Скачать 3.08 Mb.
|
Компоненты содержания обучения по формированию стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом Как видно из схемы, все составляющие содержания обучения по формированию стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом взаимосвязаны друг с другом. Рассмотрим вышеуказанные компоненты содержания обучения. Сферы общения, вслед за А.К. Крупченко, определяются нами как «экстралингвистический фон, влияющий на речевое поведение и выбор языковых средств» (Крупченко А.К., 2007, с. 26). При формировании стратегий овладения туристическим дискурсом сферы общения должны отбираться в соответствии со сферой профессиональной деятельности работника туристской индустрии. Согласно Примерной программе по иностранному языку для неязыковых вузов, предусмотрены бытовая, учебно-познавательная, социально-культурная и профессиональная сферы общения, что не противоречит отбираемым темам, текстам, ситуациям в нашем исследовании. Мы также придерживаемся точки зрения О.Ю. Левченко о том, что обучение иноязычному профессионально-значимому общению специалистов сферы туризма должно строиться в рамках социально-культурной, зрелищно-массовой, сервисной сфер по классификации В.Л. Скалкина, которые возможно рассматривать в качестве профессионально-трудовых (Левченко О.Ю., 2007, с. 62). Темы общения являются «предметом изложения, изображения, обсуждения» (Щукин А.Н., 2010, с. 143). Тематическая специфика обучения стратегиям овладения иноязычным туристическим дискурсом должна соотноситься с содержанием программ по основным профильным дисциплинам направления подготовки Туризм и обуславливать отбор ситуативно-направленных учебных материалов. Усвоение будущими бакалаврами туризма определенной суммы тематического материала позволит им общаться с клиентами в рамках данной тематики. Формирование стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом у студентов направления подготовки 100400 Туризм предполагает изучение тематики, которая охватывает такие области, как экскурсионная деятельность, турагентская деятельность, анимация, сервисная деятельность, туроперейтинг, маркетинг, гостиничные услуги, ресторанная деятельность. На основе анализа учебно-методического комплекса дисциплины «Бизнес в туризме и гостеприимстве на английском языке», аутентичных учебников для изучающих туризм8 мы выбрали и расположили в логической последовательности следующие темы: 1) Travel agencies (Турагентства); 2) Dealing with guests (Работа с проживающими в отеле); 3)Tourist Information Centres (Туристские информационные центры); 4) Welcome to our restaurant! (Добро пожаловать в наш ресторан!); 5) Guided tours (Экскурсии). Реализация стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом происходит в рамках выделенных согласно темам ситуациях общения. В ходе анализа научной литературы, опроса кадров туристской индустрии нами были отобраны типичные коммуникативные ситуации сферы туризма (См. 1.1), в которых персонал этой сферы деятельности создает иноязычный монологический дискурс, используя стратегии. Как отмечает В.Л. Скалкин, одна типичная коммуникативная ситуация может быть представлена рядом учебных речевых ситуаций (Скалкин В.Л., 1983, с. 55). При проектировании ситуаций профессиональной сферы туризма в учебных условиях мы учитывали компоненты ситуации, выявленные на основе проведенного анализа исследований, посвященных коммуникативно-речевой ситуации (А.А. Леонтьев, 2010; Е.И. Пассов, 2010; Т.С. Серова, 1989; Т.А. ван Дейк, 2011). Такими компонентами явились: 1) взаимодействующие субъекты и их социальные коммуникативные роли, социальный статус, внешние данные (пол, возраст), мировоззрение, интересы, чувства; 2) отношения субъектов; 3) коммуникативные намерения: цели-задачи и цели-результаты; 4) экстралингвистические, неречевые условия (пространственные, временные); 5) речевые условия: форма, тип дискурса, жанр туристического дискурса; функционально-обусловленные речевые средства; 6) предмет обсуждения; 7) сфера общения; 8) мысли, информация как предмет на различных носителях; 9) пресуппозиция коммуникантов: когнитивная (знания о партнере, предмете деятельности и т.д.), операциональная (опыт деятельности), функциональная (состояние). В качестве следующего компонента содержания обучения мы выдвигаем письменные тексты туристического дискурса: вербальные, иконические и креолизованные. Рассматривая текст как один из основных элементов содержания обучения, мы опираемся на точку зрения И.Л. Бим (2012), Н.Д. Гальсковой, Н.И. Гез (2007), И.И. Халеевой (1989), А.Н. Щукина (2007) и др. Формирование стратегий, оптимизирующих процесс порождения иноязычного туристического монологического дискурса, связано с овладением обучающимися умениями по модификации информации, содержащейся в профессионально значимых текстах разных типов, для ее включения в устные жанры дискурса в ходе межкультурного профессионального общения с потребителями туристских услуг. Принципы отбора и организации текстов туристической сферы общения будут изложены нами в параграфе 2.2. Вслед за Н.Д. Гальсковой, Н.И. Гез (2007), О.И. Кучеренко (2000), Е.А. Шатурной (2009), мы включаем в содержание обучения коммуникативные цели и намерения, основываясь на том, что обучающимся направления подготовки Туризм необходимо знать, использование каких текстов позволяет реализовать те или иные коммуникативные цели и намерения в определенных ситуациях профессионального общения. Изучение научной литературы, опрос преподавателей, наблюдение за учебным процессом позволили нам выделить знания, необходимые для реализации стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом: 1) о стратегиях овладения иноязычным туристическим дискурсом, их качествах и функциях; 2) типов стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом и составляющих их умений; 3) типичных коммуникативных ситуаций сферы туризма и их параметров, которые необходимо учитывать при создании жанров туристического монологического дискурса; 4) структурной и содержательной специфики письменных и устных жанров туристического дискурса родной и изучаемой культур; 5) свойств англоязычного дискурса сферы туризма; 6) функций иконических средств в креолизованных текстах. Кроме того, в содержание обучения по формированию стратегий овладения туристическим дискурсом целесообразно включить социокультурные знания, к которым относятся лингвострановедческие знания, а также систематизированные знания о политическом, экономическом устройстве страны, истории, географии, образовании, литературе, живописи, музыке, архитектуре, то есть всего того, что мы объединяем понятием страноведение» (Языкова Н.В., 1998, с. 8 цит. по: Борходоева Л.А. Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза. Улан-Удэ, 2002. С. 87-88), представленные энциклопедическими и фоновыми знаниями. Языковой материал как компонент содержательной части рассматриваемой методической системы вмещает профессионально-значимые лексические единицы, а также речевые клише, которые являются элементами речевого этикета (Бим И.Л., 1995) и профессиональной культуры общения, отобранные в соответствии с жанрами англоязычного туристического монологическими дискурса (См. Приложение 2) и адекватные ситуациям профессионального общения. В параграфе 1.3. нами была предложена типология стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом, включающая стратегии модификации иноязычного профессионального дискурса, которые могут быть применены к вербальным, иконическим и креолизованным текстам туристической сферы общения, а также метакогнитивные и риторические стратегии. Анализ лингвистической и методической литературы позволил установить умения, реализующие данные стратегии (глава 1, параграф 1.3.). Значимую роль в содержании обучения выполняет эмоционально-оценочный компонент или отношение к деятельности, которое обуславливает качественное овладение обучающимися другими составляющими содержания обучения (Гальскова Н.Д., Гез Н.И., 2007, с. 139). Интерес студентов к компонентам содержания обучения, осознание значимости стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом приводит к большей активности их психических процессов: мышления, памяти, внимания и др. (Мясищев В.Н., 2005). Составляющими отношения к деятельности для бакалавров туризма являются профессиональная ответственность за результат работы с людьми, осознание ценности человеческих взаимоотношений и последствий своей деятельности, положительный эмоциональный настрой (Кистанова Л.П., 2006, с. 28). В связи с тем, что персонал сферы туризма должен уметь использовать рассматриваемые стратегии в ситуациях профессионального общения с инокультурными клиентами, необходимо включать в содержание обучения отношение к межкультурному общению, подразумевающее открытость новой информации, желание и готовность восприятия «другого», «чужого» как равноправного, толерантность, принятие «чужого», адаптацию к явлениям культуры страны изучаемого языка, эмпатию к представителям иноязычной культуры (Языкова Н.В., 2009, с. 98). Организация овладения будущими бакалаврами туризма выделенными компонентами содержания обучения базируется на определенных принципах. Раскроем далее содержание каждого из них. Принцип профессиональной направленности обучения (Л.Г. Ким, 1990; О.Н. Федорова, 2007; А.Н. Щукин, 2010) предполагает учет направления подготовки и профессиональных интересов обучающихся на занятиях по иностранному языку. Реализация данного принципа в учебных условиях неязыкового вуза связана с созданием модели специалиста, в которой отражены профессиональные знания и умения (Ким Л.Г., 1990, с. 10). Изучение вопроса моделирования иноязычной профессиональной деятельности в сфере туризма (См. 1.1) позволило нам отобрать компоненты содержания обучения, рассмотренные выше, а также определить формы обучения, задания, ориентированные на иноязычное профессиональное общение, такие как ролевые игры, проектирование текста экскурсии, рекламного выступления и др. Следование принципу профессиональной направленности предполагает изучение студентами профессиональной культуры туристской сферы, что обеспечивает развитие навыков адекватного коммуникативного поведения в ситуациях профессионального общения (Маркарян Е.В., 2004, с. 28) с иностранными потребителями туристских услуг, реализующегося в порождаемом ими устном иноязычном монологическом дискурсе. Кроме того, в рамках формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом данный принцип актуализирует необходимость обращения преподавателя к знаниям и опыту обучающихся, полученным в ходе изучения специальных дисциплин, с целью их переноса в контекст межкультурной коммуникации с потребителями туристских услуг. Принцип интеграции (А.Д. Богданова, 2010; Ю.С. Заграйская, 2009). Принцип интеграции в учебном процессе реализуется на основе межпредметных связей, которые базируются на установлении общности предметного содержания интегрируемых областей знания и предполагают овладение обучающимися системой логических и специфических приемов познавательной деятельности. Межпредметные связи как инструмент реализации интеграционного процесса в обучении развивают мышление студентов, формируют обобщенные знания, единую научную картину мира, миропонимание индивида (Заграйская Ю.С., 2009, с. 29; 89). В нашей работе интеграция реализуется в том, что решение речевых задач в сфере туризма требует от бакалавров знания материала таких областей, как: география, культурология, искусствоведение, архитектура, археология, религия, музееведение и др. Факты для экскурсии, объяснения, описания, показа работники сферы туризма берут из определённых источников истории, литературы, музеелогии, книговедения, привлекают архивные и статистические материалы и др. На основе межпредметных связей появляются новые знания, происходит установление смысловых отношений, становление профессионального мышления. Обучающиеся осваивают новые способы работы с текстом, например, записывать интересные цитаты, заимствовать из текстов тропы, перерабатывать различные источники для составления индивидуального текста экскурсии. Следование принципу интеграции предполагает сравнение интегрируемых понятий: культуры страны родного и изучаемого языка, событий, традиций, исторических фактов и др. Принцип автономии (И.Л. Бим, 2005; Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, 2007; Н.Ф. Коряковцева, 2010; D. Little, 1991; U. Rampillion, 1999) заключается в том, что обучение иностранным языкам должно быть нацелено на повышение уровня автономии студентов. Автономия личности, представляет собой социально важное качество, которое позволяет обучающимся определять для себя цели и задачи учения, выбирать способы учебной деятельности, оценивать свои достижения (Коряковцева Н.Ф., 2010, с. 9). В нашем исследовании принцип автономии реализуется через всю систему работы по формированию стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом. Овладение стратегиями модификации иноязычного профессионального дискурса и метакогнитивными стратегиями обеспечивает обучающимся возможность самостоятельно выполнять профессионально обусловленные действия, переносить их на новые ситуации, возникающие в учебном процессе и в профессиональной деятельности. Студенты, в зависимости от своих индивидных, субъектных особенностей, выбирают те или иные умения, комбинируют их и выстраивают свою стратегию создания иноязычного туристического дискурса. Студенты учатся определять для себя цели, планировать построение и организацию дискурса, осуществлять самоконтроль реализации стратегии и рефлексию созданного дискурса, самостоятельно оценивать созданный дискурс и др. В соответствии с принципом наглядности, привлечение органов чувств к восприятию и переработке учебного материала обеспечивает эффективность обучения (Осмоловская И.М., 2009, с. 17) иностранному языку. Принцип наглядности заключается в специально организованном показе языкового и экстралингвистического материала, нацеленном на улучшение понимания, усвоения и использование в речевой деятельности (Щукин А.Н., 2010, с. 152). Данный принцип актуализируется в связи с тем, что студентам, обучающимся по направлению 100400 Туризм, необходимо умение перекодировать информацию, представленную визуально в иконических и креолизованных текстах, в вербальную форму при изложении ее туристам. Работникам сферы туризма зачастую требуется сопровождать свои устные высказывания демонстрацией средств наглядности (рекламных брошюр, маршрута по карте, наглядных пособий) с целью более понятного объяснения или оказания дополнительного воздействия через органы чувств, чтобы сделать предлагаемые услуги более осязаемыми. Принцип коммуникативной направленности (А.А. Леонтьев, 2003; Р.П. Мильруд, 2000; Е.И. Пассов, 1991; Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова, 1991; В.Л. Скалкин, 1989) предполагает обучение иностранному языку как средству социального взаимодействия и формирование готовности осуществлять коммуникацию с носителями других языков и культур (Гез Н.И., Фролова Г.М., 2008, с. 196), при этом общение выступает не только целью, но и средством обучения. Данный принцип обусловливает отбор и организацию содержания обучения, организацию обучения, слияние языка и культуры в учебном процессе (Щукин А.Н., 2010, с. 167-168). В сфере туризма мы имеем дело с культурно-познавательной коммуникацией, коммуникацией с показом, в движении (на транспорте, пешком), с меняющимися объектами показа. Реализация принципа коммуникативности предполагает создание на занятиях по иностранному языку ситуаций профессионального общения, стимулирование личной мотивации в общении на иностранном языке, применение коллективных форм обучения, ролевых игр, в которых варьируются особенности клиентов. Следуя принципу коммуникативности, предусмотрено использование творческих заданий, например, сбор материала и подготовка на его основе экскурсионного рассказа, сообщения о туристском объекте, с фиксацией информации в виде смысловой карты. |
Примерные программы среднего (полного) общего образования. Английский язык Авторская программа Ж. А. Суворова, Р. П. Мильруд «Английский... | «Английский язык», и на основе программы курса английского языка «Английский с удовольствием Enjoy English», разработанной автором... | ||
Гаоу впо московский государственный институт индустрии туризма им. Ю. А. Сенкевича | |||
Таким образом, стремление стать высокопрофессиональным специалистом своего дела требует овладения определенным запасом умений и навыков,... | Деловой английский язык составлено в соответствии с рабочей программой по дисциплине «Иностранный язык» (раздел «Деловой английский... | ||
Апалькова В. Г. Английский язык. Рабочие программы. Предметная линия учебников «Английский язык в фокусе» 5-9 классы. Просвещение,,... | Рабочая программа учебной дисциплины «Иностранный язык. Английский язык.» разработана на основе | ||
... | Примерной программы начального общего образования по иностранным языкам (английский язык) |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |