С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва


НазваниеС. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва
страница5/29
ТипУчебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Вопросы для самоконтроля

1) Что понимается под безэквивалентной лексикой?

2) Какие группы слов относятся к безэквивалентной лексике?

3) Каковы общие правила передачи безэквивалентной лексики в переводе?

4) В чем заключается сложность перевода заглавий?

5) Какие приемы применяются для перевода безэквивалентной лексики?

6) В чем состоит сложность перевода сокращений?

7) Какие приемы используются для перевода сокращений?

Упражнения

Упражнение № 1

Определите способ перевода следующих языковых единиц:

I. Wall Street – Уолл-Стрит, lady – леди, Newton – Невтон, Ньютон, Edinburgh – Эдинбург, William Shakespeare – Вильям Шекспир, Venus – Венера, New Castle – Ньюкастль, Ньюкасл; Сape of Good Hope – мыс Доброй Надежды; Deep Valley – долина Дип-Вэлли; the Daily Telegraph – Дейли Телеграф, House of Commons – Палата общин, Lake Superior – озеро Верхнее, North Dakota – Северная Дакота; a double-decker – двухэтажный автобус; The Pentagon fears that the London talks may end in a ban of the H-bomb – Пентагон (военное ведомство в США – прим. переводчика) боится, что на конференции в Лондоне будет достигнуто соглашение о запрещении водородной бомбы.

II. самовар – samovar, кулак – kulak, Черное море – the Black Sea, теплоход «Грибоедов» - steamer “Griboedov”, шуба – fur coat, матрешка – a wooden doll in a Russian national dress.

Упражнение № 2

Переведите следующие имена собственные. Проверьте свой перевод по словарю или энциклопедии:

Henry VIII, Henry Beaufort, James I, James Baldwin, St. Peter, Peter I, Peter Brook, Charles I, Charles Perrault, Charles Glover Barkla, George II, St. George Day, George Gershwin, Edwin Austin Abbey, Gautier Theophile, Roderick Random, John Ray, Walter Gilbert, Paul VI, Robert Peel, John Joseph Pershing, Wystan Hugh Auden, Otto Eduard Leopold von Bismark.

Упражнение № 3

Переведите следующие имена собственные. Проверьте свой перевод по словарю или энциклопедии:

Jane Austin, Gaius Julius Caesar, Julius Acelrod, Johann Sebastian Bach, Roger Bacon, William III, William Baffin, Michael William Balfe, Anne Bancroft, St. Barbara, James Mathew Barrie, Basil the Great, Elizabeth II, Elizabeth Bishop, Gebhard Leberecht von Blucher, Matteo Maria di Scandiano Boiardo, Queen Mary, Mary Cassat.

Упражнение № 4

Переведите имена собственные на английский язык. Используйте определенный артикль, где необходимо:

Улица Солнечная, газета «Вечерняя Москва», река Уча, Центральная Европа, Советский Союз, Великий Враг (село), улица Алексеевская, Атлантический океан, Нижегородское музыкальное училище им. М.А Балакирева, Международная ассоциация переводчиков, Северная Корея, Российская Федерация, Автозавод, Благовещенская площадь, село Кадница, Общество охраны памятников истории и культуры, река Дебра, озеро Светлояр.

Упражнение № 5

Переведите имена собственные на английский язык. Используйте определенный артикль, где необходимо:

Город Малин, Нижегородская консерватория имени М.И. Глинки, Сормов (городок), Императорское русское музыкальное общество, село Лукояново, речка Нетеча, Кузнечная слобода (улица), город Балахна, Семеновский уезд, мыс Стрелка, Часовая площадь, улица Варварская, деревня Лопатищи, Княгининский район, Вологодская область, «Литературная газета», Всероссийский союз советских писателей, Казанский музей, государственный музей А.М. Горького, журнал «Нижний Новгород».

Упражнение № 6

Выделите безэквивалентные единицы в названиях картин и скульптур из собрания Третьяковской галереи. Определите способы их перевода:

«Избы. Село Бёхово» (В.Д. Поленов) – “Huts. Bekhovo Village”

«Царевна-Лебедь» (Врубель) – “The Swan Princess”

«Царь Берендей» (скульптура Врубеля) – “King Berendei”

«Катание на Неве» (А.В. Боголюбов) – “Sledging on the Neva”

«Купеческие поминки» (Ф.С. Журавлев) – “The Merchant Wake1

«Варят варенье» (Маковский В.С.) – “Making Preserves”

«Малороссийский шинок» (Штернберг В.И.) – “The Ukranian Tavern”

«Золотошвейка» (В.А. Тропинин) – “Girl Making Gold Embroidery”

«На Волге. К вечеру» (И. Левитан) – “On the Volga. Evening Approaching”

«У омута» (И. Левитан) – “Near the Pool”

«Саввинская слобода. Под Звенигородом» (И. Левитан) – “Savinskaya Settlement. Near Zvenigorod”

1 wake (Irish) – поминки перед погребением

Упражнение № 7

Переведите безэквивалентные единицы:

I. Музей русской гармоники А. Мирека, Музей русской усадебной культуры, Государственный музей истории ГУЛАГ, музейный комплекс «История танка Т-34», музей героев Советского союза и России, Московская государственная картинная галерея народного художника СССР Ильи Глазунова.

II. Таможенный союз России, Белоруссии и Казахстана, Национальный институт системных исследований проблем предпринимательства, Центр стратегических разработок, фонд Петербургской политики, Министерство обороны.

III. Чукотский автономный округ, Амурская область, Ненецкий автономный округ, Хабаровский край.

IV. Президент Ингушетии, мэр Москвы, губернатор Петербурга, губернатор Тульской области, министр иностранных дел, премьер-министр, министр обороны, генеральный директор, вице-президент.

V. Слобода Марковка, река Амур, улица Выборгская, Средний проспект, гостиница «Вена», журнал «Нива», деревня Александровка, Богоявленск, речка Рохля, Харьковский университет, Рижский вокзал.

Упражнение № 8

Переведите следующие безэквивалентные единицы:

I. Prime Minister, Foreign Minister, Deputy Secretary, House of Representatives, Conservative Party, House of Commons, The UN General Assembly.

II. Conference on Collaboration and Confidence Measures in Asia, Organisation for Security and Cooperation in Europe, The World Health Organisation.

III. The Sunda Islands, Bleecker Street, Weekhawken hights, Newfoundland, Salt-Lake City, Downing Street, Madison Avenue, Dorsetshire, Gulf of Mexico, North Yorkshire.

IV. Paramount Pictures, General Electric Corporation, The Wall Street Journal, The Financial Times, Columbia Broadcasting Corporation.

Упражнение № 9

Переведите предложения, обращая внимание на передачу имен собственных и реалий:

1. – Сигару хочешь? Regalia Imperialia, или как ее там; знаю только, что полтинник штука (В. Гаршин). 2. Мне захотелось уйти куда-нибудь подальше от людей и от Петербурга; я взял ялик и отправился на взморье (В. Гаршин). 3. Особенно мне кажется странным пристрастие Рябинина к так называемым реальным сюжетам: пишет лапти, онучи и полушубки… (В. Гаршин). 4. Кому нужны эти пресловутые репинские «Бурлаки»! (В. Гаршин). 5. Такого дерева, какое вы изволили сказать, не существует. Это – Attalea Princeps, родом из Бразилии (В. Гаршин). 6. На пять сажен возвышалась она [пальма] над верхушками всех других растений… (В. Гаршин). 7. А Никита улегся около отца, завернувшись в армяк, и молчал (В. Гаршин). 8. Два года, проведенные в юнкерском училище <…>, ни копейки собственных денег <…> - все это порядком утомило его (В. Гаршин).

Упражнение № 10

Переведите отрывки, обращая внимание на безэквивалентные единицы:

1. Написанные в тюрьме книги – отдельная глава мировой литературы. Писатель Леонид Соловьев, просидев почти год в одиночной камере, проведя восемь лет в лагерях, он написал одну из самых веселых и остроумных книг XX века – «Очарованный принц».

Соловьев был успешным человеком. ВГИК, модный сценарист, автор бестселлера «Возмутитель спокойствия» о Ходже Насреддине – романа, заставившего Иосифа Виссарионовича не раз и не два ухмыльнуться в усы. Фронтовик, прошедший военным корреспондентом всю войну. И вдруг донос, арест, обвинение в покушении на Сталина. Пришлось признаться, вспомнил, что раз в компании отпустил лихую шутку, не пожалев отца народов.

Ему грозил расстрел. Стандартные «10 лет без права переписки» встречу со смертью отсрочили. Глубокой осенью его должны были отправить из лагеря в Мордовии по этапу на Колыму, откуда, как слыла арестантская молва, возврата нет…

[По журналу «Story», № 11].

2. I sold the first issue of Liberty magazine. In it was the beginning of the memoirs of George M. Cohan, and a limerick contest, for which the first prize was an enormous sum of money. Was it five thousand dollars, fifty thousand, or five hundred thousand? In any case, it was enough to make me stop about there have been a young lady of Perth. <…>

Did I sell it, or did I buy it? Did I make a profit of two and a half cents, or did I throw a nickel? Memory fails me…

(W. Saroyan. There Was a Young Lady of Perth)

Упражнение № 11

Выделите в тексте безэквивалентные единицы. Предложите способ их перевода. Переведите:

Вспоминаю, как весенним утром из русской печи, с горячего противня снимали вытянутые, заплетенные, словно коса, булочки. Булочки назывались «жаворонками». В одну из этих рукотворных птах бабушка закладывала «подарок»: мелкую монетку – гривенник или пятиалтынный.

Потом, сев за праздничный стол, мы ждали своей удачи!

Где теперь этот давний обычай? В чьих семьях еще живет эта примета древних традиций? Корни их во временах, когда царили еще дохристианские боги: Ярила, Велес, Берегиня…

Помнится и другой весенний праздник. Я и ныне ощущаю его по-детски, «на вкус»!

Пасха!

Проснешься – а над тобою уже склонилась голова матери или бабушки.

- Вставай, вставай! Христос воскрес!

В большой комнате на обеденном столе – лучшая скатерть.

Из деревянной пасхальницы вынимают с аккуратностью янтарно-снежную пасху.

Самовар сиял, отражая праздничное солнце. Старшие выпивали, но чисто ритуально: по малой рюмочке кагора или сливянки.

(По Ю. Адрианову «Русь державная, православная…»)

Упражнение № 12

Переведите следующие названия:

“Growing Up” (книга мемуаров Рассела Бейкера), Another Country (роман Джеймса Болдуина), “The Admirable Crichton” (комедия Джеймса Мэтью Барри), “The Woman – Hater” (комедия Френсиса Боумонта), The Unnameable (роман Сэмюэля Беккета), Pacific Tales (сборник рассказов Луиса Бека), The Call of the South (сборник рассказов Луиса Бека), Easter Parade (киномюзикл Ирвинга Берлинга).

Упражнение № 13

Определив значение следующих сокращений, выберите адекватный прием перевода и переведите:

РСФСР, ЦДСА, ТАСС, Минпрос, ФТС, ВЭД, Минсельхоз, Минрегион, Росстат, Росгосстрах, Госдума, Минэкономразвития, Центробанк, Ростехнадзор, Минэнерго, ФАС, Богучанская ГЭС.

Упражнение № 14

Определите тип и способ перевода следующих сокращений:

СП (совместное предприятие) – Joint Venture, СПИД – AIDS, ВВП – GDP, Белнефтехим – Petrochemical Corporation of Belorussia, БелАЗ – Atomobile Corporation of Belorussia, ФОК (физкультурно-оздоровительный комплекс) – fitness center, НТВ (независимое телевидение) – NTV, BBC (British Broadcasting Corporation) – Би-Би-Си, PR – пиар.
Тема 2.3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова («ложные друзья» переводчика).

Как в английском, так и в русском языке, интернациональная лексика занимает значительное место. Появление интернациональных слов является следствием заимствования слов из одного языка в другой или заимствование из третьего языка-источника (латинского, греческого, французского). Перевод интернациональной лексики представляет определенную трудность для переводчика в том случае, когда значения слов совпадают лишь частично или совсем не связаны между собой. Так, английское слово record означает не только «рекорд, высшее достижение», но «запись, пластинка»; слово intelligent значит не «интеллигентный», а «умный», accurate – не «аккуратный», а «точный» и т.п.

«Слова одного языка, которые имеют написание и звучание, похожие на слова другого, но отличающиеся по значению»1, называют «ложными друзьями» переводчика. Список наиболее употребительных «ложных друзей» переводчика приведен в Приложении в Таблице «Ложные друзья» переводчика».

Цитированная литература

1 Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – Минск: Тетра-Системс, 2008. – 304 с. – с. 57
Вопросы для самоконтроля

1) Каковы причины появление интернационализмов?

2) В каком случае перевод интернациональных слов представляет трудности при переводе?

3) Какие слова называются «ложными друзьями» переводчика?

Упражнения

Упражнение № 1

Укажите значение следующих английских словосочетаний, в которых используются «ложные друзья» переводчика:

Public debt, interest rate, personnel department, null document, legal matters, accurate data, human values.

Упражнение № 2

Выделите интернациональные или псевдоинтернациональные слова в предложениях. Переведите:

1. He applied for British nationality secretly. 2. They reared above her, huge granite horses dramatically outlined against the sky. 3. “You’re an intelligent girl.” She smiled at that. She guessed she really was intelligent. 4. He had to list at least one formal restaurant in every city for entertaining clients. 5. She had been very fair, she had had a wonderful complexion. 6. And that is precisely the question to which I cannot give you an accurate answer. 7. So I hope you will remember my name and my ambition to obtain appointment to the Naval Academy. 8. Warren had last seen Byron setting off to Europe, a youngster with a bad school record. 9. From his bag he took the programme of the surgeons’ congress. 10. General Marshal, in his 1945 victory speech, called Germany, Japan and Italy “three criminal nations”.

Упражнение № 3

Прочитайте текст, обратив внимание на выделенные слова. Являются ли данные слова «ложными друзьями» переводчика? Сравните их значение со значением русских слов, имеющих похожее звучание и написание:

The Bloomberg administration, struggling to address the needs of a growing number of students with learning disabilities, is overhauling special education by asking every principal to take in more of the students and giving them greater flexibility in deciding how to teach them. This fall, more than 250 schools will be asked to accept more students with disabilities rather than send them to schools that have specific programs for special education, as has been the case for decades. By September 2011, principals at each of the system’s 1,500 schools will be expected to enroll all but the most severely disabled students; those students will continue to be served by schools tailored exclusively to them. The shift echoes one of the central philosophies of the administration, giving principals more responsibility and control over their schools. It is also an effort to bring New York more in line with the nationwide trend of allowing special education students to benefit from regular classroom settings.
Тема 2.4. Перевод терминов. Перевод сложных слов.

Термины и их перевод.

Слова или словосочетания, служащие для называния объектов или понятий в различных областях знания, называются терминами. Термины представляют обширный класс специальных слов, большая часть которых – интернационализмы. Умение вычленять термины в тексте и отличать их от омонимичных слов, относящихся к смежным областям знания, являются важными переводческими компетенциями. Например, в общем словаре слово path означает путь, дорожку, тропинку, курс, в физике – пробег частицы, в спорте – беговую дорожку и т.д.

Другая сложность, возникающая при переводе терминов, - наличие не одного, а нескольких соответствий одному и тому же слову, выбор которых определяется контекстом. Например, переводом слова контролировать необязательно будет интернациональное control, возможны check, monitor.

Переводчику также необходимо помнить, что «современная тенденция в формировании терминологии разных областей <…> в русском языке характеризуется широким использованием транскрипции или транскрипции в сочетании с транслитерацией» 1.

Такие термины, хорошо знакомые профессионалам, могут быть непонятны неподготовленному читателю, и, переводя текст, рассчитанный на массовую аудиторию, переводчик должен по возможности подбирать исконные слова.

Эквиваленты терминов в разных языках могут быть также образованы калькированием: mouse – мышь, motherboard – материнская плата. Иногда возможно применения описания.

Для использования калькирования следует учитывать некоторые соответствия русских и английских терминообразующих аффиксов, которые представлены в Таблице «Некоторые англо-русские соответствия терминообразующих префиксов и аффиксов» в Приложении.

При переводе терминосочетаний с английского языка необходимо помнить, что ключевое слово в таком сочетании находится в конце.

Перевод сложных слов

Большое количество терминов по своей морфологической структуре относятся к сложным словам. Сложным словом обычно называют «соединение в единое целое двух (или более) основ знаменательных слов» 2.

Среди сложных слов, как в английском, так и в русском языках, встречаются сложные прилагательные и сложные существительные.

C точки зрения равенства / неравенства компонентов среди сложных слов можно выделить 1) такие, в которых ключевым словом является второй компонент, а первый выступает в качестве его определителя (moonfaced, cuckoo - clock), и 2) слова, в которых оба компонента равноправны, связаны сочинительными отношениями (scientific-research – научно-исследовательский; Anglo-Saxon – англо-саксонский). Слов второго типа значительно меньше, чем слов первого типа, и в большинстве своем они являются научно-техническими терминами.

Особую сложность для перевода представляют авторские сложные слова, создаваемые для отдельных конкретных случаев: There was that I-dont-hear-a-word-you-say look (Erskine Coldwell).

В процессе перевода сложных слов необходимо выявить их общее значение. Выявление общего значения сложного слова предполагает:

1) нахождение смысловых значений компонентов сложного слова в отдельности. В случае многозначности слов выбираются такие значения, которые более всего соответствуют контексту;

2) определение основного компонента и компонента-определителя. Следует помнить, что основной компонент сложного слова, как правило, является последним;

3) выяснение того, в каком отношении компонент-определитель характеризует основной компонент;

4) определение эмоциональных, экспрессивных и стилистических особенностей компонентов;

5) нахождение общего контекстуального значения сложного слова;

6) выбор наилучшего способа выражения этого значения средствами другого языка.

В том случае, когда основным словом в словосочетании является существительное, определяющее слово может быть оформлено как согласованное, так и несогласованное определение, чаще всего выраженное существительным с различными предлогами: kingcraft – искусство управления; self-realization – развитие способностей; notice-board – доска для объявлений; poor-law – закон о бедных. Гораздо реже несогласованное определение бывает выражено неопределенной формой глагола, наречием, а также существительным – приложением: mother-craft – умение воспитывать детей; back-hand – удар слева (в теннисе); needle-fish – рыба-игла.

Необходимо особо остановиться на таких сложных прилагательных и существительных, в состав которых входят различного рода аффиксы. При переводе таких слов следует учитывать особенности английского словообразования и значения словообразовательных аффиксов. Так, суффикс -er обозначает активного деятеля (bill-poster – расклейщик афиш), суффикс -ing имеет значение качества по действию (petrol-smelling – пахнущий бензином). Более подробно со значениями английских словообразовательных аффиксов можно ознакомиться в Таблице «Значение словообразовательных аффиксов английского языка» (см. Приложение).

Перевод сложных прилагательных

Для перевода сложных прилагательных с русского на английский могут использоваться:

1) существительное – научно-исследовательский – research;

2) наречие + Participle II: широко известный – widely known;

3) прилагательное: денежно-кредитныйmonetary;

4) прилагательное + and + прилагательное: черно-белый – black and white;

5) прилагательное + прилагательное: темно-лиловый – deep purple;

6) существительное + прилагательное: наукоемкий – science intensive;

7) существительное + Participle I: энергоемкий – energy consuming;

8) существительное + существительное: противоударный – shockproof;

9) числительное + существительное + -ed: четырехколесный – four-wheeled;

10) сложное прилагательное: социолингвистический – sociolinguistic;

11) прилагательное и существительное: краткосрочный – short-term;

12) предлог + Participle II: вышеприведенный – the above mentioned.

Цитированная литература

1Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с. – с. 56

2 Ряшенцев К.Л. Сложное слово в современном русском языке. – Цит.по: Шейдеман Г.И. Сопоставительный анализ структурно-семантических моделей сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языка. Проблемы перевода. – М.: РУДН, 2005 – 139 с. – с. 3
Вопросы для самоконтроля

1) Какие слова называются терминами?

2) Какие трудности представляют термины в переводе?

3) Какие приемы применяются для перевода терминов?

4) Какие слова называются сложными?

5) Что представляет собой выявление общего значения сложного слова?

Упражнение № 1

Переведите следующие термины, обращая внимание на перевод терминообразующих аффиксов:

Activation, acronym, locutionary act, affixation, adverbial, alternant, ambiguity, alternativity, anagrammatic, archiphoneme, areal linguistics, explicate, polysyndeton, pseudointernational.

Упражнение № 2

Переведите следующие термины, обращая внимание на перевод терминообразующих аффиксов:

Аллитерация, акроним, аллофонический, амбивалентный, амплификация, антропология, межзубной, диакритический знак, однозначный, нативизм,

Упражнение № 3

Переведите терминосочетания:

Speech activity, adaptation theory, speech act theory, zero affix, abstract noun, mother-tongue acquisition, auditory articulation technic, auditory comprehension, background knowledge, bound morpheme.

Упражнение № 4

Переведите термин и его толкование в словаре лингвистических терминов (определения даются по словарю Д.В. Хворостина):

Обратный сленг (жаргон, в котором слова произносятся в обратном порядке); бленд (слово, образованное в результате объединения “начала” одного слова и “окончания” другого, напр.: brunch ← breakfast + lunch ‘завтрак, потребляемый во время ланча, т.е. слишком поздний завтрак’); катахреза (соединение противоречивых понятий, употребление слова не в соответствии с его этимологическим значением);когнитивная метафора (видение одного объекта через другой, один из способов репрезентации знания в языковой форме); экзегеза (толкование текста, особ.Библии; интерпретация слова).

Упражнение № 5

Переведите следующие термины, обращая внимание на перевод терминообразующих аффиксов:

Assimilation, asyntactic, hyperonym, attributive, bilabial, semantics, correctness, dactylology, diction, half-calque, holonymy, intra-systematic, linguistic psychology, metathesis, alternant.

Упражнение № 6

Переведите следующие термины, обращая внимание на перевод терминообразующих аффиксов:

Атонический, аспирация, кельтицизм, конативная функция, контаминация, диалектология, гипоним, взаимозависимость, инвариант, макротагмема, односложный.

Упражнение № 7

Переведите сложные термины:

Сравнительно-историческое языкознание, контекстуально-связанное слово, сопоставительно-типологический, восточнославянские языки, функционально-лексический.

Упражнение № 8

Переведите терминосочетания:

Computer assisted language learning, word category, cause-and-effect relations, cerebral hemispheres asymmetry, code switching, first language acquisition, word-for-word translation.

Упражнение № 9

Переведите терминосочетания:

Сложная речевая общность, культура речи, коммуникативная неудача, преподавание неродного языка, обработка естественного языка, интерпретация текста.

Упражнение № 10

Переведите термины и их толкования:

politeness principle (a type of social interaction based on respecting partner’s personality); tilde(a diacritic sign above a letter denoting nasalization); transformational ambiguity (ambiguity arising due to sentence transformation); urbanonym (names of city places – streets, squares, prospects, etc. – as an object of study of linguistics).

Упражнение № 11

Переведите текст, обращая внимание на перевод имен собственных и терминов:

Mayan. Language families in Central America, which are spoken in the Yukatan Peninsula and to the south and west, in parts of Guatemala and the Mexican states of Chiapas and Tabasco.

Yucatec, in the Mexican part of the peninsula and to the north of Belize, has the greatest number of speakers.

The Mayan script is found in three manuscripts that survived the Spanish conquest, and in earlier inscriptions. Now increasingly deciphered, it included logograms, often combined on the rebus principle, and phonetic determinatives derived from them. Apparently developed by speakers of the Cholan branch of Mayan (now mainly in the states of Chiapas and Tabasco) and transmitted to the branch that includes Yucatec.
Тема 2.5. Перевод многозначных слов.

Как правило, слову в английском языке соответствует близкое ему по значению слово русского языка. Однако возникают ситуации, когда значению одного слова в английском языке соответствуют значения нескольких слов в русском языке. Такой тип соответствия в переводоведении называется вариантным соответствием. В подобных ситуациях важную роль играет контекст, который бывает широким и узким. Чаще всего значение слова определяется уже по узкому контексту (словосочетание или предложение). Именно с учетом узкого контекста переводчик выбирает наиболее подходящий вариант при переводе многозначных слов. Особую трудность при переводе, естественно, представляют слова, имеющие несколько соответствий в языке перевода. В этом случае «переводчику необходимо дать себе ответ на вопрос, что конкретно выражает то или иное многозначное слово, в каком контексте оно употребляется» 1.

Так, например, слово actв роли существительного в разных контекстах может означать 1) дело, поступок; 2) закон, постановление (парламента, суда) 3) акт, действие (часть пьесы) 4) миниатюра, номер (программы варьете или представления в цирке).

Слово «открыть» в предложении Откройте дверь переводится как open, а в предложении Колумб открыл Америку – как discover.

Помимо этого, многозначные слова могут употребляться как в прямом, так и в переносном значении, что создает дополнительные трудности для перевода.

Цитированная литература

1 В.С. Слепович. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – Минск: ТетраСистемс, 2008. – 304 с. – с. 24.

Вопросы для самоконтроля

1) В чем заключается особенность перевода многозначных слов?

2) Каким образом при переводе многозначных слов учитываются прямое и переносное значения?

3) Какую роль при переводе многозначных слов играет контекст?

Упражнения

Упражнение № 1

Переведите предложения, обращая внимание на перевод многозначных слов:

1. I’m looking for something that presented a real challenge. 2. He is very committed to win. 3. He committed several crimes. 4. The challenge for policy-makers is to achieve economic growth without damaging the environment. 5. The company has a reasonably good safety record. 6. I don’t want to get married, I don’t want any commitments. 7. The agreement commits them to a minimum number of performances a year. 8. They’ll have to commit more money to the project if it’s to succeed.

Упражнение № 2

Переведите следующие предложения, содержащие многозначные слова*:

1. The company’s agency is located in Detroit. 2. This can hardly be treated as a free article. You’ll have to include the funds for the customs clearing. 3. Competitive capacity of enterprises is number one issue. 4. The rent and utilities coverage in the country is gradually growing and will reach as much as 80 % by this July. 5. Price gap has become the main reason for many domestic goods being brought out of the country. 6. They have been speculating on margin for a couple of years now. 7. The new chief executive officer was appointed in May. 8. The immediate task is to temper the impact of inflation.

* Текст упражнения взят из учебника В.С. Слеповича «Курс перевода (английский-русский язык). – Минск: ТетраСистемс, 2011. – 320 с.

Упражнение № 3

Найдите английские эквиваленты следующих многозначных русских слов. Один из вариантов ответа является лишним*:

I. 1. У них нет специалистов по дизайну. Мы узнавали. 2. Я совершенно случайно узнал об этом. 3. Его трудно узнать. 4. Мне пришлось провести немало времени в библиотеке, чтобы узнать эти факты.

A) recognize, B) find out, C) know, D) learn, E) check.

II. 1. Мне хотелось бы почитать какой-нибудь другой журнал. 2. Двое ушли, другие решили остаться. 3. Одни любят тренироваться в зале, другие – на стадионе. 4. Пришло два письма. Одно я прочитал. Где другое?

A) other, B) others, C) the others, D) another, E) the other.

III. 1. Этот район – один из самых грязных после аварии на ЧАЭС. 2. Сельские дороги довольно грязные. Их нужно асфальтировать. 3. Воздух крупных городов грязный.

A) polluted, B) dirty, C) contaminated, D) muddy.

IV. 1. Простые люди не могут позволить себе этого. 2. Это простое задание. 3. Не придирайтесь, это простая оговорка. 4. Как вы это сделали? – Это очень просто.

A) mere, B) regular, C) simple, D) easy, E) common.

* Текст упражнения взят из пособия В.С. Слеповича «Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – Минск: ТетраСистемс, 2008. – 304 с.

Упражнение № 4

Переведите словосочетания с многозначными словами:

I. Great Patriotic War great masses of population; great thoughts; great pain; great talker; to live to a great age; that's great!

II. long measures; long custom; how long he is!; long family; long vowel.

III. to find no sense; to find oneself; to find time; I find it necessary to go there; to find somebody guilty; how do you find yourself?

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Похожие:

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconСовременные т ех нологии обучения: теория и практика учебное пособие
Современные технологии обучения: теория и практика: Учебное пособие / А. О. Блинов, Т. Н. Парамонова, Е. Н. Шереметьева, Г. В. Погодина....

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconСтрахование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку
Пособие содержит аутентичные документы и письма; материалы для развития навыков устного и письменного перевода; снабжено англо-русским...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconТеория и практика
Стратегический менеджмент: Теория и практика: Учеб­ное пособие для вузов. — M.: Аспект Пресс, 2002. — 415 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Москва 2008
Юдин В. П. Профсоюзная работа в школе. Учебное пособие. Москва, Издательство мгоу, 2008. 126 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие по английскому языку казань 2017
Цель данного пособия – выработать у студентов навыки чтения и перевода текстов экологической тематики. Данное учебное пособие предусматривает...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconА. В. Непомнящий Рынок ценных бумаг Учебное пособие Москва 2008
Учебное пособие предназначено для студентов вузов специальностей «Менеджмент организаций», «Бухгалтерский учёт, анализ и аудит» и«Финансы...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconТеория и практика
Экономика. Теория и практика: материалы III международной научно-практической конференции (16 июня 2015 г.). Отв ред. Зарайский А....

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие издание второе, исправленное и дополненное москва...
Г75 Грачева Е. Ю., Соколова Э. Д. Финансовое право: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. М.: Юриспруденция, 2000. 304 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Учебное пособие Владимир 2016 г. Учебное пособие...
«Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Москва Российский университет дружбы народов 2013...
Б 90 Основы риторики и коммуникации. Нормативный и коммуникативный аспекты современной риторики [Текст] : учебное пособие / М. Б....

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск