Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации


НазваниеАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
страница7/24
ТипБиография
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   24

ОСОБЕННОСТИ МЫШЛЕНИЯ ПОДРОСТКОВ, ИЗУЧАЮЩИХ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация. Статья посвящена одной из актуальных вопросов современной системы образования. В ней рассматривается взаимосвязь мышления и изучение китайского языка как иностранного. В статье представлены результаты и выводы данного исследования. Раскрыты особенности мышления подростков, изучающих китайский язык, в сравнении с подростками, не изучающими китайский язык: более высокие скорость мыслительных операций (анализ, синтез, обобщение и сравнение и т.п.), продуктивность ассоциаций, процесса понимания. Показано, что подростки, изучающие китайский язык, отличаются развитостью когнитивных процессов.

Annotation: The article is devoted to one of the topical issues of the modern education system. It deals with the relationship of thinking and the study of Chinese as a foreign language. The results and conclusions of this study are presented in the article. The peculiarities of the thinking of teenagers studying the Chinese language are revealed in comparison with teenagers who do not study Chinese language: higher speed of mental operations (analysis, synthesis, generalization and comparison, etc.), the productivity of associations, the process of understanding. It is shown that adolescents who study Chinese are distinguished by the development of cognitive processes.

Ключевые слова: китайский язык, мыслительные процессы, мышление, обучающиеся, подростки, речь.

Keywords: Сhinese language, thought processes, thinking, students, adolescents, speech

Глобализация информационных технологий играет огромную роль в современном образовательном процессе. Цифровая реальность накладывает определённый отпечаток на развитие познавательных процессов у детей и подростков. Живя в таком пространстве, подросток может быть универсальным, многозадачным, также может владеть несколькими языками. В этой связи значимым представляется вопрос об особенностях мышления подростков, изучающих китайский язык как иностранный.

Данный вопрос является актуальным, поскольку в когнитивном развитии человека в подростковом возрастном периоде происходят важные изменения в сфере мышления: подросток овладевает процессом возникновения понятий, что способствует переходу к высшей форме интеллектуальной деятельности, другим способам поведения [1].

Мышление неразрывно связано с речью. Мысли всегда выражаются во внутренней или внешней речевой форме. Поэтому во время переходного возраста очень важно изучать иностранные языки. Иностранный язык является значимым фактором для становления языковой личности, поскольку способствует развитию познавательного и интеллектуального потенциала обучающегося с опорой на видение и категоризацию действительности через систему неродного языка. Грамматические и семантические категории языка являются не только средствами для мыслительной деятельности человека, но они также образовывают его идеи и управляют его мыслями. [2].

С целью повышения эффективности образовательного процесса, для поддержания высокого уровня учебной мотивации у обучающихся, педагогам необходимо знать и учитывать при подготовки и проведении уроков, а также других различных мероприятий, особенности мышления подростков, изучающих иностранный язык.

На сегодняшний день актуально рассматривать взаимосвязь мышления и изучение китайского языка как иностранного, поскольку он на данный момент – один из самых популярных иностранных языков в мире, в том числе и в России.

На основе вышеприведенных теоретических положений возникла потребность в проведении эмпирического исследования, которое заключается в предположении о том, что подростки, изучающие китайский язык, отличаются развитостью мышления в сравнении с подростками, не изучающими китайский язык.

В качестве респондентов исследования выступили ученики восьмых классов в возрасте 13-14 лет, русские, обучающиеся в русской и китайской школах. Выбор возраста обусловлен сензитивным периодом развития мышления.

В исследовании приняли участие 24 подростка: экспериментальная группа, состоящая из 12 учеников-подростков, изучающих китайский язык, и контрольная группа, состоящая из 12 учеников-подростков, не изучающих китайский язык;

В качестве инструментария исследования были использованы методы:

  1. неоконченных предложений Г. Эббингауза;

  2. определения скорости мышления;

  3. наблюдение;

  4. беседы.

Представим результаты первого исследования (рис.1).



Рис. 1. Результаты исследования на определение

скорости мышления (контрольная группа)

Как видно из гистограммы на рисунке 1, самый низкий результат в контрольной группе (21 правильный ответ из 42) показал один обучающийся, самый высокий - (39 правильных ответов) дали два ученика. Остальные испытуемые получили результаты в пределах 28-36 показателей.

Далее приведем обзор результатов экспериментальной группы (рис. 2).



Рис. 2. Результаты исследования на определение

скорости мышления (экспериментальная группа)

Анализ данных, отраженных на рисунке 2, позволяет сделать вывод о том, что самый низкий результат в экспериментальной группе (33 правильных ответов из 42) показал один обучающийся, самый высокий (42 правильных ответов) – четыре школьника. Остальные испытуемые получили результаты в пределах 34-41 показателей. В данном исследовании есть максимальные результаты среди подростков, изучающих китайский язык.

С целью выявления отличий в скорости мыслительных процессов у подростков в экспериментальной и контрольной группах, сравним полученные результаты (рис. 3).



Рис. 3. Сравнение результатов исследования на определение

скорости мышления в обеих группах

На основе данных, отраженных на гистограмме рисунка 3, можно прийти к следующему заключению: экспериментальная группа учеников-подростков, изучающих китайский язык, успешнее справилась с заданием: за отведенное время наибольшее количество правильных слов было зафиксировано в экспериментальной группе.

Теперь представим результаты второго исследования на определение уровня развития речи, продуктивности ассоциаций и процессов понимания, полученные в контрольной группе (рис. 4).



Рис. 4. Результаты исследования на определение уровня развития речи, продуктивности ассоциаций и процессов понимания (контрольная группа)

В соответствии с полученными результатами, отраженными на гистограмме на рисунке 4, самый низкий показатель в контрольной группе (2 правильных ответа из 12) у одного обучающегося, самый высокий - (6 правильных ответов) продемонстрировали три ученика. Остальные тестируемые получили результаты в пределах 3-5 показателей.

Рассмотрим результаты данного исследования, проведенного в контрольной группе (рис. 5).



Рис. 5. Результаты исследования на определение уровня развития речи, продуктивности ассоциаций и процессов понимания (экспериментальная группа)

Как показывают данные, представленные на рисунке 5, самый низкий результат в экспериментальной группе (3 правильных ответа из 12) показали два обучающихся, самый высокий - (9 правильных ответов) один ученик. Остальные испытуемые получили результаты в пределах 4-8 показателей.

Для определения, существуют ли отличия у обучающихся экспериментальной и контрольной групп, сравним полученные результаты второго исследования (рис. 6).



Рис. 6. Сравнение результатов исследования на определение уровня развития речи, продуктивности ассоциаций и процессов понимания в обеих группах

На основе полученных результатов, отраженных на гистограмме на рисунке 6, можно сделать следующий вывод об особенностях мышления подростков, изучающих китайский язык: обучающиеся из экспериментальной группы успешнее справились с заданием, цель которого заключалась в определении уровня развития речи, продуктивности ассоциаций и процессов понимания, чем обучающиеся в контрольной группе.

Таким образом, результаты экспериментальных данных, бесед и наблюдений за респондентами позволяют сделать вывод о том, что подростки, изучающие китайский язык, отличаются развитостью когнитивных процессов. У них проявляется ряд особенностей мышления, среди которых можно выделить более высокие скорость мыслительных операций (анализ, синтез, обобщение и сравнение и т.п.), продуктивность ассоциаций и процесс понимания в сравнении с подростками, не изучающими китайский язык. Данные факты необходимо учитывать педагогам, в том числе и педагогам-лингвистам, в процессе профессиональной деятельности с целью повышения её продуктивности.

Литература:

  1. Выготский Л.С. Развитие высших психических функций в переходном возрасте // Психология подростка. Хрестоматия / Ю.И. Фролов. – М.: «Российское педагогическое агентство», 1997. – 526 с.

  2. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. – Новое в лингвистике. – Вып. 1 Электр. ресурс: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=124386 (дата обращения 10.05.2018)

Ли Яньпин

преподаватель-лектор

Вэйнаньский педагогический университет

г.Вэйнань, Китай,

аспирант МПГУ

СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-РУСИСТОВ С ПОМОЩЬЮ МАТРИАЛА ТЕКСТОВ-МИНИАТЮР

Аннотация. В статье раскрывается функция и потенциал текстов-миниатюр в формировании коммуникативной компетенции китайских студентов-русистов.

Ключевые слова: коммуникативная компетенция, текстоориентированный подход, текст малого жанра, текст-миниатюра, китайские студенты-русисты

The ways of the communicative competence for Сhinese students through material texts-miniature

Abstract: The article reveals the function and capacity of the texts of miniatures in shaping communicative competence for Chinese students, who learns Russian.

Keywords: communicative competence, text-based approach, text with small genre, text-miniature, Chinese students, which learns Russian.

Где нет текста, там нет и объекта для

исследования и мышления.

М.М. Бахтин

В наш век глобализации знание иностранных языков играет важную роль в профессиональном и личностном росте. С развитием дружественных отношений между Китаем и России все больше китайских студентов изучает русский язык. По статистике в настоящее время в Китае изучают русский язык более тридцати тысяч студентов, более чем 100 вузах открылась специальность Русский язык и литература. Развитие методики преподавания русского языка в Китае идет очень активно. Среди изучаемых иностранных языков русский язык находится в первых рядах. В Китае создаются краткосрочные курсы обучения русскому языку. Кроме того, свыше 15 тысяч китайских студентов учатся в России.[1]

В соответствии с учебной программе по русскому языка в китайских вузах, цель обучения русского языка в вузах: формирование студентов-русистов несколько видов речевой деятельности: сильного чтения, определённого слушания и перевода, начального письма и говорения, чтобы получить нужные профессиональные знания с помощью русского языка. Преподаватели по русскому языку должны быть сориентированы не только на овладение хорошими методами изучения русского языка и обучение практической грамотности, но и на формирование языковой и духовной культуры студентов-русистов, умения свободно использовать русский язык в разных условиях, чтобы удовлетворить потребностям социального и экономического развития. То есть преподаватели должны обратить внимание на формирование умений и навыков речевого общения или коммуникации китайских студентов-русистов.[2] (Переводчик: Ли Яньпин. Исходный текст:

根据《大学俄语教学大纲》(第二版)的规定,大学俄语教学的目的是:培养学生具有较强的阅读能力,一定的听和译的能力,初步的写和说的能力,使他们能以俄语为工具,获取专业所需要的信息。大学俄语教学应帮助学生掌握良好的语言学习方法,打下扎实的语言基础,提高文化素养,培养学生语言运用能力,以适应社会发展和经济建设的需要。即注重对学生的交际能力的培养。)

Коммуникативная компетенция является сочетанием навыков успешного общения и взаимодействия одного человека с другими. К этим навыкам относятся грамотность речи, владение ораторским искусством и способность наладить контакт с разными типами людей. Коммуникативная компетенция китайских студентов-русистов является основой для успешной социальной активности личности. Иноязычная коммуникативная компетенция включает в себя не просто использование базового лексикона, но и знание разговорных, профессиональных слов и выражений, представления о культуре, законах и поведении других народов. Международная коммуникативная компетенция рассматривается как совокупность знаний об истории, жизни, быте, культуре русского народа.

В таких случаях необходимы эффективные способы формирования коммуникативной компетенции китайских студентов-русистов с помощью материала текстов-миниатюр.

Текстоориентированный подход в обучении РКИ сегодня является приоритетным в формировании 4-х видов речевой деятельности: Говорения, письма, слушания, чтения. 

В последние годы текстоориентированный подход в преподавании русского языка как иностранного стал одним из основных, наряду с деятельностным и культурологическим подходом.

А.Д. Дейкина справедливо отмечает: "Текстоориентированный подход к обучению следует рассматривать как направление обучения русскому языку, которое позволяет изучать языковые явления на основе связного текста. Основная роль при осуществлении текстоориентированного подхода отводится тексту как ключевой единице обучения и одновременно предмету анализа. <...> Текстоориентированный подход положен в основу текстоориентированного обучения – одной из современных методических систем. Под текстоориентированным обучением мы понимаем целенаправленную педагогическую деятельность по формированию речи учащихся (как устной, так и письменной)...»[3]

Т.М.Пахнова утверждает приоритетность данного подхода: «Методическим средством, которое служит основой создания на уроках русского языка не только обучающей, но и развивающей речевой среды, является текст... <…>Текст является одним из средств создания на уроках русского языка речевой среды, направленной на развитие коммуникативных способностей учащихся, на воспитание у них чувства слова... »[4]

Далее рассмотрим этапы работы над текстом.

1) Знакомство с текстом. В зависимости от уровня владения русским языком обучающихся и подготовленности группы это может быть самостоятельное чтение, прослушивание чтения преподавателем или заранее подготовленным учащимся, инсценировка.

2) Учебный диалог, в ходе которого преподаватель, опираясь на имеющийся личный опыт обучающихся, подводит их к пониманию смысла прочитанного, определения проблем, поставленных автором, его позиции и основной идеи и усвоению новых знаний, формулированию правил, выводов.

3) Лингвистический анализ текста, выполнение системы заданий, направленных на развитие орфографических, пунктуационных и коммуникативных навыков обучающихся.

4) Продуцирование обучающимися собственного текста (устного или письменного).

Рассмотрим конкретный пример организации работы с текстом-миниатюрой историко-культурного содержания (уровень В1)

Текст-миниатюра №1. Экскурсия по Москве (Часть 1)

Москва – город с многовековой историей. Дата ее основания – 1147 год. Основатель Москвы – князь Юрий Долгорукий. Памятник ему находится на Тверской улице.

В центре Москвы – Кремль. А в центре Кремля – площади Соборная и Ивановская. На Соборной площади – бело-золотые соборы: Успенский, Благовещенский, Архангельский. А на Ивановской – колокольня «Иван Великий».

А знаете ли вы, почему Красная площадь так называется? Раньше слово «красный» в русском языке значило «красивый». «Красная площадь» значит «Красивая площадь».

А почему Тверская улица называется «Тверская»? Есть в России город Тверь. Он находится на северо-западе от Москвы. В четырнадцатом веке это был важный экономический, политический и культурный центр. И современная Тверская улица называется так, потому что раньше здесь была дорога в Тверь.

Была в Москве ещё одна крепостная стена. Она называлась Китай-город. Когда эту стену так называли, никто не думал о государстве Китай! «Китай» – это тюркское слово, оно значит «стена, крепость». Сейчас в Москве есть Китайгородский проезд и станция метро «Китай-город».

Задание 1. Внимательно прослушайте чтение текста преподавателем, потом скажите, о чём написано в нём?

Ключ: Автор говорит об истории Москвы и её знаменитых местах: Кремле, Красной площади, Тверской улице и крепостной стене в Китай-городе.

Задание 2. Найдите в тексте все случаи употребления предложного падежа и подчеркните их.

Ключ: на Тверской улице, На Соборной площади, на Ивановской, в России, на северо-западе, В четырнадцатом веке, в Москве...

Задание 3. Перескажите главное содержание текста. Расскажите китайским друзьям о Москве.

Текст-миниатюра №2. Экскурсия по Москве (Часть 2)

Арбат...Так раньше назывался целый район. Здесь была очень важная Смоленская дорога. Важная – потому что через Смоленск в то время Россия торговала с Западной Европой.

Арбат...Откуда это название? Есть разные версии. Вот одна: «рибаты (рабаты)» – это, по-арабски, «гостиница на большой дороге». Когда-то на Арбате были такие гостиницы. Там жили мусульмане.

В 17 веке на Арбате жили ремесленники, в 18 – аристократы. В 19-20 веках Арбат – торговая улица, здесь находились многочисленные магазины, а в арбатских переулках жили аристократы и интеллигенция: профессора университета и консерватории, поэты, писатели, артисты, художники.

Сейчас Арбат – пешеходная улица. В 80-90 годы прошлого века здесь любили встречаться молодые люди, играли на гитаре, пели, читали стихи...Теперь на Арбате можно купить сувениры, художники продают свои картины и, если хотите, нарисуют ваш портрет. На Арбате находятся многочисленные магазины, рестораны, кафе.

На Старом Арбате находится театр имени Вахтангова, дом-музей А.С.Пушкина. В этом доме жили поэт и его молодая жена, первая красавица Москвы, Наталья Гончарова.

А Новый Арбат построили в 20 веке, в 60 годы, на том месте, где были раньше старые улицы и уютные переулки.

Задание к тексту. Выберите из текста глаголы совершенного или несовершенного вида. Заполните пропуски подходящими по смыслу глаголом в нужной форме.

Раньше мы часто на Арбате. Мы – это мои друзья и я. Сейчас мы редко там. Последний раз мы там год назад. Мы решили снова на Арбате через неделю (встречаться/встретиться).
Тексты малого жанра обладают большим обучающим потенциалом.

Тексты-миниатюры имеют много разновидностей: научная статья, публицистическая статья, эссе, рассказ, сказка, анекдот. Текст-миниатюра может реализоваться в монологической, диалогической формах речи или в полилоге. Преподаватель РКИ выбирает тексты малого жанра в соответствии с психолого-педагогическими особенностями китайских студентов. Тексты малого жанра, которые легко и с большим интересом читают студенты, вызывают у них интерес к изучению русского языка и культуры, желание проникнуть в сюжетные коллизии, оценить происходящее. Через умелый подбор текстов преподаватель РКИ может активизировать творческие силы студентов, он может не только давать знания, расширяющие кругозор, но и ставить учащихся перед ситуацией принятия самостоятельного решения. Рассмотрим это на конкретных примерах текстов-миниатюр.

Текст-миниатюра №3. Диалог. Чей кошелёк?

Москва. Лето. Жарко. Автобус. Туристы. Пол. Кошелёк. Ноги. Ручка. Чьи это ноги? Чья это рука? Это Маша!

Маша говорит:

Кошелёк! Господа, чей это кошелёк?

Не мой! – говорит Мэри Смит.

Не наш! – говорят господин и госпожа Джонсон.

Господин Ли, это не ваш кошелёк?

Нет, Маша, не мой!

Не наш!

Не мой!

Маша! – говорит Мэри Смит. – Может быть, это ваш кошелёк?

Нет, – говорит Маша,– это не мой кошелёк.

Сергей – водитель.

Сергей, это твой кошелёк?

Минуточку, (Сергей проверил свой карман, нет кошелька)– говорит Сергей. – Я потерял кошелёк, там есть несколько рублей, около трех тысяч, а ещё фотография моей семьи.

Маша открыла кошелёк, проверила деньги и фото, и говорит,

Да, да, это ваш кошелёк.

Задание к тексту. Прочитайте текст. Рассмотрите таблицу. Найдите в тексте все случаи употребления притяжательного местоимения. Выпишите это притяжательное местоимение.

личные местоимения кто?

притяжательные местоимения

единственное число

множественное число они

он

она

оно

Кто это?

Чей это билет?

Чья это сумка?

Чьё это фото?

Чьи это книги?

Это я.

Это билет.

Это сумка.

Это фото.

Это книги.

Это ты.

Это билет.

Это сумка.

Это фото.

Это книги.

Это мы.

Это билет.

Это сумка.

Это фото.

Это книги.

Это вы.

Это билет.

Это сумка.

Это фото.

Это книги.

Это он.

Это билет.

Это сумка.

Это фото.

Это книги.

Это она.

Это билет.

Это сумка.

Это фото.

Это книги.

Это они.

Это билет.

Это сумка.

Это фото.

Это книги.


Текст-миниатюра №4 (задание повышенной трудности). Стихотворение к Дню Победы

День Победы

День Победы 9 Мая –
Праздник мира в стране и весны.
В этот день мы солдат вспоминаем,
Не вернувшихся в семьи с войны.

В этот праздник мы чествуем дедов,
Защитивших родную страну,
Подарившим народам Победу
И вернувшим нам мир и весну!
(Н. Томилина)

Задание к тексту. Прочитайте стихотворение самостоятельно, попробуйте перевести его на китайский язык. Выпишите из текста глаголы.
Особый интерес вызывает текст, который позволяет написать продолжение, концовку, высказать мнение, – все это развивает китайских студентов как языковую личность, повышает учебную мотивацию.
Текст-миниатюра №5. Смелые люди

Это история произошла на севере страны. В маленькой деревне на острове тяжело заболела женщина. Молодой врач не мог помочь больной. Он вызвал врача из города, который находился на берегу моря. В хорошую погоду на остров прилетал вертолёт. Но сегодня он не мог прилететь: дул сильный ветер, шёл дождь и снег.

Там, на острове, была больная женщина, а врач не мог помочь ей. Тогда один старый рыбак сказал, что есть дорога по воде. Он знает мелкие места, там можно пройти пешком. Если врач не боится, они могут пойти по этой дороге. И врач пошёл. ...

Задание к тексту. Прочитайте текст, придумайте и допишите концовку.
Текст-миниатюра №6. Как лиса училась летать
Повстречались как-то раз Лиса и Журавль:

Как дела, Лиса-кума?

Да всё бы хорошо, куманёк, да вот летать я не умею…

Так давай я тебя научу! Садись верхом!

Уселась лиса на Журавля, поднялись они высоко в небо. Земля внизу меньше горошины!
– Ну что, кума, готова?
– Да уж готова, а как летать-то?
– А вот прямо так и лети! — сказал Журавль и сбросил Лису со спины. Та камнем полетела вниз, хорошо ещё, что в стог сена угодила.


Журавль следом спустился:

Ну что, кума, научилась летать?
– Ой, летать-то вроде бы летаю, только садиться тяжело!
– Ну раз так, влезай снова! Теперь посадку отрабатывать будем.
Кое-как, кряхтя и охая, взгромоздилась Лиса Журавлю на спину. Унёс он её выше прежнего, аж под самые облака, и опять сбросил вниз.
На этот раз угодила Лиса в болото, по самую шею увязла, насилу выбралась.


А летать так и не научилась.

Задание к тексту. Найдите в тексте трудные слова, с помощью словаря или по контексту определите их значение. Выпишите из текста все имена собственные.
Текст-миниатюра обладает большим обучающим потенциалом, он является одним из средств создания на уроках русского языка речевой среды, направленной на развитие коммуникативных способностей китайских студентов-русистов.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   24

Похожие:

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
Автономная некоммерческая организация высшего профессионального образования «Международный гуманитарно-лингвистический институт»

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconИностранные языки в контексте межкультурной коммуникации
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IV международной он-лайн конференции «Иностранные языки...

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconМетодические рекомендации по написанию и оформлению Ростов-на-Дону 2016
Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации от 27 октября 2014 г. (протокол №2) и предназначены для магистрантов...

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconАктуальные проблемы
Актуальные проблемы гражданского процесса: Учебно-методическое пособие. М. А. Гранат, Тольятти: тгу, 2012. с. 26

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа Актуальные проблемы «холодной войны»
Учебная дисциплины «Актуальные проблемы «холоднойвойны» предусмотрена компетентно- ориентированным учебным планом по направлению...

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconЭволюция ритмического оформления английского стиха и его концептуального...
Диссертация выполнена в Коломенском государственном педагогическом институте на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов III международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов III международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconБакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б
Теоретические основы изучения стереотипов в межкультурной коммуникации

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск