Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации


НазваниеАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
страница8/24
ТипБиография
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   24

Литература:

1.许晨曦,俄语教育在我国高校的发展现状及问题分析,课程教育研究,

2016年 / Сюй Чэньси. Ситуация развития и анализ проблемы в области образования русского языка в нашей стране //Исследование обучения в Китае. 2016 год.

2.穆重怀,《大学俄语教学改革与跨文化交际能力的培养》,辽宁教育行政学院学报,2006年 / Му Чунхуай. Реформа обучения русского языка в вузах и воспитание международной коммуникативной способности// Преподавание русского языка в Китае. Ляонин, 2006.

3.Дейкина А.Д., Малявина Т.П. Реализация текстоориентированного подхода на занятиях по коррекции правописных умений и навыков в X-XI классах // Русский язык в школе, 2011, №5. -С.8-11.

4. Пахнова Т.М. Текст как основа создания на уроках русского языка развивающей речевой среды // Русский язык в школе, 2000. № 4. С. 3–7.

Нагзибекова Мехриниссо Бозоровна

д.ф. н., профессор ТНУ,

г.Душанбе, Таджикистан,

Ходжиматова Гулчехра Масаидовна

д. п. н., профессор, ТНУ, г.Душанбе, Таджикистан,

К ВОПРОСУ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО И РОДНОГО ЯЗЫКОВ В ФОРМИРОВАНИИ ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ СТУДЕНТОВ НАЦИОНАЛЬНЫХ ГРУПП

Аннотация. В данной статье внимание уделяется проблеме учета фактов родного языка при обучении русскому языку студентов национальных групп. Авторами рассматриваются наиболее характерные ошибки, которые являются результатом прямого влияния свойств и качеств родного языка, в связи с чем, отмечают авторы статьи, необходим сопоставительный анализ фактов русского и родного языков, в котором были бы уточнены не только поверхностные, но и глубокие явления русской и таджикской грамматики.

Ключевые слова: сопоставление языков, русский язык, таджикский язык, интерференция, лингвистическая компетенция, грамматические категории, учет родного языка, грамматические навыки.

To the question of comparative study of Russian and native languages in formation of grammatical skills of students of national groups

In this article, attention is paid to the problem of taking into account the facts of the Russian language in teaching Russian to Tajik students. The authors consider the most typical mistakes that are the result of the direct influence of the properties and qualities of the native language In this connection, as the authors say, a comparative analysis of the facts of Russian and native languages is needed, which would be clarify not only the surface, but also the deep phenomena of Russian and Tajik grammar.

Keywords: languages comparison, Russian language, Tajiki language, interference, linguistic competence, grammatical category, native language, grammatical skills.

Практическая направленность обучения русскому языку студентов-таджиков требует решения вопроса отбора и представления грамматического материала, методики работы с ним. Любое грамматическое явление может быть описано и описывается в зависимости от целей и задач обучения. Однако при описании грамматических явлений русского языка методически оправданным является учет родного языка обучаемых. Опираясь на соотношение грамматических фактов русского и родного (таджикского) языков, можно точнее установить соответствия и несоответствия, которые заслуживают особого внимания и среди которых должен осуществляться отбор.

Проблема учета фактов родного языка может быть сведена к тому, что если систематический курс русской грамматики подлежит изучению студентами-таджиками, то явления, отличающиеся в русском языке от родного, составляют предмет обучения, на них должна быть сосредоточены большая часть тренировочных упражнений, они должны быть включены как органическая часть в систему русского языка. Эффективность преподавания русского языка в таджикской аудитории зависит от обучения студентам новым грамматическим явлениям, в особенности, тем явлениям, которые трудны для студентов таджиков. В процессе изучения русского языка студенты национальных групп достигают определенного уровня знаний о единицах языка и закономерностях их сочетания, накапливая тем самым «обработанный лингвистический опыт» (Л.В.Щерба), который можно считать элементом лингвистической компетенции.

При изучении русского языка знание родного языка , сопоставление двух языков весьма полезны и ценны: при сравнении и сопоставительном осмыслении любые языковые факты лучше воспринимаются и прочно запоминаются. Обучение неродному языку с учетом знаний о родном языке помогает более быстрому осознанию закономерностей изучаемого языка, его национальной специфики и способствует сознательному, рациональному изучению данного языка. Сопоставление языков позволяет: а) разграничить смешиваемые конструкции; б) установить сходство и различия; в) систематизировать и обобщить изучаемый учебный материал, увидеть характерные признаки предметов и явлений, глубже познать их.

Л.В.Щерба отмечал, что «можно изгнать родной язык из процесса обучения ( и тем объединить этот процесс, не давая иностранному никакого оружия самозащиты против влияния родного языка), но изгнать родной язык из голов учащихся <…> невозможно: ученики после всех объяснений учителя, стремящегося согласно правилам прямистской методики объяснить смысл того или иного слова или языкового явления без помощи родного языка, всё же только тогда вполне понимают этот смысл, когда находят для него эквивалент на родном языке»[2, 54]. Поэтому ученый предлагал «путь сознательного отталкивания от родного языка: учащиеся должны изучать всякое новое, более трудное явление иностранного языка, сравнивая его с соответственным по значению явлением родного языка. Как известно, путь сознательного отталкивания от родного языка для студентов-таджиков должен происходить при изучении всякого нового, более трудного явления неродного языка в сравнении его с соответственным по значению явлением родного языка.

Интерференция обусловлена как психологическими, так и лингвистическими факторами. Основными лингвистическими факторами являются расхождения в грамматическом строе изучаемого и родного языков. Как было отмечено выше, в тесной связи с лингвистическим фактором находится психологическая причина грамматической интерференции, возникающая на этапе формирования грамматической структуры высказывания. Это закономерно, ибо мыслительная деятельность учащегося- билингва базируется на родном языке, а речевое воплощение мысли осуществляется грамматическими средствами русского языка. Так как в процессе овладения неродным языком преобладает грамматическая норма родного языка, то возникает разрыв между мыслительной деятельностью и речевыми возможностями билингва. Происходит вторжение грамматических норм одной языковой системы в пределы другой, отражающееся в речи билингва в виде интерференционных нарушений грамматических норм изучаемого языка.

К языковой интерференции относятся: фонетические и орфоэпические, выражающие в произношении и артикуляции звуков русского языка по аналогии с родным, т.е. наложение фактов родного языка на изучаемый русский; морфологические ошибки, которые вызваны отсутствием в таджикском языке таких важных и специфических для русского языка грамматических категорий, как рода, падежа, вида и т.д.; синтаксические ошибки - преимущественно на такие типы подчинительной связи, как согласование и управление, порядок предложения в структуре родного и изучаемого (русского) языков.

В разных языках слова и грамматические категории обозначают разные значения, связанные с тем, как членят мир люди данной языковой общности. Так, грамматическая категория вида глагола характерна для русского языка, но она полностью отсутствует в таджикском языке. Кроме того, одни и те же языковые единицы могут иметь разные признаки, по которым они выделяются.

В семантической структуре лексики разных языков, в том числе русского и таджикского наблюдаются большие расхождения, ибо каждый язык представляет собой своеобразную систему внешних значений. В процессе обучения обычно различают следующие явления: а) совпадающие в русском и родном языках, которые можно переносить из родного языка в изучаемый (русский) язык; б) частично совпадающие, которые должны быть лишь скорректированы; в)несовпадающие или отсутствующие в одном из языков, которые необходимо формировать.

Знание характерных особенностей русского и таджикского языков и их учет в процессе обучения русскому языку дает преподавателю возможность выявить и предупредить ряд характерных ошибок, связанных с типологическим различием данных языков. Преподавателю исключительно важно в работе со студентами учитывать существенные отличия в грамматическом строе изучаемого и родного языков. Важно, на наш взгляд, учитывать следующее: 1) грамматические факторы, обусловленные особенностями выражаемых языковых средств в русском и таджикском языках; 2)специфические грамматические категории русского языка, отсутствующие в родном (таджикском) языке.

При овладении русским языком студентами национальных групп могут произойти нарушения норм пользования им. Причины могут быть вызваны: спецификой строя изучаемого языка и связанными с ней психическими законами восприятия, запоминания и сохранения в памяти особенностей этого языка, а также трудностью, вызываемой необходимостью овладеть психическим механизмом, позволяющим воспринимать и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам. Студент-таджик, не должным образом усвоивший грамматические явления русского языка, воспринимает их путем мысленного перевода на родной язык, сопоставляя с известными ему фактами и явлениями родного языка.

Расхождения между русским и таджикском языками в области, фонетики, грамматики: несовпадение в обоих языках количества грамматических категорий, их семантических границ и широты их употребления, типы и форм словообразования, отсутствие категорий рода, падежа в таджикском языке и т.д. является причиной интерференции. Под интерференцией понимают процесс, тормозящий усвоение неродного языка, возникающий вследствие переноса речевых навыков из одного языка в другой (из родного языка в иностранный или из первого иностранного языка во второй). В этой связи, «преодоление интерференции поэтому является одним их важных вопросов в методике обучения русского языка, без успешного разрешения которого не может идти речь о повышении эффективности преподавания неродного языка. Достижение этой цели невозможно без специального учета языковых трудностей и применение эффективных методов работы, направленных на снятие этих трудностей. Опора на родной язык и приемы межъязыковых сопоставлений в практике обучения студентов - таджиков осуществляется как в сравнении конкретных языковых фактов, так и системных сходствах или расхождениях» [1, 87].

Так, ошибки, которые являются результатом прямого влияния свойств и качеств родного языка ( например, «оканье» в произношении), постановка в начальной форме с усеченной флексией в произношении - м.р., ед.ч. слов-определений «красивий картина», красный платок; двухсубъектное начало определительных придаточных предложений «который она»; замена конструкций с «у меня есть» (нет)» конструкциями с личным глаголом «Я имею…»; замена безличных предложений личными «мне весело»- «я веселый»; неразличение глаголов прийти-приехать; ошибки с неразличением видов глагола «Я буду говорить - Я буду сказать» и др.

В процессе обучения студентов-таджиков русскому языку следует особо учитывать интерференцию на уровне произношения, которая является одной из основных причин отклонений от правильной русской речи студентов- таджиков. Для восприятия и воспроизведения русских звуков студенты используют те же навыки, которые выработались у них на родном языке. Так как фонетические системы русского и таджикского языков в значительной степени различаются, то студенты-таджики не могут правильно воспринимать слова на слух и правильно их произносить. При изучении звукового состава русского языка студент –таджик встречается с рядом трудностей, не преодолев которые он не освободится от ошибок в речи, а затем в чтении и письме. Трудности эти вызываются:

а) неразличением звука и буквы;

б) ошибочным отождествлением звуков русского и таджикского языков на основе совпадения графического изображения звуков;

в) произношением звуков русского языка на основе артикуляционных навыков родного языка, так как студенты воспринимают и воспроизводят звуки русского языка сквозь звуковые образы родного языка, ибо динамические стереотипы произношения звуков родной речи крайне устойчивы. Это и понятно. Студенту легче произносить звук на основе уже выработанных навыков произношения, чем вырабатывать (или отрабатывать) новые. При этом артикуляционные навыки, выработанные на основе произношения звуков родной речи, переносятся несознательно: произнося русское слово, студент не задумывается над тем, как он произносит звук (или слово) - по-таджикски или по-русски, так как он не знает различия в произношении того или иного звука русского языка и похожего – таджикского.

Ошибки возникают в речи студентов национальных групп, во-первых, расхождением в грамматических системах таджикского и русского языков; во-вторых, недостаточной осведомленностью обучаемого по различным вопросам грамматики.

К числу наиболее типичных морфологических ошибок относятся неправильное употребление грамматической категории рода имен существительных, прилагательных, глагола; категории падежа. Согласование и управление, которые присущи русскому языку как необходимое средство выражения смысловых и логических связей между словами, не свойственны родному языку студента. Естественно, что при изучении данных видов подчинительной связи студенты встречаются с рядом трудностей. Студентам-таджикам непонятно само представление о согласовании и управлении (сами термины требуют основательного разъяснения). Им абсолютно все равно как сказать: синий карандаш или синий ручка, красивый дом или красивый девушка.

Большую трудность представляет согласование в падеже. Таджикскому языку не свойственна категория падежа. Если согласованию в роде обучить сравнительно легко (путем специальных и тщательно продуманных упражнений), то согласованию в падеже обучить чрезвычайно сложно, потому что студенту приходится проделать несколько операций- мысленно представить требуемое слово в исходной форме, а затем поставить в требуемом падеже.

В русском языке имена прилагательные изменяются по падежам, числам, родам как и имена существительные. Но под влиянием особенностей родного языка студенты-таджики допускают ошибки в разграничении прилагательных по родам, в образовании форм множественного числа, в склонении прилагательных по падежам, так как в таджикском языке имена прилагательные не изменяются по родам, падежам и числам, они остаются в исходной форме, а также в единственном числе. Многие ошибки связанны с неправильным употреблением прилагательных, неправильным согласованием существительного и прилагательного в роде и падеже. Например: высокая давление, вкусный яблоко, интересный книга. Ошибки подобного характера объясняются привычными для студентов –таджиков особенностями родного языка, где в связи с отсутствием категории рода не наблюдается согласование прилагательного с существительным в этом отношении. Очень часто окончания единственного и множественного чисел студенты-таджики смешивают по аналогии с таджикским языком.

Прилагательное в таджикском языке – неизменяемая часть речи, отсюда и употребление студентами-таджиками прилагательных в единственном числе там, где требуется форма множественного числа.

Необычным для студентов-таджиков является в русском языке такая морфологическая особенность слов, как многозначность их формы. Формальные признаки, например, окончания, могут выражать одновременно несколько грамматических значений. Окончание - ом в слове электрическом (поле) показывает, что это прилагательное выражено в единственном числе, творительном падеже, род его согласуется с родом существительного.

Один и тот же формальный показатель может иметь в разных сочетаниях и у разных слов различные значения. Так, в конце некоторых имен существительных в именительном падеже единственного числа окончание «– а» указывает на женский род: оптика, температура, волна, частица, сила. То же самое окончание «– а» имеет значение родительного падежа для некоторых слов мужского рода в единственном числе: света, кристалла, шума, закона, процесса. Это же окончание в ряде существительных в именительном падеже обозначает множественное число: тела , вещества, зеркала.

Затруднения у студентов-таджиков вызывает категория одушевленности и неодушевленности имен существительных в русском языке. Основная трудность возникает при постановке вопроса –кто? по отношению к одушевленным существительным в русском языке. Это объясняется тем, что в таджикском языке вопрос –ки? (кто?) может относиться только к существительным, обозначающим человека, людей. Названия же птиц, животных, рыб, насекомых и т.д. требует вопроса чи? (что?). Отсюда и причина типичных ошибок у студентов неязыковых групп, возникающих при переводе научного текста по конкретной специальности.

Приведенные примеры показывают, что сопоставительный учет фактов русского и родного языков является одним из наиболее существенных факторов, определяющих отбор подлежащего изучению грамматического материала. Главное, в данном случае, не только в необходимости сопоставительного учета, но и в необходимости достаточно детализированного сопоставления. Следовательно, необходим сопоставительный анализ фактов русского и родного языков, в котором были бы уточнены не только поверхностные, но и глубокие явления русской и таджикской грамматики.

Таким образом, сопоставительный учет фактов грамматики русского и родного языка совершенно необходим для успешного обучения русскому языку, который должен определять соотношение между общей системой изучения языка и частными моментами практического обучения тем или иным элементам русской языковой системы. В процессе обучения студенты приобретают знания о единицах языка и закономерностях их сочетания, без которых речевая деятельность менее эффективна. Теоретические сведения должны быть представлены в такой системе, чтобы в наибольшей степени способствовать их переводу в практические умения, обеспечивают потенциальную возможность осознания изучаемых явлений в процессе речевой деятельности, и тем самым позволяют реализовать накопленные знания в учебном процессе.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   24

Похожие:

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
Автономная некоммерческая организация высшего профессионального образования «Международный гуманитарно-лингвистический институт»

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconИностранные языки в контексте межкультурной коммуникации
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IV международной он-лайн конференции «Иностранные языки...

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconМетодические рекомендации по написанию и оформлению Ростов-на-Дону 2016
Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации от 27 октября 2014 г. (протокол №2) и предназначены для магистрантов...

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconАктуальные проблемы
Актуальные проблемы гражданского процесса: Учебно-методическое пособие. М. А. Гранат, Тольятти: тгу, 2012. с. 26

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа Актуальные проблемы «холодной войны»
Учебная дисциплины «Актуальные проблемы «холоднойвойны» предусмотрена компетентно- ориентированным учебным планом по направлению...

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconЭволюция ритмического оформления английского стиха и его концептуального...
Диссертация выполнена в Коломенском государственном педагогическом институте на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов III международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов III международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconБакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б
Теоретические основы изучения стереотипов в межкультурной коммуникации

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск