Особенности перевода поэзии.
Перевод поэзии является, пожалуй, наиболее сложным типом перевода. Поэтическая форма традиционно поставлена в жесткие рамки ограничений. « Ритм, размер, количество стоп, рифма, тип чередования рифм, каденция, строфа, рефрен, звукопись - это те особенности формы, которые, сочетаясь, придают стиху особый параметр музыкальности, те внутренние каркасные балки, которые придают архитектурному сооружению стиха неотразимую привлекательность»1. Ни в каком другом тексте форма не имеет такого важного значения, нигде больше эстетическая информация не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии. Доминантами перевода являются все формальные особенности.
Современная европейская поэзия представлена прежде всего силлаботоникой (размер - рифма) и верлибром (сложный алгоритм, построенный на неравномерном чередовании ударений и неударных слогов, часто подкрепленный повторами). Реже встречаются силлабика и тонический стих. Если и в языке оригинала, и в языке перевода существует традиция использования данной стиховой системы, то задача переводчика – стараться следовать тому ее воплощению, которое мы видим у автора оригинала:
1) сохранить размер и стопность;
2) сохранить каденцию, то есть наличие/отсутствие заударной части рифмы (мужские, женские, дактилические окончания);
3) сохранить тип чередования рифм –смежная, перекрестная, опоясывающая;
4) отразить звукопись;
5) сохранить количество и место в стихе лексических и синтаксических повторов.
Если традиции стихосложения разные, переводчик идет либо по пути поиска близкого аналога (так Гнедич при переводе «Илиады» сконструировал силлабо-тонический гекзаметр по образцу древнегреческого метрического гекзаметра), либо заменяет систему подлинника на традиционную систему языка перевода, но стремится сохранить прочие особенности (так, многие переводчики пытались передать древнегерманский аллитерационный стих ямбами и хореями, но с сохранением начальной аллитерации и цезуры).
При переводе поэзии важны также стилистическая окраска используемой лексики (наличие поэтизмов, историзмов, диалектизмов, разговорных слов, экспрессивная окраска), место той или иной лексемы в стихотворной строке, преобладание существительных или глаголов, характер тропов.
Цитированная литература
1АлексееваИ.С. Профессиональный тренинг переводчика. - Спб.: Перспектива. Издательство «Союз», 2008. – 288 с.– с. 260) Упражнения
Упражнение № 1
Прочитайте Sonnet 74 У.Шекспира:
SONNET 74
But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
Сравните оригинальный текст с переводом Б.Л. Пастернака. Какие средства передачи эстетической информации удалось передать переводчику?
Но успокойся. В дни, когда в острог
Навек я смертью буду взят под стражу,
Одна живая память этих строк
Еще переживет мою пропажу.
И ты разыщешь, их перечитав,
Что было лучшею моей частицей.
Вернется в землю мой земной состав,
Мой дух к тебе, как прежде, обратится.
И ты поймешь, что только прах исчез,
Не стоящий нисколько сожаленья,
То, что отнять бы мог головорез,
Добыча ограбленья, жертва тленья.
А ценно было только то одно,
Что и теперь тебе посвящено.
Упражнение № 2
ПрочитайтеWinter (From Love’s Labour’s Lost) У.Шекспира: When icicles hang by the wall,
And Dick the shepherd blows his nail,
And Tom bears logs into the hall,
And milk comes frozen home in pail,
When blood is nipp'd, and ways be foul,
Then nightly sings the staring owl,
Tu-who;
Tu-whit, tu-who — a merry note,
While greasy Joan doth keel the pot.
IV
When all aloud the wind doth blow,
And coughing drowns the parson's saw,
And birds sit brooding in the snow,
And Marian's nose looks red and raw,
When roasted crabs hiss in the bowl,
Then nightly sings the staring owl,
Tu-who;
Tu-whit, tu-who — a merry note,
While greasy Joan doth keel the pot.
Сравните оригинальный текст с переводом Б.Л. Пастернака. Какие средства передачи эстетической информации удалось передать переводчику?
Зима.
Когда в сосульках сеновал,
И дуют в руки на дворе,
И Том дрова приносит в зал,
И мерзнет молоко в ведре,
И стынет кровь, и всюду грязь,
Заводит сыч, во тьму вперясь:
Ту-гу!
Ту-ит, ту-гу! Ну и певун!
Вся в сале, Анна трет чугун. Когда от кашля прихожан
Не слышно пасторовых слов,
И птицы хохлятся в буран,
И у Марьяны нос багров,
И прыщут груши в кипятке,
Заводит филин вдалеке:
Ту-гу!
Ту-ит, ту-гу! Ну и певун!
Вся в сале, Анна трет чугун. Приложение 1.
Таблица 1. «Правила транслитерации (русский – английский язык)»
Русские буквы и буквосочетания
| Английские буквы и буквосочетания
| Примеры
| а
| а
| Алла – Alla
| -ая
| aya
| Белая – Belaya
| Б
| b
| Борис – Boris
| в
| v
| Виктор – Viktor
| Г
| g
| Галина – Galina
| д
| d
| Дмитрий – Dmitri(y)
| е
| E, ye
| Елизавета – Elizaveta, Yelizaveta
| -ей
| ei
| Сергей – Sergei
| - ев
| Yev, iev
| Ананьев, Прокофьев – Ananyev, Prokofiev
| ё
| Yo, io
| Серёжа – Seryozha, Seriozha
| ж
| zh
| Жанна – Zhanna
| з
| z
| Зинаида – Zinaida
| и
| i
| Иван – Ivan
| - ий
| I, iy
| Долгорукий – Dolgoruki (iy)
| й
| y
| Йошкар-Ола – Yoshkar-Ola
| к
| k
| Курск – Kursk
| л
| l
| Леонид -Leonid
| м
| m
| Марина – Marina
| н
| n
| Николай – Nikolai
| о
| o
| Ольга – Olga
| п
| p
| Пётр – Pyotr
| р
| r
| Раиса – Raisa
| с
| s
| Светлана – Svetlana
| т
| t
| Тимофей – Timofey
| у
| u
| Уфа – Ufa
| ф
| f
| Федор – Fyodor
| х
| kh
| Сахалин – Sakhalin
| ц
| ts
| Царицын – Tsaritsyn
| ч
| ch
| Челябинск - Chelyabinsk
| ш
| sh
| Шолохов - Sholokhov
| щ
| shch
| Щербаков - Shcherbakov
| ы
| y
| Красный – Krasny
| Ь (перед гласной)
| y
| Демьян - Demyan
| э
| e
| Эдуард - Eduard
| ю
| Yu, iu
| Yuri, Liudmila
| я
| ya
| Яков - Yakov
| Таблица 2. Правила транслитерации (английский – русский язык)
Английская буква или буквосочетание
| Русская буква или буквосочетание
| a
| а, ей, и, о, э, эй
| ae
| А, е, э,и
| ai
| Ей, эй
| au
| Ау, о, оу
| aw
| о
| ay
| Ей, и, эй
| b
| Б, иногда не передается
| c
| К, с, ш
| ch
| К, х, ч, ш
| ck
| к
| d
| д
| e
| Е, и, э, иногда не передается
| ea
| Е, и
| ee
| и
| ei
| Ей, и, эй
| eigh
| и
| eo
| е
| eu
| Ю, ью
| Ew, ey
| Ей, и, эй
| f
| ф
| g
| Г, дж, ж, иногда не передается
| gg
| Гг, гж
| h
| Х, иногда не передается
| i
| Ай, е, и, э
| ia
| Айа, иа, ия
| ie
| Айе,и
| io
| Айо, ио
| j
| дж
| k
| К, иногда не передается
| l
| Л, иногда не передается
| m
| м
| n
| н
| ng
| нг
| o
| О,у,э
| oa
| о
| oe
| О,и
| oo
| А,о,у
| ou
| А, ау, оу, у
| ough
| аф
| ow
| Ау, оу
| p
| П, иногда не передается
| ph
| ф
| q
| к
| r
| р
| s
| Ж,с,ш
| sh
| ш
| t
| т
| u
| А,е,у,ю, иногда не передается
| ui
| И,у
| ur
| Ер, эр
| v
| в
| w
| В,у,иногда не передается
| wor
| уэр
| x
| Гз, з,кс
| y
| Ай,е,и,ий
| z
| з
| |