернуться к прослушиванию сказанного им ранее, может иметь место дублирование информативных единиц текста, приводящее к речевой избы­точности (Тарасенко В.В., 2009, с. 61). В случае с подготовленным монологи­ческим речевым произведением бессознательное сведено к минимуму, тем не менее, это не означает, что по ходу выступления говорящему не придется вносить изменения с учетом ситуации, делать пояснения (Абелева И.Ю., 2004, с. 132-139). Для подготовленной речи в большей степени свойственны логическая стройность, связность, организованность, законченность, убеди­тельность, достаточная информативность, точность. С лингвистической точки зрения подготовленному монологу присущи многосоставные, разно­структурные предложения, развернутость изложения мысли (Куимова М.В., 2005; Тарасенко В.В., 2009).

Выявление лингводидактического статуса иноязычного туристического дискурса предусмаривает рассмотрение следующих категориальных призна­ков, выделяющих его из общей системы дискурса: типовые участники, хро­нотоп, цели, ценности, жанры, дискурсивные формулы.

Туристический дискурс относится к статусно-ориентированному ин­ституциональному дискурсу, участники которого играют определенные со­циальные роли: клиент (турист) - работник сферы туризма (экскурсовод, ту­рагент, персонал гостиницы и информационного центра, официант), опреде­ляющие их вербальное и невербальное поведение. Участники туристического дискурса находятся в различных статусных позициях, общение асиммет­рично, вследствие этого в дискурсе работников туризма присутствуют мар­керы неравного статуса участников, например, вежливые добавления “Sir”, “Madam”, “Mr. Smith” и др.(Бондаренко О.Р., 2012, с. 66). Кроме того, порож­даемый туристским персоналом монологический дискурс должен отличаться некатегоричностью. В общении с клиентом работники сферы туризма должны учитывать, что их адресат не располагает ни специальными зна­ниями, ни знаниями терминосистемы туризма. Следовательно, необходимо избегать терминов, акронимов, быть готовым дать дефиницию тем или иным понятиям, перефразировать информацию, в случае если наблюдаются при­знаки того, что адресат не понял сообщения.

Осуществляя иноязычную подготовку студентов направления Туризм к профессиональному общению на межкультурном уровне, необходимо сооб­щать им о том, что эталоны профессионального поведения в разных культу­рах могут не совпадать. Так, русские экскурсоводы полагают, что экскурсия должна быть информативной, поучительной, связной и интересной. Некото­рые виды экскурсий допускают лирические отступления. Напротив, личност­ные отступления не свойственны английскому, немецкому, венгерскому дискурсу гидов (Там же, с. 68).

Устный иноязычный туристический дискурс разворачивается в типизи­рованных ситуациях профессионального общения в разных отраслях турист­ской индустрии, описанных нами в параграфе 1.1. Данный тип дискурса мо­жет протекать непосредственно или опосредованно по телефону, видеотеле­фону, скайпу. Условия коммуникации отражаются на дискурсе (Там же, с. 65).

Коммуникативные намерения контактного персонала сферы туризма при создании монологического дискурса сводятся к следующим: объяснить пункты меню (счет, маршрут, расписание движения транспорта и др.); реко­мендовать выбор блюда (покупку билетов и резервирований, туристскую услугу и др.); проинформировать о турпродукте (туристских услугах, меро­приятиях, достопримечательностях и др.); проинструктировать о правилах безопасности («правилах» пребывания в стране и др.); убедить в чем-либо; развлечь туристов.

Для того чтобы намерения будущих работников сферы туризма совпа­дали с передаваемыми значениями, им необходимо знание фреймов ино­культурных представителей. Фреймы – это те «точки отсчета или система координат, сообразно которой участники общения интерпретируют дискурс» (Елизарова Г.В., 2005, с. 88); «пакет информации» об определенном объекте или ситуации действительности; модели культурно обусловленного, канони­зированного знания (Алмазова Н.И., 2003, с. 191; 198). Так, фрейм похода в ресторан русского человека может включать не только еду, но и танцы, а у носителей английского языка понятие танцев в этом фрейме отсутствует (Там же, с. 188). Культурно-обусловленные фреймы затрагивают структуру и содержание порождаемого дискурса. Обучение профессиональному дискурсу в контексте межкультурной парадигмы должно включать сообщение студен­там сведений о принципах дискурса иноязычной культуры равно, как и принципов дискурса на родном языке, что позволяет адекватно понимать на­мерения носителей языка и действовать в соответствии с их ожиданиями, а также предупреждать появление интерференции этих принципов в процессе межкультурной коммуникации (Елизарова Г.В., 2005, с. 91-94).

Обучение иноязычному профессиональному дискурсу сферы туризма предусматривает овладение студентами системой ценностей данной сферы деятельности, этическим кодексом, нормами и стандартами, а также систе­мой ценностей национально-культурного дискурса в целом. К основным ценностям англоязычной культуры относятся индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность. Анализ литературы по проблеме коммуникативных ценно­стей английской культуры (О.Р. Бондаренко, 1990, 2012; Л. Виссон, 2005; Г.В. Елизарова 2005; Т.В. Ларина, 2009; A. Wierzbicka, 2006), а также дан­ных, полученных во время стажировки в Университете Гриффитс в Австра­лии автора диссертации, позволил установить следующие качества англоя­зычного дискурса, в том числе сферы туризма: 1) недопустимость прямого воздействия на адресата, уважение личного пространства, соблюдение его интересов; толерантность к поведению других; использование Small Talk для заполнения пауз; предложении совета как некоей возможности; 2) преобла­дание конструкций с выраженным активным деятелем, использование разно­образных эвфемизмов; 3) разделение знаний и суждений; предпочтение фак­тов, нежели аргументов; 4) краткость, лаконичность, точность (accuracy) речи; скорее сдержанные высказывания (understatement), нежели преувеличе­ние; 5) большая условность речевого этикета, вежливость.

Коммуникативные ценности англоязычной культуры проявляются и в невербальном поведении. Так, на уровне проксемного поведения англоязыч­ный дискурс отличают большая дистанция между английскими собеседни­ками, избегание физических контактов в общении. Кинестетическое поведе­ние предполагает улыбку, приветливое выражение лица, ограниченное ис­пользование жестов и мимики, визуальный контакт как проявление внимания к клиентам и выражение вежливости. На паравербальном уровне для англоя­зычного дискурса характерно присутствие пауз, меньшая скорость изложе­ния, чем в русской речи, говорение в среднем темпе тихим голосом без пере­бивов собеседника, соблюдая правило поочередности реплик (Виссон Л., 2005; Ларина Т.В., 2009; Blue G., Harun M., 2003).

Анализ лингводидактических исследований показывает, что обучение дискурсу предполагает выделение определенных типов дискурса или жанров, соответствующих профессиональным потребностям обучающихся. В своем исследовании мы будем вести речь о жанрах туристического дискурса, руко­водствуясь той точкой зрения, что для более частных разновидностей типов дискурса, в частности институционального, к которому относится туристиче­ский дискурс, используется понятие «жанр» (Голованова Е.И., 2013; Григорьева В.С., 2007; Энциклопедия «Кругосвет»).

В лингвистике прагматический подход к изучению речевого жанра ак­центирует диалогическую природу данного понятия, рассматриваемого как «вербально-знаковое оформление типических ситуаций социального взаимо­действия людей» (Седов К.Ф., 2004, с. 67). В нашем исследовании, вслед за Н.П. Головиной, опирающейся на исследования М.М. Бахтина, В.И. Кара­сика, Т.В. Шмелевой, под жанром мы будем понимать тип текста, соответст­вующий коммуникативному намерению субъекта и конкретной коммуника­тивной ситуации (Головина Н.П., 2004, с. 19). Жанры речи присутствуют в соз­нании языковой личности в виде фреймов, влияющих на процесс разворачи­вания мысли в слово. Несмотря на то, что жанр накладывает определенные нормы на коммуникативное взаимодействие, внутри жанра коммуниканты выбирают различные речевые средства в зависимости от стратегий и тактик речевого поведения (Седов К.Ф., 2004, с. 69; 73).

Остановимся на жанрах туристического дискурса, которые должны войти в содержание обучения иноязычному профессиональному общению бакалавров туризма. На основе проведенного анализа научной литературы (Е.Н. Бакурова, 2008; О.Р. Бондаренко, 2012; Н.П. Головницкая, 2007; Т.В. Демидова, 2009; Н.В. Филатова, 2012 и др.) нами выделены следующие жанры туристического монологического дискурса: 1) описание; 2) сообще­ние; 3) объяснение; 4) совет (предложение, рекомендация); 5) инструктаж; 6) рекламная речь; 7) экскурсионный рассказ. Рамки диссертации не позволяют провести анализ всех вышеназванных жанров, поэтому в качестве объектов для последующего анализа нами, выбраны описание, инструктаж и экскурси­онный рассказ.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Похожие:

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconАнглийский язык (профильный уровень)
Примерные программы среднего (полного) общего образования. Английский язык Авторская программа Ж. А. Суворова, Р. П. Мильруд «Английский...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа учебного предмета «Английский язык»
«Английский язык», и на основе программы курса английского языка «Английский с удовольствием Enjoy English», разработанной автором...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) icon«Разговорный иностранный язык (английский)» для работников сферы...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconКонтрольная работа №6в-1 по дисциплине «Английский язык профессиональный»
Гаоу впо московский государственный институт индустрии туризма им. Ю. А. Сенкевича

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа предмета «Английский язык»
Таким образом, стремление стать высокопрофессиональным специалистом своего дела требует овладения определенным запасом умений и навыков,...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconQuestionnaire. Анкета
Деловой английский язык составлено в соответствии с рабочей программой по дисциплине «Иностранный язык» (раздел «Деловой английский...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа по английскому языку для 5 класса разработана на...
Апалькова В. Г. Английский язык. Рабочие программы. Предметная линия учебников «Английский язык в фокусе» 5-9 классы. Просвещение,,...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа оуд. 02 Иностранный язык. Английский язык (базовый...
Рабочая программа учебной дисциплины «Иностранный язык. Английский язык.» разработана на основе

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа учебного предмета Английский язык Предметная область «Филология»
...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа учебного предмета «Английский язык»
Примерной программы начального общего образования по иностранным языкам (английский язык)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск