Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз)


НазваниеМетодика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз)
страница4/22
ТипАвтореферат
filling-form.ru > Туризм > Автореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Описание. Согласно типологии А.Г. Баранова, функционально-смы­словые типы текстов (описание, повествование и др.) являются простыми речевыми жанрами (Баранов А.Г., 1997). Описание - это «словесное изобра­жение предмета мысли», нацеленное на формирование у адресата перцептив­ного представления о явлении. В ходе описания говорящий и адресат «нахо­дятся как бы в одной точке, из которой вместе рассматривают изображаемый предмет». Описание затрагивает не только внешние черты объекта, но и оценку его качественных сторон. В этом жанре основное место занимают существительные, прилагательные и глагол в значении состояния или про­цесса, использующийся в настоящем времени (Волков А.А., 2005, с. 206).

Описание само по себе представляет определенную трудность для обу­чающихся (Скалкин В.Л., 1983, с. 81). Не менее сложным является создание этого жанра с опорой на текст. Обращение к описательным текстам или фрагментам текстов, содержащим описание, требует точного изложения, т.к. детали в них зачастую имеют большое значение (Бухбиндер В.А., 1986, с. 238), тогда как, по мнению психолингвистов, при изложении прочитанного описа­ние зачастую опускается (Залевская А.А., 1999). В то же время в устном дис­курсе объем и смысловая сложность описания имеют ограничения, вследст­вие чего, для удержания внимания адресата говорящий переходит на повест­вование, оцениваемое в риторике как «более занимательное», или использует «выразительные подробности» (Волков А.А., 2005, с. 207).

Будущий бакалавр туризма должен уметь описывать указанные в меню блюда, предлагаемые в брошюрах, рекламных листовках туристские про­дукты и услуги, а также в ходе экскурсионного рассказа - археологические, архитектурные памятники, памятники искусства, памятные исторические места, экспозиции картинных галерей и музеев, природные объекты, истори­ческие события, вызывающие у аудитории зрительные образы. В экскурси­онном рассказе описание выступает в качестве одного из методических приемов, предполагающего подробное знакомство с объектом. С целью соз­дания красочного описания туристской услуги используются эмоционально нагруженные прилагательные, лексика, принадлежащая языку дестинации, прилагательные в превосходной степени. Забегая вперед, отметим, что по­добные языковые средства широко представлены в текстах туристической сферы общения.

Инструктаж - это речь, содержащая систему правил или предписаний и запретов, устанавливающих порядок и способ осуществления чего-либо. Основная цель инструктирования состоит в том, чтобы четко и логически по­следовательно, эксплицитно изложить операции, которые необходимо вы­полнить адресату для получения требуемого результата или снабдить указа­ниями о том, что нельзя делать (Анисимова Т.В., Гимпельсон Е.Г., 2004; Астахова Е.В., 2010; Соловьева, А.А. 2007). Когнитивными признаками инструк­тирования в английском языке выступают такие, как: practical, useful, specific, informative, full, explicit, detailed, step-by-step, precise, clear, proper, individual и др. В инструктировании в англоязычном дискурсе используются следую­щие клишированные языковые средства: императивные конструкции и пря­мое обращение к адресату; модальные и смысловые глаголы, выражающие степень требовательности выполнения указаний; предпочтителен активный залог (Астахова Е.В., 2010, с. 10-12). Для преодоления языковых и культурных барьеров в ходе инструктирования необходимо использовать простые в язы­ковом плане высказывания (O’Shannessy V., 2008, p. 122).

В сфере туризма инструктаж присутствует в начале экскурсии, когда туристам напоминают правила поведения на улице, в автобусе, при выходе из автобуса. Турагент знакомит клиентов с «правилами» пребывания в стране; персонал гостиницы инструктирует, как пользоваться тем или иным оборудованием, предоставляемым в гостинице, а также сообщает туристам правила техники безопасности, обращаясь к памяткам, листовкам, в которых указаны меры предосторожности. К инструктированию относятся ситуации, в которых работник туризма указывает туристам направление к тому или иному объекту, обращаясь к плану этажа гостиницы, туристической карте.

Экскурсионный рассказ - это важная часть экскурсии, подчиненная показу. Рассказ представляет собой «условное, общепринятое в экскурсион­ном деле название устной части экскурсии, всей суммы сообщений и поясне­ний, которые дает экскурсовод группе…»; форму устной коммуникации, ко­торая осуществляется на экскурсии (Скобельцына А.С., 2009, с. 217). Экскур­сионный рассказ, являясь по форме монологом, предполагает скрытый диа­лог. Этот «диалогизированный» монолог имеет целью не только информиро­вать экскурсантов и интерпретировать культурные факты и ценности, но и вызвать интеллектуально-эмоциональный отклик (Бакурова Е.Н., 2008, с. 13). Оживлению экскурсии способствуют методические приемы экскурсионного рассказа, например, прием цитирования, когда цитатой заменяется рассказ экскурсовода (Скобельцына А.С., 2009, с. 219).

Структура экскурсионного рассказа включает в себя вступление, ос­новную часть, заключение. Каждая часть экскурсионного рассказа характе­ризуется определенными речевыми актами: вступление предполагает рече­вые акты инструктирования и информирования, основная часть содержит ре­чевые акты привлечения и концентрации внимания, заключение вовлекает речевые акты подведения итогов (Демидова Т.В., 2009, с. 11).

Экскурсионный рассказ создается с учетом социокультурных, профес­сиональных, возрастных, образовательных характеристик инокультурного адресата. Поскольку сознание экскурсантов никогда не бывает свободно от прошлого опыта, экскурсоводу необходимо уметь преодолевать коммуника­тивные препятствия: установки, стереотипы, мнения, оценки экскурсантов (Седова Н.А., 2004). Для иностранных туристов экскурсионный рассказ предполагает популярность изложения. Экскурсовод должен владеть рече­выми стратегиями и приемами, стилистическими и риторическими страте­гиями (Демидова Т.В., 2009). Так, в экскурсии, адресованной англоязычной аудитории, уместны речевые стратегии самоподтрунивания, демонстрация уважения противоположной точки зрения, готовность реагировать на реп­лики аудитории (Бондаренко О.Р., 1990, с. 12). К речевым приемам экскурсии, создающим имитацию диалога с экскурсантами, относятся маркеры начала, структурирования, окончания темы, а также приемы, реализующие фатиче­скую функцию: апелляция к зрительной и физической активности реципи­ента, актуализация личности экскурсовода и локативной характеристики объекта и др. (Демидова Т.В., 2009, с. 4).

Экскурсионный рассказ сопровождается паралингвистическими сред­ствами: интонацией для эмотивного выражения экскурсионной информации, жестами и мимикой, наглядными пособиями. В ходе экскурсии экскурсовод может обращаться к туристическим картам, показывая дальнейший маршрут, объясняя местоположение группы.

Экскурсионный рассказ предполагает предварительную подготовку: экскурсовод должен подобрать необходимый текстовый материал и, изучив его, создать текст эскурсии по определенной тематике, составить маршрут экскурсии (Богданова А.Д., 2010, с. 17). Экскурсионный рассказ должен быть логичным, точным, экономным, тщательно продуманным, образным за счет использования сравнений, цитат, ярких эпитетов, метафор. Кроме того, к нему предъявляются требования убедительности, создаваемой за счет исполь­зования доказательств, ссылок на авторитетные источники, демонстрации документов, карт, схем; целенаправленности и системности; тематичности; конкретности; эмоциональности и выразительности. Для экскурсионного рассказа характерно наличие подтекста, т.е. внутреннего, скрытого в речи, дополнительного смысла. Подтекст проявляется в эмоциональности рассказа экскурсовода, в нем выражаются отношения и дается оценка излагаемого ма­териала.

Далее остановимся на выражениях, свойственных устному иноязыч­ному туристическому дискурсу. Проведенное исследование показывает, что речь работников сферы туризма отличается клишированностью, т.к. в боль­шинстве случаев относится к официально-деловому стилю. Клише представ­ляет собой определенный языковой стандарт, готовый устойчивый оборот, речевой стереотип. Использование клише в туристическом дискурсе позво­ляет персоналу экономить мыслительную энергию и сосредоточиться на вы­полнении профессиональной деятельности, облегчает общение с клиентами, способствует быстрой передаче информации, поскольку исключает исполь­зование избыточных элементов в дискурсе. Примеры клише, свойственных жанрам англоязычного туристического дискурса, представлены в Приложе­нии 2.

Как можно заключить из приведенного описания жанров туристиче­ского монологического дискурса, их порождение зависит от способности ту­ристского персонала работать с печатными и электронными текстами тури­стической сферы общения, передавать содержащуюся в них информацию. Поэтому далее рассмотрим особенности специальных туристических текстов как инструмента профессиональной деятельности сферы туризма и артефакта культуры.

Текст - базовое понятие лингвистики текста, семиотики, лингводидак­тики. В лингвистике текста отсутствует общепринятое определение текста, авторы акцентируют разные стороны указанного объекта. Исследователи различают структурный (грамматический), коммуникативный, лингвокуль­турологический, семиотический, когнитивный подходы к исследованию текста. В настоящем исследовании, вслед за Т.М. Дридзе, текст рассматрива­ется как сложный знак и целостная единица общения, представляющий собой некоторую систему смысловых элементов, функционально (т. е. для данной конкретной цели общения) объединенных в единую замкнутую иерархиче­скую коммуникативно-познавательную структуру общей концепцией или за­мыслом (коммуникативным намерением) субъектов общения (Дридзе Т.М., 1984, с. 76).

Базовыми категориями текста являются связность, цельность, информа­тивность. Связность проявляется во внешних показателях текста, в формаль­ной зависимости компонентов текста. Локальная связность материализуется в связях высказываний и межфразовых единств. Глобальная связность реали­зует смысловое единство текста и выявляется в виде ключевых слов (Валгина Н.С., 2003). Цельность состоит в тематической, концептуальной и мо­дальной связи (Там же) и обеспечивается сохранением основного смысла текста «на всем его протяжении», что позволяет осуществить смысловую компрессию текста (Вейзе А.А., 1993, с. 18). Цельность не обязательно экспли­цируется в языковых категориях, но всегда осознается при восприятии текста (Чернявская В.Е., 2009, с. 27). Информативность является относительной ха­рактеристикой текста, потому как не равна общей информационной насы­щенности текста, а зависит от интерпретации информации отдельным реци­пиентом. Информативность текста связывается с адекватной интерпретацией реципиентом замысла, коммуникативного намерения автора текста (Дридзе Т.М., 1984, с. 85).

Текст туристической сферы общения определяется Е.Ю. Аликиной как продукт речевой деятельности в сфере туризма (Аликина Е.Ю., 2010, с. 80). Для нашего исследования является значимым и понимание текстов туристи­ческой сферы общения, предложенное О.П. Каребиной: особая речемысли­тельная форма, которая позволяет представить некоторую картину мира в виде развернутой системы идей, суждений, представлений, формирующих концепты, своеобразные маяки такой системы (Каребина О.П., 2008, с. 29).

Как уже упоминалось выше, к текстам туристической сферы общения относят рекламные туристические тексты, брошюры, проспекты, листовки, путеводители, справочники, каталоги, статьи специализированных журналов и туристических рубрик газет, книги с описанием путешествий (travelogues), веб-страницы туристических бюро, отчеты, отзывы о поездках, дневники пу­тешествий, частные впечатления туристов, выражаемые на интернет-фору­мах, «заказные» впечатления известных личностей о совершенных путешест­виях и т.п. Важным, на наш взгляд, является возможное расширение перечня видов текстов туристической сферы общения за счет включения в него праг­матических текстов таких, как расписание, указатели улиц, карты, информа­ционные справочники (room compendiums/ directories), меню на том основа­нии, что они широко используются в сфере туризма. Работники данной сферы деятельности должны владеть информацией, содержащейся в этих текстах и быть готовы предоставить ее клиентам (Архипова Ю.В., 2005; O’ Shannessy V., 2008).

Всякий текст туристической сферы общения имеет специфическую формальную, предметно-понятийную и логико-композиционную структуру. Изучение лингвистических исследований, предметом которых являются тек­сты туристической сферы общения (Г.С. Атакьян, 2010; И.К. Завершинская, 2008; О.П. Каребина, 2008; Е.Е. Меньшикова, 2010; С.А. Погодаева, 2008; А.В. Протченко, 2006; G. Dann, 1996; W. Feighery, 2006; S. Maci, 2007 и др.) позволило нам определить их основные общие параметры, которые могут представлять трудность для понимания и передачи информации в профес­сиональной деятельности персоналом туризма.

Лингвистические особенности:

Лексика в рассматриваемых текстах состоит из трех пластов: обще­употребительные, стилистически нейтральные слова (historical, cultural, ar­chitecture, sight), общенаучные слова (phenomenon, relic, circular, erect), архи­тектурные, исторические, искусствоведческие термины (pinnacles, masonry, crenellate) (Протченко А.В., 2006, с. 17-18). В них также присутствует лексика, связанная с профессиональными видами деятельности и структурами в ту­ризме: отель, транспорт, туроперейтинг, реклама (Vestito C., 2006). В текстах туристической сферы общения содержатся концепты, т.е. ментальные нацио­нально-специфические образования, планом содержания которых является вся совокупность знаний о данных объектах или явлениях, а планом выраже­ния - совокупность языковых средств. Концепты могут иметь «локально-на­циональные» черты (Pullman sleeping accommodation, Russian hospitality) и универсальный характер для всех культур (destination, package tour) (Мошняга Е.В., 2009, с. 71).

Положительная оценка туристских объектов формируется за счет ис­пользования в рассматриваемых текстах клише (to be famous for, to be an im­portant part of, to cater for, to be popular with), относительных и качественных прилагательных в превосходной степени, модальных глаголов, фразеологиз­мов; прецедентных имен (имен звезд эстрады, театра и кино, греческой, рим­ской и библейской мифологий и др.), стилистических приемов (метафор, сравнений-сопоставлений, гипербол); эмоционально-экспрессивного синтак­сиса (эллиптических конструкций, повтора на уровне синтаксической орга­низации предложения, фигуры ожидания, антитезы, риторического вопроса).

Вследствие лаконизма, присущего публицистическому стилю и рек­ламе, малого объема некоторых видов текстов, в них используются конвен­циональные сокращения единиц измерения, временных интервалов, наиме­нований языков, терминов, числительные, акронимы и аббревиатуры (Мошняга Е.В., 2009, с. 73; Погодаева С.А., 2008, с. 12; Филатова Н.В., 2012, с. 81).

Синтаксическая сторона варьируется в зависимости от вида текста. В тексте путеводителя, брошюрах присутствуют параллельные конструкции, синтаксически сложные предложения, обусловленные научно-популярным и публицистическим стилями изложения, тогда как в проспектах преобладает упрощенный синтаксис (Погодаева С.А., 2008; Протченко А.В., 2006).

Специфика предметно-понятийной стороны:

Тексты туристической сферы общения выполняют информативную и убеждающую функции, одна из которых доминирует в зависимости от типа текста. Данные тексты вмещают информацию культурологического плана, страноведческие сведения об истории, географии, экономике страны; пере­дают ценности культуры автора текста и социокультурные особенности той системы, в которой сформировались (Каребина О.П., 2008), а также общече­ловеческие, общенациональные ценности (Погодаева С.А., 2008). Вместе с тем, тексты сферы туризма, отражающие ментальные модели автора, могут передавать стереотипы, чувство превосходства, предрассудки по отношению к описываемой стране, дестинации (Vestito C., 2006, p. 54).

В целях создания положительного впечатления об объекте тексты ту­ристической отнесенности лишь частично отражают реальную «картину мира» (Завершинская И.К., 2008). Содержащаяся в них имплицитная инфор­мация реализует манипуляцию. Исследователи отмечают аргументативную направленность, прагматические качества указанных текстов, наличие таких функциональные характеристик, как: оценочность, побудительность, персуа­зивность (Погодаева С.А., 2008). Напротив, в некоторых типах текстов тури­стической сферы общения (расписании транспорта, пассажирских билетах) содержательно-фактуальная информация представлена объективно.

Логико-композиционная структура варьируется у разных видов текста туристической сферы общения. Композиционная структура газетной статьи включает: 1) заголовок, 2) вводящий абзац, 3) основную часть, 4) заключаю­щий абзац (Овчинникова Н.Д., 2006, с. 65). В прагматических текстах, исполь­зуемых в сфере туризма, присутствуют три коммуникативных блока: загла­вие, основной информационный блок, заключительный блок. Заголовок би­лета, расписания движения транспорта, плана объекта, карты, объявления, инструкции выполняет номинативную и ориентирующую функции. Инфор­мационный блок реализует коммуникативную функцию (Борходоева Л.А., 2002, с. 26-28).

Большинство текстов туристической сферы общения являются креолизо­ванными. Согласно термину, предложенному Ю.А. Сорокиным и Е.Ф. Тарасовым, креолизованные тексты - это «тексты, фактура которых со­стоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невер­бальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» (Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., 1990, с. 180-181).

Креолизованному тексту, как и вербальному, свойственны целостность, связность, модальность. Е.Е. Анисимова предлагает расширенное толкование модальности, включая в нее различные виды «квалификации сообщаемого», как субъективную (эмоциональную), так и объективную (логическую, интел­лектуальную) оценку содержания текста. Для понимания модальности необ­ходимо восприятие вербальной и иконической информации, при этом боль­шое значение имеют фоновые знания, мироощущения, эмоции адресата (Анисимова Е.Е., 2003, с. 30). Объективной модальностью обладают туристические карты местности, билеты. В проспектах, брошюрах, путеводителях, туристи­ческих рекламных объявлениях, журнальных и газетных статьях присутст­вует положительная эмоциональная оценка и побудительная модальность, а также последняя имеет место в предупреждающих, запрещающих дорожных знаках.

К иконическому компоненту креолизованных текстов туристической сферы общения относится рисунок, фотография, таблица, план этажа здания, географическая (туристическая) карта. Иконический компонент в свою оче­редь входит в поле паралингвистических средств наряду с графической сег­ментацией текста и его расположением на бумаге, цветом, шрифтом, пробе­лами, графическими символами, цифрами, вспомогательными знаками и др. (Там же, с. 6-7). Иконические средства могут выступать составляющей креоли­зованного текста, но также могут использоваться самостоятельно (планы этажей гостиницы, туристические карты, дорожные знаки), в таком случае, рассматриваются нами как иконический текст.

Отметим, что понятие «иконический текст» введено в научный оборот Ю.М. Лотманом, который выделяет иконические тексты живописи и скульп­туры (Лотман Ю.М., 1981, с. 5). Термином «иконический текст» оперирует и профессор Б.Я. Минсожников, понимая под ним текст, для создания которого использовались иконические знаки (Минсожников Б.Я., 2000). О.В. Пойма­нова, предлагая различать креолизованные тексты по признаку гетерогенно­стии, выделяет нулевую степень (чисто вербальный или чисто иконический текст) и ненулевую степень (сочетание вербальных и изобразительных ком­понентов) (Пойманова О.В., 1997).

Анализ литературы позволил нам установить ряд функций икониче­ских средств в креолизованных текстах сферы туризма.

Информативная функция предполагает высокоэкономичное представление в иконическом компоненте содержательно-фактуальной, культурологической информации, страноведческих сведений об истории, географии.

Экспрессивная функция состоит в том, что изображения в текстах сферы туризма призваны воздейст­вовать на эмоции адресата, представляя туристский объект в выгодном свете.

Аттрактивная функция связана с назначением изображения привле­кать внимание адресата. С этой целью новые блюда в меню сопровождаются их фотографиями.

Иллюстративная функция заключается в способности иконических средств частично воспроизводить информацию, представлен­ную в тексте вербально.

Коннотативная функция подразумевает возмож­ность иконических средств разъяснить адресату смысл изложения. Сочетание иллюстрации с лингвистическими средствами лишает слово нейтральности, вследствие чего оно приобретает прагматическое значение. Кроме того, ил­люстрации компенсируют возможные и недостаточные знания адресата (Каребина О.П., 2008, с. 119; 135).

Рамки диссертации не позволяют нам провести анализ всех видов тек­стов, с опорой на которые создаются жанры туристического монологиче­ского дискурса, поэтому в качестве объектов для последующего рассмотре­ния нами выбраны путеводитель, меню, карта, поскольку они широко ис­пользуются в профессиональной деятельности персонала разных отраслей туризма.

Путеводитель относится к текстам нежесткого типа, содержащим черты функционального стиля рекламы, публицистического и научного сти­лей (Протченко А.В., 2006, с. 5). Для путеводителя характерна лаконичность, точность. Структуру путеводителя составляют описательная часть (descrip­tive section) и информативная часть (informative section), содержащая практи­ческие аспекты и полезные рекомендации для туристов (Vestito C., 2006, p. 29). В англоязычных путеводителях присутствует историческая справка, описа­ние достопримечательностей, информация о месторасположении, времени и стоимости посещения, экскурсионных программах, близлежащих кафе и су­венирных лавках, информация для людей с ограниченными возможностями и необходимые телефоны справочно-информационной службы. (Прот­ченко А.В., 2006, с. 6-7). Для методических целей интерес представляют авторские путеводители, среди которых различают информационно-рекламные и спра­вочно-энциклопедические издания. Последние вмещают информацию стра­новедческого, справочно-энциклопедического, культурологического харак­тера, обогащающую фоновые знания реципиента.

Путеводитель является гипертекстом, т.е. текстом, обладающим нелиней­ной организацией и интегрирующим непересекающиеся информаци­онные ресурсы, между которыми могут находиться перекрестные ссылки. Данный гипертекст состоит из ядерного компонента, включающего базовую информацию о достопримечательности, и периферии, которая предлагает до­полнительную информацию (Там же, с. 12).

Тексты путеводителей предоставляют наиболее объективную, достовер­ную информацию по сравнению с другими видами текстов сферы туризма, т.к. они в меньшей степени обладают рекламным характером. Ис­следователи отводят им роль «культурных посредников», «медиаторов тури­стических впечатлений». К. Вестито выделяет четыре лингвистических стра­тегии, специфичные для дискурса путеводителя, отражающие влияние автора на мнения и отношения адресата: 1) использование эмотивных слов (romantic, authentic, undiscovered); 2) применение слов языка дестинации, от­ражающих местный колорит; 3) цитирование авторитетных путешественни­ков, современных авторов, 4) употребление сравнений и метафор (Vestito С., 2006, p. 43).

Для синтаксического уровня путеводителя характерно присутствие эл­липтических конструкций, риторических вопросов, параллельных конструк­ций, сложноподчиненных предложений с несколькими придаточными опре­делительными (Протченко А. В., 2006, с. 14-18).

Меню. Согласно толковому словарю С.И. Ожегова, меню - это подбор кушаний, а также листок с их перечнем (Ожегов С.И., 1999). Меню относится к малоформатным текстам, выполняет информативную и рекламную функ­ции. Этим обусловлена сжатость представления информации, а также ис­пользование в нем языковых приемов, для привлечения внимания клиентов, например, рифмы в названии блюд (Zwicky A.D., Zwicky A.M., 1980, p. 87). В структуре меню традиционно различают следующие части: Напитки (bever­ages), Закуски (starters/ appetizers), Салаты (vegetables/ salads), Горячее (main courses), Десерт (desserts) (Wood N., 2003, p. 11). Данные секции располагаются с учетом последовательности их подачи. Как минимум в меню присутствует перечень позиций блюд и названия блюд в каждой из позиций с указанием цены. Название блюд состоит из двух частей: заголовка, привлекающего внимание адресата, и подзаголовка, содержащего указание ингредиентов. Информация в меню подается в виде именных словосочетаний. В англоя­зычном меню используются определения в форме причастия прошедшего времени, называющие способ приготовления блюда, и в форме прилагатель­ных, описывающих вкус блюда.

В зависимости от типа заведения, целевого посетителя, тексты меню могут различаться по характеру подачи вербальной информации и представ­лению иконической части. Меню предприятий быстрого питания красочные, в них могут присутствовать фотографии блюд, используется понятный, раз­говорный дружеский язык. Меню, рассчитанное на посетителей среднего класса, имеет более формальный характер. Меню ресторана высшего класса лишено избыточной информации, информация подается «утонченно».

Туристическая карта является иконическим знаком (знаком-копией, знаком-изображением), т.е. знаком, в котором форма и денотат находятся в отношениях аналогии, обозначающее имеет элементы сходства с обозначае­мым. Географическая карта передает в масштабе на плоскости реальные гео­графические объекты в соответствующих цветовых тонах, указывает распо­ложение различных мест пространства (Елина Е.А., 2009). На карте присут­ствуют условные обозначения, значение которых раскрывается в легенде карты (legend/ key). К графическим средствам карты относится и координат­ная сетка или координатные квадраты (grid squares), используемые для быст­рого нахождения объекта (Смольянинова Р.Н., 2009, с. 48). Для извлечения информации, содержащейся в карте, необходимо учитывать ее масштаб. Ориентацией по карте служит стрелка, указывающая направление географи­ческого меридиана (north arrow). Заголовок карты отражает намерение и цель ее составления.

Туристические карты - это разновидность географических карт, создан­ные специально для туристов. Они могут быть монотематичными, например, представлять только архитектурные достопримечательности города.

Карты сопровождаются вербальными средствами: топонимами (ойкони­мами, гидронимами, оронимами, годонимами и др.), географиче­скими терминами, определяющими род географического объекта (река, гора) (Овчинникова О.М., 2010, с. 35; Смольянинова Р.Н., 2009, с. 48). В картах горо­дов вербальный компонент представлен наименованием городских про­странств: нарицательными и собственными, за которыми стоит информация об общественно-политических и культурных преобразованиях в стране, ин­формация об истории, культуре, географии и ландшафте города, климатиче­ских особенностях страны и региона, многонациональном характере горожан (Булыгина Е.Ю., Трипольская Т.А., 2012, с. 19).

Таким образом, на основе проведенного анализа лингвопрагматических особенностей текстов профессиональной сферы туризма мы выделили три типа данных текстов, представленные разными видами:

- вербальные тексты. Это полносоставные тексты из туристических журналов, газет и веб-сайтов, экскурсии, в которых изображения отсутст­вуют. Данные тексты носят в основном повествовательный характер и свя­заны с необходимой информацией из истории, географии, демографии, ста­тистики, музееведения и т. д.;

- иконические тексты (дорожные знаки; географические, туристиче­ские карты; схемы метро; планы улиц, парков, зданий, этажей гостиниц и других туристских объектов), выполняющие предупреждающую, поясняю­щую, регулирующую функции;

- креолизованые тексты (путеводитель, брошюра, инструкция, рек­лама, объявление, меню, расписание движения транспорта, билеты), в кото­рых иконические средства органично связаны с вербальной частью и служат опорой для ее понимания. Данные тексты выполняют информационную, ин­структирующую, регулятивную, рекламирующую функции. Однако в отли­чие от вербальных текстов, заложенная в них информация подана в иной, по­рой затруднённой для понимания форме.

В ходе иноязычной профессиональной коммуникативной деятельности работники сферы туризма, реализуя основную для них функцию - информационную, обращаются к письменным текстовым информационным источникам. Следовательно, на занятиях по иностранному языку необходимо обучать студентов направления подготовки 100400 Туризм профессиональной трансформации аутентичного текста и передаче его содержания клиенту.

Таким образом, в настоящем параграфе было выявлено, что иноязыч­ный туристический монологический дискурс представляет собой продолжи­тельную вербализованную речемыслительную деятельность одного и того же лица (работника сферы туризма) в институциональных ситуациях общения в предметной области туризма. Туристический монологический дискурс часто создается с опорой на профессионально значимый текст, включает потреби­тельски ценную информацию, извлеченную из такого текста. Специфика рас­сматриваемого типа дискурса обусловлена акустическим каналом передачи, характеристикой типовых участников общения, условиями общения, комму­никативными намерениями коммуникантов, системой коммуникативных культурных ценностей клиентов англоязычной национально-культурной принадлежности, а также системой ценностей, норм профессиональной от­раслевой культуры туризма, жанровым своеобразием дискурса, определен­ными дискурсивными формулами.

Овладение текстовыми трансформациями в процессе изложения ин­формации, полученной из печатных и электронных текстов туристической сферы общения, развитие автономности обучающихся в ходе с работы с та­кими текстами, эффективную реализацию коммуникативных намерений в создании устного иноязычного туристического дискурса мы связываем с формированием у студентов профессионально маркированных стратегий, ко­торые будут рассмотрены нами в следующем параграфе.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Похожие:

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconАнглийский язык (профильный уровень)
Примерные программы среднего (полного) общего образования. Английский язык Авторская программа Ж. А. Суворова, Р. П. Мильруд «Английский...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа учебного предмета «Английский язык»
«Английский язык», и на основе программы курса английского языка «Английский с удовольствием Enjoy English», разработанной автором...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) icon«Разговорный иностранный язык (английский)» для работников сферы...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconКонтрольная работа №6в-1 по дисциплине «Английский язык профессиональный»
Гаоу впо московский государственный институт индустрии туризма им. Ю. А. Сенкевича

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа предмета «Английский язык»
Таким образом, стремление стать высокопрофессиональным специалистом своего дела требует овладения определенным запасом умений и навыков,...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconQuestionnaire. Анкета
Деловой английский язык составлено в соответствии с рабочей программой по дисциплине «Иностранный язык» (раздел «Деловой английский...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа по английскому языку для 5 класса разработана на...
Апалькова В. Г. Английский язык. Рабочие программы. Предметная линия учебников «Английский язык в фокусе» 5-9 классы. Просвещение,,...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа оуд. 02 Иностранный язык. Английский язык (базовый...
Рабочая программа учебной дисциплины «Иностранный язык. Английский язык.» разработана на основе

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа учебного предмета Английский язык Предметная область «Филология»
...

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа учебного предмета «Английский язык»
Примерной программы начального общего образования по иностранным языкам (английский язык)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск