Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации


НазваниеАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
страница4/24
ТипБиография
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

Литература:

  1. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв., ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. Заведений /Н.Д.Гальскова, Н.И. Гез // М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 336 с.

  2. Кошевая И. Г. Стилистика современного английского языка : учеб. Пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / И. Г. Кошевая. — М.: Издательский центр «Академия», 2011. — 352 с.

  3. Петроченко Л.А. Выразительные средства словообразования в современном английском языке. Вестник Томского государственного педагогического университета.- №11 (176).- 2016.- С.72-75

Ван Вэньцзяо

аспирант МПГУ,  преподаватель-лектор Вэйнаньского  педагогического университета г.Вэйнань, Китай, 

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ЭФФЕКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОЙ МУЗЫКАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Аннотация. В статье освещены особенности изучения русского языка китайскими студентами, выполнено научное обобщение, предложены методические рекомендации для эффективного обучения музыкальной терминологии китайских студентов-русистов.

Ключевые слова: особенности изучения русского языка китайскими студентами, обучение музыкальной терминологии, русский язык как иностранный, национально ориентированная методика обучения русскому языку.

METHODOLOGICA RECOMMENDATION OF TEACHING RUSSIAN MUSICAL TERMINOLOGY FOR CHINESE STUDENTS

The article introduces the characterictics of Chinese students in study Russian, makes scientific generalization and proposes methodologica guidelines for effective learning musical terminology for Chinese students.

Keywords:characterictics of Chinese students in study Russian, teaching of Russian musical terminology, teaching Russian as a foreign language, teaching method of Russian.

Русский язык принадлежит к славянской языковой группе индоевропейской семьи. Китайский язык и русский язык значительно отличаются друг от друга в фонетике, лексике, грамматике, синтаксисе. Эти расхождения вызывают объективные трудности в изучении русского языка у китайских студентов. Педагог А.И. Сурыгин считает, что обучение на неродном для учащихся языке необходимо строить с учётом уровня социально-психологической и физиологической адаптированности учащихся[2. С. 29]. Далее рассмотрим конкретные особенности процесса обучения русскому языку китайских студентов.

Во-первых, традиционная китайская методика обучения языку построена преимущественно на визуальном канале восприятия и воспроизведения информации[2. С. 29]. Такая методика предполагает использование средств наглядности, что, безусловно, стимулирует развитие у студентов зрительной памяти. Развитая зрительная память будет опорой для китайских студентов в обучении иностранному (русскому) языку.

Во-вторых, у современных китайских студентов слабо развиты навыки самообразования. Об этом пишут китайские педагоги Чжан Хуачан и Чэнь Цзюнь в статье «Особенности китайских студентов в 90-е годы и педагогические стратегии» [5. С. 177]. После успешной сдачи китайского ЕГЭ абитуриенты поступают в университеты. После зачисления в вузы, став первокурсниками, они радуются успешному поступлению в университет, поэтому мало прилагают усилий в обучении. Можно выявить большую зависимость студентов-первокурсников от способа изложения материала преподавателями и от содержания учебников. Отсутствие самостоятельности и инициативы - это очень опасная тенденция в поведении китайской учащейся молодёжи. Преподаватели вузов прилагают большие усилия, чтобы изменить сложившуюся ситуацию.

В-третьих, у китайских студентов проявляется сильный утилитаризм в отношении выбора специальности (в особенности - при выборе специальности иностранные языки, в том числе - русский язык). Вместе с тем многие студенты поступали в вуз и выбирали профиль обучения по воле родителей. Выбор факультета в вузе обусловлен сравнительной легкостью последующего трудоустройства, возможностью работать по избранной специальности или продолжать обучаться за границей после окончания бакалавриата. [5. С. 177]

В-четвёртых, с развитием электронных средств коммуникации китайские студенты на занятиях по РКИ фотографируют текст и механически воспроизводят его, часто не вникая в сказанное. Такое механическое запоминание на короткое время большого объема информации на иностранном языке, часто без понимания смысла, является не только неэффективным, но и вредным.

Кроме того, в ходе бесед с русскими преподавателями РКИ мы выяснили, что китайские студенты обращают больше внимания на новые слова и с помощью электронного словаря узнают значение этой лексики, но мало кто из них на занятии задаёт вопросы и внимательно слушает педагога, а это опасный сигнал, свидетельствующий о низкой результативности обучения русскому языку. И эти наблюдения помогают преподавателю, обучающему китайских студентов-русистов музыкальной терминологии, правильно выстроить свою работу.

Русская музыкальная терминология обладает характерными для именно русского языка (синтетического, флективного) лингвистическими особенностями, среди них: однозначность русской терминологии; особенность форм единственного и множественного числа; соответствие значений абстрактного существительного и конкретного существительного; полисемия и омонимия в словообразовании. [1. С.53]. Объективные (трудность для изучения русского языка) и субъективные факторы (отсутствие у студента навыков изучения иностранного языка) создают препятствие в усвоении русской музыкальной терминологии.

На основе анализа особенностей поведения китайских студентов для эффективного изучения русского языка мы сформулировали методические рекомендации, способствующие более прочному усвоению русской музыкальной терминологии. Кратко изложим эти рекомендации в виде трех тезисов.

1.У китайских студентов наблюдается развитая визуальная память, поэтому при обучении русскому языку (в особенности терминологии в области музыкального искусства) очень важно обеспечить максимальную опору на принцип наглядности. Например, наглядность можно реализовать через схемы, таблицы, иллюстрации с изображениями музыкальных инструментов. Таким образом, студенты используют визуальную память для сознательного запоминания терминологии через уже привычные для них формы усвоения материала. Вместе с опорой на зрительную память студентам музыкального профиля необходимо формировать слуховую память для профессиональной игры на музыкальных инструментах [1, c.52].

2.Нужно стимулировать самостоятельность и инициативность китайских студентов, поощрять их к добровольному обучению русскому языку, используя при этом современные средства контроля (разные виды диктанта, тестирование, учебный кроссворд и т.п.). Всё это помогает повысить интерес китайских студентов к изучаемому языку и значительно активизировать запоминание новой лексики. [3, с.346]. Подчеркнем высокую привлекательность тематических учебных кроссвордов на русском языке: они удобны преподавателям и интересны китайским студентам.

3. По верному наблюдению А.И. Сурыгина, обучение на неродном для учащихся языке необходимо строить в контексте их будущей профессиональной деятельности [2, с. 29]. Выявленный нами в ходе наблюдений утилитаризм китайских студентов в отношении выбора специальности, профиля обучения, будущей профессии может стать хорошим стимулом для изучения языка будущей специальности и формирования у студентов профессиональной компетентности в области музыкального искусства [6, c.111].

Литература:

  1. Ван Вэньцзяо. Особенности русской музыкальной терминологии в аспекте методики РКИ // Русский язык в иностранной аудитории: Теория и практика преподавания. МПГУ, 2017, №3. – С. 50-54.

  2. Соловьева Л. В. Наглядность и ее элементы в креативной методике преподавания курса "Введение в специальность: менеджмент ВЭД" для китайских студентов / Л. В. Соловьева // Материалы Междунар. науч.-практ. конф. "Реализация традиционных методов и поиск инноваций в процессе подготовки иностранных студентов в современном высшем учебном заведении". – Харьков : НТУ "ХПИ", 2008. – С. 29.

  3. Соловьева Л.В., Мищенко В.А., Путевка в менеджмент ВЭД. – М.: Фактор, 2008. С 345-358

  4. Сурыгин А.И. Теория обучения на неродном для учащихся языке. – СПб.: Златоуст, 2000. С. 269.

  5. Чжан Хуачан, Чэнь Цзюнь. Особенности китайских студентов в 90-е годы и педагогические стратегии. Чжэцзянский университет иностранных языков. Ханьчжоу, 2010. С. 177.

  6. Янченко В.Д., Ван Вэньцзяо. Опыт обучения китайских студентов-русистов музыкальной терминологии // Наука и школа, 2017, №3. – С. 110-112.

Ван Вэньцзяо

аспирант МПГУ , преподаватель-лектор 

Вэйнаньского  педагогического университета

г.Вэйнань, Китай, 

ОПЫТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА В ОБУЧЕНИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-РУСИСТОВ МУЗЫКАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Аннотация. В статье предложена модель обучения русскому языку с использованием чтения и перевода для более прочного усвоения русской музыкальной терминологии, выполнено научное обобщение. Предложенные методические рекомендации могут способствовать эффективному обучению музыкальной терминологии китайских студентов-русистов.

Ключевые слова: модель обучения языку на основе чтения и перевода, обучение русской музыкальной терминологии, русский язык как иностранный, упражнения на основе чтения и перевода.

APPLICATION OF ALTERNATE READING-TRANSLATE MODEL

IN THE MATTER OF TEACHING RUSSIAN MUSICAL TERMINOLOGY

The article introduces the alternate reading-translate model and the application of this model in the matter of teaching Russian musical terminology, makes scientific generalization and proposes methodological guidelines for effective learning musical terminology for Chinese students.

Keywords:the alternate reading-translate model, teaching of Russian musical terminology, teaching Russian as a foreign language, reading and translate practices.

Прочные знания в области русской музыкальной терминологии открывают китайским студентам Института изящных искусств доступ к важнейшей научной информации о мировой музыке, становится необходимым компонентом в гуманитарном сотрудничестве России и Китая. Создание эффективной системы обучения русской музыкальной терминологии становится для китайских студентов в современных социокультурных условиях всё более необходимым делом.

Овладение русской музыкальной терминологией может осуществляется в специальных упражнениях, которые предусматривают использование чтения и перевода. Чтение профессионально значимых источников помогает расширить словарный запас студентов. Прочное запоминание происходит благодаря многократному повторению слов в тексте. Китайские студенты лучше овладевают русской музыкальной терминологией с опорой на чтение, в процессе визуализации.

А.Л. Пумпянский считает, что чтение с переводом оказывают неоценимую помощь в запоминании грамматических правил и новой лексики [1, с. 18]. Слова, как правило, прочнее запоминаются, когда их неоднократно воспроизводят, используют в речи, в разных ситуациях в контексте.

В процессе изучении русской музыкальной терминологии чтение, перевод, обсуждение прочитанных текстов различных стилей (научного, публицистического, художественного) помогают значительно расширить словарный запас китайских студентов. Например, студенты-русисты для более прочного усвоения музыкальных терминов могут выписать эти термины из текстов, чтобы научиться их правильному употреблению.

Согласно психологическому исследованию Лэ Гоъань и Хан Чжэньхуа, когнитивные процессы включают в себя четыре этапа:

①ввод информации,

②реорганизация и трансфер информации,

③запоминание информации,

④ререагирование похожей информации[2, с. 38].

Чтение и перевод могут рассматриваться как когнитивные процессы. При чтении научных источников проходят такие же этапы в когнитивных процессах: ввод информации – реорганизация и трансфер информации – запоминание информации и т.д. (см. Схему 1).

Схема 1:






Подчеркнем, что в процессе чтения научных источников обработка информации происходит одновременно с её восприятием.

Преподаватели РКИ могут уместно использовать особенности данного когнитивного процесса в обучении китайских студентов, разработать и применить национально ориентированную методику для усвоения русской музыкальной терминологии с помощью чтения и перевода текста. Например, при составлении для обучения китайских студентов системы упражнений на чтение и перевод целесообразно сначала предложить более простые упражнения на перевод и постепенно усложнять работу. Таким образом, предложенные упражнения будут соответствовать уровню владения русским языком и учитывать специфику когнитивных процессов у китайских студентов.

В обучении китайских студентов русской музыкальной терминологии весь материал мы разбивали на тематические блоки - модули, это нашло отражение в комплексе упражнений, построенных на чтении и переводе: “Основы музыкальной грамоты”, “Музыкальные инструменты”, “Стили и жанры музыкального искусства”, “Великие русские и китайские композиторы и исполнители” и др.

Разработка послетекстовых упражнений для обучения музыкальной терминологии на основе чтения и перевода основывалась на подборе материалов с учётом разных уровней языка: фонетического, словообразовательного, лексического, грамматического.

В фонетических упражнениях, формирующих знания в области фонетики и орфоэпии, предложены такие задания: “Правильно, вслед за преподавателем прочитайте музыкальные термины”, “Расставьте в этих словах ударение”, “Расположите музыкальные термины в алфавитном порядке” и т.п. Фонетические упражнения помогают китайским студентам-русистам исправлять и предупреждать ошибки в произношении и в постановке ударения в трудных словах и словосочетаниях из текстов, рассказывающих о музыкальном искусстве.

В словообразовательных упражнениях предложены следующие задания: “Образуйте из данных морфем слова определённой тематической группы”, “От существительных образуйте прилагательные с помощью данных морфем”, “От глаголов образуйте существительные с помощью определённых морфем”, “Образуйте от данных слов как можно больше однокоренных слов” и т. п.

Словообразовательные упражнения помогают сформировать у китайских студентов интерес к звучащему слову, оттенкам значения, развивают самоконтроль, способствуют поиску единственно верного слова среди вариантов словообразовательных моделей.

Лексические упражнения расширяют активный словарный запас, они включают такие задания: “По данному толкованию определите конкретный музыкальный термин”, “Подберите к словам синонимы”, “Подберите антонимы к словам”. Лексические упражнения мы предлагаем студентам-русистам с опорой на принцип постепенного усложнения, «от простого к сложному», они помогают студентам в усвоении русской музыкальной терминологии.

Грамматические упражнения включают такие задания, как “Дополните предложения подходящими по смыслу глаголами”, “Составьте словосочетания с предложенными словами”, “Составьте распространённые предложения с данными словосочетаниями”.

Грамматические упражнения помогают китайским студентам осознать и усвоить особенности системы частей речи в русском языке, и в то же время помогают обучаемым разобраться в структуре словосочетаний и предложений, сознательно и безошибочно составлять словосочетания и предложения, включающие в свой состав музыкальные термины.

Проверять выполнение упражнений рекомендуется в процессе текущего (на каждом уроке), периодического (по мере прохождения программы) и итогового контроля.

Чтение в совокупности с переводом обладает большим обучающим потенциалом, способствуя лучшему, более прочному усвоению музыкальной терминологии.

Проиллюстрируем сказанное примером упражнения, которое содержит термины из области музыки.

Упражнение. Прочитайте и озаглавьте текст. Выпишите названия всех музыкальных инструментов

Музыкальные инструменты, как известно, - это инструменты, которые могут при участии человека извлекать звуки, фиксированные по высоте или ритму, а также воспроизводить шумовые эффекты.

История музыкальных инструментов уходит корнями в самое далекое прошлое и насчитывает столько же столетий, сколько и всемирная история человечества. Многообразием инструментов разных эпох и континентов, их изучением и систематизацией занимается специальная наука – органология, или же, в целом, инструментоведение. Ввиду огромных различий по природе и географии происхождения, музыкальные инструменты разделяются по принципу звукообразования. С 1914 году за основу принимается классификация инструментов Курта Закса и Эриха Морица фон Хорнбостеля. Эта классификация стала классической, ее постулаты принимаются за основу и по сегодняшний день. Они включают струнные смычковые инструменты, клавишные инструменты, духовые инструменты и ударные инструменты.

(Лу Юнъсяан. «Исследование терминологии в Китае». - Пекин. 2010)[5, с.18]

Задание 1: Расставьте ударение в подчеркнутых словах.

Задание 2: Напишите начальные формы подчеркнутых слов из текста, образуйте от них прилагательные.

Задание 3: Найдите в тексте синоним к слову «инструментоведение».

Задание 4: Определите и запишите, от каких основ образованы слова «столетий», «многообразие», «инструментоведение», «органология», «звукообразование».

Задание 5: Составьте распространенное предложение с данным словосочетанием «…столько,…сколько».

Задание 6: Переведите текст на китайский язык, обратите внимание на музыкальные термины.

При выполнении подобных упражнений китайские студенты формируют прочные знания в области музыкального искусства - своей будущей специальности.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

Похожие:

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
Автономная некоммерческая организация высшего профессионального образования «Международный гуманитарно-лингвистический институт»

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconИностранные языки в контексте межкультурной коммуникации
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IV международной он-лайн конференции «Иностранные языки...

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconМетодические рекомендации по написанию и оформлению Ростов-на-Дону 2016
Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации от 27 октября 2014 г. (протокол №2) и предназначены для магистрантов...

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconАктуальные проблемы
Актуальные проблемы гражданского процесса: Учебно-методическое пособие. М. А. Гранат, Тольятти: тгу, 2012. с. 26

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа Актуальные проблемы «холодной войны»
Учебная дисциплины «Актуальные проблемы «холоднойвойны» предусмотрена компетентно- ориентированным учебным планом по направлению...

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconЭволюция ритмического оформления английского стиха и его концептуального...
Диссертация выполнена в Коломенском государственном педагогическом институте на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов III международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов III международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconБакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б
Теоретические основы изучения стереотипов в межкультурной коммуникации

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск