Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации


НазваниеАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
страница2/24
ТипБиография
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

2. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке. Методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного. СПб.: Златоуст, 2015.


3.Лебедев Ю.В. Тургенев / Ю. В.Лебедев. – М. : Молодая гвардия, 1990.

4. Янченко В.Д., Цзи Мин. Способы предупреждения трудностей в процессе обучения чтению китайских студентов // Наука и школа, 2017, №6. –С.45-52.

Раскина Елена Юрьевна

д.ф.н., доцент,

научный сотрудник МИТУ-МАСИ, Москва, Россия
ОБРАЗЫ КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ В ТВОРЧЕСТВЕ

Н.С. ГУМИЛЕВА

«Священный Китай» занимал Гумилёва на протяжении всей его жизни, но можно проследить определенные вспышки этого интереса, связанные с созданием стихотворения «Путешествие в Китай» (1910), незавершенной китайской поэмой «Два сна» (1918) и «сборником китайских стихов» под названием «Фарфоровый павильон» (1917). М. Баскер справедливо считает, что стихотворение «Путешествие в Китай» в творчестве Гумилёва является символом «поисков рая» — в духе Пушкина и Бодлера. «Китай, как конечное место назначения, должен, естественно, восприниматься как достижение совершенного понимания...»1, — утверждает М. Баскер.

Сборник «китайских стихов» «Фарфоровый павильон» был создан во время последнего пребывания Н. С. Гумилёва в Париже, куда поэт прибыл из Петрограда через Лондон 1 июля 1917 года. В Париже Гумилёв поступил в распоряжение представителя Временного правительства во Франции, генерала М. И. Занкевича, затем был назначен офицером для поручений при военном комиссаре Временного правительства Е. И. Раппе и тщетно ожидал отправки сначала на Салоникский, а затем на Персидский фронт. Сборник «китайских стихов» представляет собой сборник вольных стихотворных переводов китайских поэтов эпохи Тан: Ли Бо, Ли Вэя, Чжан Цзи, Юань Цзе, Тзе Тие, Цзяо Жаня, Ду Фу и др. В работе над переводами Гумилёв, по собственному признанию, пользовался «Яшмовой книгой» Юдифь Готье, представлявшей собой вольные переводы китайской поэзии, работами маркиза Сен-Дени, Юара, Уэлея (Уили) и др.

Английский синолог Артур Уэлэй (Уили) был близким другом искусствоведа и художника Роджера Фрая, с которым Гумилёва познакомил Б. В. Анреп. Будучи сотрудником Отдела восточных гравюр и рисунков Британского музея, Уэлэй особенное внимание уделял переводам китайской поэзии на английский язык. В 1918 г. Уэлэй издал сборник своих переводов из китайской поэзии под названием «Сто семьдесят китайских стихотворений». Этот сборник, изданный ограниченным тиражом за счет автора, был, тем не менее, известен Н. С. Гумилёву. Поэт обращался к «Ста семидесяти китайским стихотворениям» во время работы над «Фарфоровым павильоном»2.
Сборник «Фарфоровый павильон» с подзаголовком «Китайские стихи» был выпущен издательством «Гиперборей» в 1918 г. и состоял из двух частей: «Китай» и «Индокитай» («Аннам»). Иллюстрациями к «Фарфоровому павильону» послужили графические работы китайского художника У-цзин-ту из собрания ксилографов библиотеки Петербургского университета. В 1922 г. «Фарфоровый павильон» был переиздан с добавлением стихотворения «Сердце радостно, сердце крылато».

Наиболее важным источником стихотворений, вошедших в «Фарфоровый павильон», является «Яшмовая книга» Юдифь Готье (1845-1917), опубликованная в 1867 г. Личность и творчество дочери Теофиля Готье были особенно близки Гумилёву в связи с тем, что именно Юдифь Готье, по словам Реми де Гурмона, вместе с Пьером Лоти открыла для французской поэзии «вкус экзотики» («Judith Gautier semble, avec Pierre Loti, représenter, dans la littérature française contemporaine, le goût de l'exotisme»3). Действительно, в своих романах, поэтических сборниках и пьесах Юдифь. Готье была скорее китаянкой, чем француженкой: и не только китаянкой, но и японкой, персиянкой, египтянкой. Ее лучший роман «Императорский дракон» (1869, опубликован под именем Юдифь Мендес) является доказательством глубокого знакомства писательницы с литературой, традициями и обычаями Поднебесной империи. Ж. Готье не только писала и читала по-китайски, но и говорила на этом языке. В «Стихотворениях стрекозы» Ю. Готье представила читателям изысканную антологию японской поэзии. Роман Ю. Готье «Искендер, персидская история» (1894) посвящен Персии времен Александра Македонского. Многие французские писатели начала ХХ ст. сочиняли экзотические романы — китайские и персидские, но только Юдифь Готье потратила годы на изучение экзотических языков, истории, литературы, традиций. Юдифь Готье не только черпала вдохновение в учебниках, энциклопедиях, рассказах путешественников, но и приблизила к читателям экзотические языки и культуры.

Юдифь Готье была хозяйкой литературного салона, который среди поэтов назывался «Отелем Синего Дракона». Название этого салона глубоко символично: синий (лазурный) дракон в китайской мифологии — один из четырех духов-защитников человечества, символ Востока, познания, мудрости и стабильности. Китайский дракон «лунь» относится к четырем волшебным животным, так называемой «четверке совершенных», остальные — это единорог, феникс и черепаха. «Лунь китайских мифов наделен божественным достоинством и подобен ангелу, который вместе с тем лев (…) Некогда дракон, или лошадь-дракон, вышел из Желтой реки, дабы показать императору знаменитую схему круга, в котором отражена взаимосвязь Ян и Инь»4.

В «Отеле Синего Дракона» проводили свои вечера Малларме, Вилье де л`Иль-Адан, Блемонт, редакторы журнала «Литературный и Художественный Ренессанс». Особый интерес в связи с творчеством Гумилёва представляет тот факт, что дочь Теофиля Готье была поклонницей и ученицей Элиафаса Леви (Альфонса-Луи Константа), чьи книги «Учение и ритуал высшей магии», «История магий», «Ключ к тайнам» и др. пользовались успехом в парижских литературных кругах. Книга Э. Леви «Учение и ритуал высшей магии» в 1910 г. была переведена на русский язык.

В ноябре 1873 г. Ю. Готье нуждалась в консультации на тему халдейской Каббалы для своих восточных романов и получила эту консультацию у Элиафаса Леви, который, согласно литературной легенде, некогда предсказал успех дочери Теофиля Готье, посмотрев на ее ладонь. В дальнейшем Юдифь Готье устраивала встречи Э. Леви с поэтической молодежью. Сам Леви описывал одну из таких встреч следующим образом: «... я оказался у месье Катулла Мендеса (мужа Ж. Готье — Е.Р.) в кругу юных (таких юных, что многие из них еще не родились), которые печатают свои произведения у Лемерра (Сюлли-Прюдомма не было, его уже относят к старикам). Эта молодежь приняла меня с любезностью и даже с уважением. Катулл Мендес мне сказал, что мои произведения содержат удивительную науку и литературные достоинства первого ранга. Короче, меня чествовали и пригласили зайти еще. В следующий четверг за мной должны зайти и доставить меня к Виктору Гюго, который в это время находится в Париже»5.

В 1906-1908 гг. Н. С. Гумилёв обращался к работам Э. Леви и даже называл себя «адептом оккультизма», что зафиксировано в письмах к В. Брюсову («Когда я уезжал из России, я думал заняться оккультизмом. Теперь я вижу, что оригинально задуманный галстух или удачно написанное стихотворение могут дать душе тот же трепет, как и вызыванье мертвецов, о котором так не красноречиво трактует Элифас Леви» (8, 23); «И если бы я не был адептом оккультизма, я вечно удивлялся бы случаю, который заставил Вас заинтересоваться моими стихами» (12 (25) III. 1907 г.) [8, 23]. Поэтому Юдифь Готье интересовала Гумилёва не только как писательница, подарившая французской литературе начала ХХ ст. «вкус экзотики», но и как ученица и последовательница Элиафаса Леви. В 1907-1908 гг., во время пребывания Н. С. Гумилёва в Париже, салон Юдифь Готье («Отель Синего Дракона») по-прежнему оставался одним из центров литературного Парижа.
В 1917-18 гг. Гумилёв подвел итоги своего первого парижского периода (1907-1908 гг.) и продолжил многие начатые замыслы, в том числе и связанные с интересом к творчеству Юдифь Готье. Во многом этому способствовало желание поэта отдать последние почести дочери Теофиля Готье, умершей в 1917 г.

Для образно-символической интерпретации названия «сборника китайских стихов» важна символика фарфора как «императорского» материала (слово «фарфор» на фарси обозначает «императорский»), заключающего в себе величие Поднебесной империи. Изделия из китайского фарфора считались королевским подарком и символизировали величие императорской власти. Беседка или павильон, наряду с башней, колодцем и дверью, являются символическим обозначением Вечной Женственности. В Китае павильон символизировал женское начало и, в то же время, «приют мудреца», место для медитации и молитвы.

Интересно, что в стихотворении «Китайская девушка» (1914) фигурирует голубая беседка «посредине реки», ставшая «темницей» для лирической героини стихотворения («Голубая беседка / Посредине реки, / Как плетеная клетка, / Где живут мотыльки (…) У меня же в темнице / Куст фарфоровых роз, / Металлической птицы / Блещет золотом хвост»» — [3, 50]). Образ беседки «посредине реки» из стихотворения «Китайская девушка» соотносится с образом-символом фарфорового павильона, поднявшегося «среди искусственного озера» (см. стихотворение «Фарфоровый павильон», которое открывает сборник «китайских стихов»). Беседка и павильон символизируют убежище, некое огражденное пространство, подобное райскому саду, где находят приют избранные души.

Косвенное, опосредованное знакомство Гумилёва с китайской культурой началось в ранний царскосельский период, поскольку в Екатерининском дворце, Китайской деревне и Китайском театре было сосредоточено немало китайских «диковин». Наличие в Петербурге и его пригородах (Петергофе, Ораниенбауме) большого количества предметов искусства, привезенных из Китая, являлось бесспорным свидетельством плодотворных китайско-русских экономических и культурных связей, характерных для XVIII ст. Первая русская миссия прибыла в Пекин в январе 1716 г. и вплоть до открытия российского посольства в Китае (1860 г.) выполняла важную представительскую роль в отношениях между двумя странами.

Поистине громадную роль в ознакомлении российского общества в целом и петербургского, в частности, с культурой древнего Китая сыграл начальник 9-й миссии архимандрит отец Иакинф (в миру Никита Яковлевич Бичурин), пробывший в Китае с 1807 по 1821 г. «Слышавший в салонах города его полные живых зарисовок воспоминания А. С. Пушкин предполагал поехать в Китай, чтобы удовлетворить свое желание лично познакомиться с историей и культурой этого древнего государства, его современной жизнью», — пишет А. М. Решетов6. Переводы средневековых китайских манускриптов, выполненные отцом Иакинфом (Бичуриным) оказали огромное влияние на Л. Н. Гумилёва, который и в заключении не расставался с книгами отца Иакинфа. «Само собой разумеется, в лагере никакой библиотеки, тем более, научной, не было и в помине, — вспоминал А. Ф. Савченко, — И все-таки в распоряжении Л. Н. Гумилёва имелись, по крайней мере, две книги, помогавшие ему в работе. В частности, в создании книги «Хунну». Одна из них — книга нашего ученого-монаха начала XIX века Иакинфа Бичурина, многие годы возглавлявшего русскую духовную миссию в Китае»7.

В Париже Гумилёв имел возможность познакомиться с обширной коллекцией китайского искусства из Музея Восточного искусства имени Гимэ (Musée Guimet des arts asiatiques).

В 1910 г. Гумилёв и Ахматова посетили музей Гюстава Моро, музей Гимэ, аббатство Клюни, Зоологический сад. Китайская коллекция музея Гимэ насчитывает 20 000 произведений китайского искусства, от искусства эпохи неолита и искусства средневекового Китая до XVIII ст. В скульптурном отделе китайской коллекции собраны памятники буддистского искусства Центральной Азии, в отделе декоративного искусства — китайская керамика, в том числе — предметы из фарфора, относящиеся к эпохе Тан. Хранится в музее Гимэ и богатая коллекция живописи, привезенная из Тибета Жаке Бако.

Среди петербургских коллекций китайского искусства Гумилёву, бесспорно, была знакома коллекция Кунсткамеры (музея Антропологии и этнографии имени Петра Великого). В 1880-е-1910-е гг. происходило интенсивное пополнение фондов музея, в том числе и китайской коллекции. Академик В. В. Радлов, возглавлявший музей с 1894 по 1918 гг., в 1903 г. возглавил Русский комитет по изучению Средней и Восточной Азии, направлял в азиатские страны, в том числе и в Китай, исследователей. При непосредственной помощи академика В. В. Радлова была осуществлена и гумилёвская абиссинская экспедиция 1913 г. За тот период, когда В. В. Радлов руководил Музеем антропологии и этнографии имени Петра Великого, китайскую коллекцию музея существенно пополнили такие исследователи-китаисты, как В. М. Алексеев (1881-1951), А. И. Иванов, Н. М. Пржевальский, П. К. Козлов, В. Ф. Ладыгин, М. М. Березовский. Крупную коллекцию привез из Западного Китая индолог С. Ф. Ольденбург. Значительная коллекция тибетской живописи и бронзы принадлежала кн. Э. Э. Ухтомскому, расстрелянному вместе с Гумилёвым за участие в «таганцевском заговоре». После расстрела Ухтомского коллекция поступила в Музей антропологии и этнографии имени Петра Великого8.

Рассмотрим образно-символические ряды Гумилёвского «сборника китайских стихов» «Фарфоровый павильон». В открывающем сборник китайских стихов «Фарфоровый павильон» одноименном стихотворении присутствует образ павильона «среди искусственного озера», в котором собрались друзья-поэты («Среди искусственного озера / Поднялся павильон фарфоровый, / Тигриною спиною выгнутый / Мост яшмовый к нему ведет»9). Символика «искусственного озера» в данном случае соотносится с озером как «зеркалом духа», неподвижная поверхность которого подобна зеркальной глади. Образ озера как «зеркала духа» присутствует в драматической поэме «Гондла», где ирландский поэт-царевич назван «белым лебедем родимых озер» («Он — король величавый и властный, / Белый лебедь родимых озер» — [5, 160]).

О символике фарфорового павильона мы писали выше, интерпретируя название сборника «китайских стихов», тогда как о символике «яшмового моста» следует сказать особо. Образно-символическое значение «яшмового моста» связано со значением яшмы в средневековом Китае. В Китае яшма — самый почитаемый из всех драгоценных и полудрагоценных камней. Этот камень считается воплощением творческой силы Неба. Ему придавали круглую форму, символизирующую Небо или квадратную, символизирующую Землю. Яшмовые диски и пластины использовались в религиозных церемониях. Кусочек яшмы в виде цикады вкладывали в рот покойнику, поскольку цикада, оживающая после спячки, была для китайцев символом вечной жизни. Обязательной принадлежностью императора и высоких сановников была печать из яшмы. Считалось, что свойства яшмы могут «умирать» и «восстанавливаться».

Образ «яшмового моста», ведущего к фарфоровому павильону посреди искусственного озера, связан также с «Яшмовой книгой» Юдифь Готье и сборником рассказов Анри де Ренье «Яшмовая трость» («La canne de jaspe»). В рассказе Анри де Ренье «Шестая женитьба Синей Бороды»10 из книги «Яшмовая трость», проанализированном Максимилианом Волошиным на страницах альманаха «Северные цветы» за 1911 г.11, упоминаются аллегорические дамы Мудрости и Добродетели, перед которыми склоняются единороги с хрустальными копытами. По Анри де Ренье, одна из жен Синей Бороды — та, что погибла первой, носила белое платье — «белое, как снег, попираемое хрустальными копытами Единорогов, что ходят на тканых коврах по садам, пьют в яшмовых водометах и преклоняют колена перед прекрасными аллегорическими дамами Мудростью и Добродетелью»12. Хрустальные копыта единорогов символизируют чистоту и безгрешность («чист, как горный хрусталь…»), тогда как яшмовые водометы (фонтаны) связаны с символикой яшмы как камня, дарующего мудрость, силу предвидения, твердость в час беды.

Яшма как символ неба и духовного преображения человека фигурирует в «Откровении» Иоанна Богослова. В «Откровении» сказано, что «яспис» («яшма») является первой ступенью пирамиды, ведущей к небесному граду Иерусалиму. Из ясписа построена и стена небесного Иерусалима: «Стена его построена из яписа, а город был чистое золото, подобен чистому стеклу. Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое яспис, второе сапфир, третье халкидон, четвертое смарагд» (21: 19, 20).

В китайской мифологии существовал образ «яшмового пруда» или «яшмового озера»: так называлось озеро в райских садах богини фей Сиванму, расположенных на отрогах гор Куэньлунь. В летнем дворце императора Сюаньцзуна, находившемся на горе Лишань, к западу от Чанъаня, тоже был пруд, называвшийся Яшмовым. В нем любила купаться императорская фаворитка Ян Гуй-фэй, которую поэты часто именовали «богиней фей».

Следует учитывать также, что в китайской поэзии эпохи Тан прилагательное «яшмовый» традиционно употреблялось как синоним прилагательных «красивый» и «прекрасный» (например, «яшмовый лик девушки»). В китайской мифологии существовал образ «яшмовых персиков», произраставших в садах мифического Небесного Императора: всякий, кто их отведал, получал бессмертие.

В данном аспекте необратимо обратить внимание и на то, что яшмовый мост в стихотворении «Фарфоровый павильон» подобен выгнутой тигриной спине. Известно, что тигр в средневековом Китае символизировал силу и доблесть на службе правого дела. Пять мифологических тигров защищали Поднебесную империю от сил хаоса. Красный тигр царствовал на Юге (его время года — лето, стихия — огонь), черный тигр правил на Севере (его время года — зима, стихия — вода), синий тигр царствовал на Востоке весной, белый тигр царил на Западе, среди металлов. Желтый тигр обитал на земле. «Этот Желтый тигр помещается в Центре, как император помещается в сердце Китая, и как сам Китай помещается в Центре мира»13, — интерпретирует символику желтого тигра. Х. Э. Керлот.

В гумилёвском стихотворении фарфоровый павильон посреди искусственного озера — это приют поэтического вдохновения («И в этом павильоне несколько, / Друзей, одетых в платья светлые, / Из чаш, расписанных драконами, / Пьют подогретое вино…»)14. Чаши, расписанные драконами, символизируют императорскую власть и сакральность Поднебесной империи. В Китае дракон с пятью когтями был среди орнаментов и украшений императора, тогда как придворные имели право носить изображение дракона с четырьмя когтями. «Ассоциативный ряд дракон / молния / дождь / плодородие очень типичен в архаических китайских текстах, и по этой причине мифическое животное становится связующим звеном между Верхними водами и землей»15. В И-Цзин (Книге Перемен) дракон обозначал мудреца. В средневековом Китае дракон являлся символом императорской власти. Трон императора именовался Троном Дракона, лицо — Ликом Дракона. Когда нужно было оповестить о кончине императора, говорили, что он вознесся на небеса верхом на драконе.

Друзья-поэты одеты в желтые шляпы («То разговаривают весело, / А то стихи свои записывают, / Заламывая шляпы желтые, / Засучивая рукава…»). Желтый цвет шляп подчеркивается здесь не случайно. В средневековом Китае центральной пространственной зоне соответствовал желтый цвет (символ Китая, верховной власти и государя, цвет богатства и невинности). Желтые шляпы были головным убором лхасских монахов (известны так называемые «желтошапочные» монастыри в окрестностях Лхасы). Таким образом Гумилёв подчеркивает избранность, святость друзей-поэтов, собравшихся в фарфоровом павильоне «посреди искусственного озера». В ханьские времена, когда двое друзей-поэтов эпохи Хань — Ли Пи и Го Тай — катались по озеру Мэйпи, видевшие их восклицали: «Вот плывут бессмертные, небожители!», причисляя поэтов к «восьми бессмертным» даосского пантеона. В эпоху Тан на озере Мэйпи любовались природой, сочиняли стихи и пили вино Ду Фу и Ли Бо. Образ поэтов-мистиков, сочиняющих стихи в лунную ночь в фарфоровом павильоне посреди искусственного озера, достаточно символичен. Фарфоровый павильон выполняет в произведениях Гумилёва ту же функцию, что и сад поэта-пророка Гафиза в пьесе «Дитя Аллаха»: перед нами некое огражденное сакральное пространство, «рай земной», представляющий собой отражение рая небесного.

Литература:
1. Баскер М. Гумилёв, Рабле и «Путешествие в Китай». К прочтению одного прото-акмеистического мифа // Н. Гумилёв и русский Парнас: Материалы научной конференции 17-19 сентября 1991 г. СПб.: Музей Анны Ахматовой в Фонтанном Доме, 1992. С. 15.
2. Гумилёв в Лондоне: неизвестное интервью. Публикация Э. Русинко // Николай Гумилёв. Исследования и материалы. СПб.: Наука, 1994. С. 308.
3. Les Célébrités d'aujourd'hui: Judith Gautier, par Remy de Gourmont (Bibliothèque internationale d'édition), 1903.
4. Борхес Х. Л. Книга вымышленных существ. СПб.: Азбука-классика, 2004. С. 100.
5. Chacomac P. Eliphas Levy. P.: Ed.Traditionnelles, 1929.
6. «Санкт-Петербург — Китай: три века контактов. СПб: Европейский дом, 2006. С. 13.
7. «Живя в чужих словах». Воспоминания о Л. Н. Гумилёве. СПб: Росток, 2006. С. 160.
8. См. подр.: Санкт-Петербург — Китай: три века контактов. СПб.: Европейский дом, 2006. С. 36-43.
9. Гумилёв Н. Стихотворения и поэмы. Библиотека поэта. Большая серия. Издание третье. Л.: 1988. С. 273.
10. Regnier H. de. La canne de jaspe, p. 221-233; сокращенный перевод рассказа см.: Ренье А. де. Собр. соч.: В 17-ти т., т. 1, С. 218-229.
11. Волошин М. Аполлон и мышь // Северные цветы за 1911 год, собранные книгоиздательством «Скорпион». М., 1911. С. 95.
12. Там же.
13. Керлот Х. Э. Словарь символов. М.: Refl-book, 2004. С. 514.
14. Гумилёв Н. Стихотворения и поэмы. Библиотека поэта. Большая серия. Издание третье. Л.: 1988. С. 273.
15. Керлот Х. Э. Словарь символов. М.: Refl-book, 2004. С. 185.
16. Там же, С. 356. 
17. Гумилёв Н. Стихотворения и поэмы. Библиотека поэта. Большая серия. Издание третье. Л.: 1988. С. 274.
18. Там же, С. 275.
19. Там же.
20. Там же, С. 276.
21. Там же, С. 277.
22. Там же.
23. Там же, С. 274
24. Там же, С. 277.
25. Там же.
26. Там же.
27. Там же, С. 278.
28. Аллен Л. «Заблудившийся трамвай» Н. С. Гумилёва. Комментарии к строфам // Аллен Л. Этюды о русской литературе. Л., 1989. С. 123.

29. Желтый цвет был в древнем Китае священным. Вслед за символикой Центра, он стал обозначением имперской власти и национальной государственности, в циньскую эпоху. Все, что окружало циньских монархов и все, чем они пользовались, вплоть до посуды и предметов личной гигиены, было желтым. В то же время, в древнекитайских верованиях и анимистических представления и по причине его семантических связей с почвой и земной поверхностью установились прочные ассоциации желтого цвета со смертью и миром мертвых. 
Сочетание «желтая земля» (хуан ту) — принятый в китайском языке образный синоним могильного холма; «Желтый источник» (Хуанцюань) — название подземного царства мертвых; «уйти к Желтому источнику» — поэтическая метафора кончины человека. В даосской традиции желтый цвет являлся символом обожествленного мудреца Лао-цзы. И, наконец, буддийский желтый цвет (цвет облачения монашествующих) восходит к древнеиндийским религиозно-этнографическим реалиям — к одеянию (кашья, «лоскутная ряса») странствующих аскетов (шраманов). Это одеяние должно было быть сшитым из лоскутков выброшенной одежды, настолько ветхой, застиранной и выцветшей, что ее остатки приобретали однотонный грязно-желтый цвет.

30. Гумилёв Н. Стихотворения и поэмы. Библиотека поэта. Большая серия. Издание третье. -Л.: 1988. С. 276.

31. Гумилёв в Лондоне. Неизвестное интервью. Публикация Э. Русинко // Н. Гумилёв. Исследования и материалы. Библиография. СПб.: Наука, 1994. С. 305.

Арпентьева Мариям Равильевна

преподаватель

Калужский государственный университет, г.Калуга, Россия;

Югорский государственный университет, г.Ханты-Мансийск, Россия
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

Похожие:

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
Автономная некоммерческая организация высшего профессионального образования «Международный гуманитарно-лингвистический институт»

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconИностранные языки в контексте межкультурной коммуникации
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IV международной он-лайн конференции «Иностранные языки...

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconМетодические рекомендации по написанию и оформлению Ростов-на-Дону 2016
Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации от 27 октября 2014 г. (протокол №2) и предназначены для магистрантов...

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconАктуальные проблемы
Актуальные проблемы гражданского процесса: Учебно-методическое пособие. М. А. Гранат, Тольятти: тгу, 2012. с. 26

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа Актуальные проблемы «холодной войны»
Учебная дисциплины «Актуальные проблемы «холоднойвойны» предусмотрена компетентно- ориентированным учебным планом по направлению...

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconЭволюция ритмического оформления английского стиха и его концептуального...
Диссертация выполнена в Коломенском государственном педагогическом институте на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов III международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов III международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconБакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б
Теоретические основы изучения стереотипов в межкультурной коммуникации

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск