Гарри поттер и комната секретов


НазваниеГарри поттер и комната секретов
страница14/36
ТипДокументы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   36

 But as Filch lowered his quill, there was a great BANG! on the ceiling of the office, which made the oil lamp rattle.

Но, как только Филч опустил перо, с потолка раздалось оглушительное "бац!", и керосиновая лампа заходила ходуном.

 "PEEVES!" Filch roared, flinging down his quill in a transport of rage. "I'll have you this time, I'll have you!"

ДРЮЗГ! - зарычал Филч, швырнув перо в припадке гнева. - Ну, я до тебя доберусь, попомнишь ты у меня!

 And without a backward glance at Harry, Filch ran flat-footed from the office, Mrs. Norris streaking alongside him.

И, даже не вспомнив о Гарри, Филч, слоноподобно топоча, ринулся из кабинета, а миссис Норрис заскользила следом.

 Peeves was the school poltergeist, a grinning, airborne menace who lived to cause havoc and distress. Harry didn't much like Peeves, but couldn't help feeling grateful for his timing. Hopefully, whatever Peeves had done (and it sounded as though he'd wrecked something very big this time) would distract Filch from Harry.

Дрюзг, летающий школьный полтергейст, злобное, вечно ухмыляющееся создание, был помешан на единственной цели - сеять повсюду хаос и разрушение. Гарри не очень-то любил Дрюзга, но сейчас не мог не поблагодарить его за своевременное появление. Оставалось надеяться, что то, что вытворил Дрюзг (а судя по звуку, на этот раз он сломал что-то крупногабаритное), ослабит гнев Филча по отношению к Гарри.

 Thinking that he should probably wait for Filch to come back, Harry sank into a moth-eaten chair next to the desk. There was only one thing on it apart from his half-completed form: a large, glossy, purple envelope with silver lettering on the front. With a quick glance at the door to check that Filch wasn't on his way back, Harry picked up the envelope and read: kwikspell A Correspondence Course in Beginners' Magic.

Решив, что ему в любом случае следует дождаться возвращения Филча, Гарри опустился в побитое молью кресло у стола. На столе, кроме полузаполненного бланка, лежала одна-единственная вещь: большой, глянцевый, пурпурного цвета конверт с серебряной надписью. Быстро оглянувшись на дверь, чтобы убедиться, что Филч еще не вернулся, Гарри взял конверт со стола и прочел: БЫСТРОЧАРЫ Магия для начинающих. Вводный курс

 Intrigued, Harry flicked the envelope open and pulled out the sheaf of parchment inside. More curly silver writing on the front page said: Feel out of step in the world of modern magic? Find yourself making excuses not to perform simple spells? Ever been taunted for your woeful wandwork? There is an answer!

Заинтригованный, Гарри открыл конверт и вытащил содержимое. Витые серебряные строчки гласили: Чувствуете себя неуютно в мире современной магии? Ищете любые предлоги, лишь бы не пользоваться элементарными заклинаниями? По мнению окружающих, то, что вы делаете волшебной палочкой - топорная работа? Для ваших бед есть ответ!

 Kwikspell is an all-new, fail-safe, quick-result, easy-learn course. Hundreds of witches and wizards have benefited from the Kwikspell method!

"Быстрочары" - новый, беспроигрышный, результативный, простой в изучении курс! Сотни и тысячи колдунов и ведьм нашли в нем свое спасение!

 Madam Z. Nettles of Topsham writes: "I had no memory for incantations and my potions were a family joke! Now, after a Kwikspell course, I am the center of attention at parties and friends beg for the recipe of my Scintillation Solution!"

Мадам З. Дослёз из Топшема пишет: "У меня ужасная память, я не могу запомнить ни одной магической формулы, любое мое зелье доводило моих близких до коликов - от хохота. А сейчас, пройдя курс "Быстрочар", я стала центром всеобщего внимания, друзья умоляют раскрыть им секрет моего "Блистательного Преображения"!

 Warlock D. J. Prod of Didsbury says: "My wife used to sneer at my feeble charms, but one month into your fabulous Kwikspell course and I succeeded in turning her into a yak! Thank you, Kwikspell!"

Ведун Д. Джей Прокол признается: "Жена только нос воротила от моих чар, но я начал обучение по вашему замечательному курсу, и спустя всего месяц мне удалось ее саму превратить в посмешище! Спасибо, "Быстрочары"!"

 Fascinated, Harry thumbed through the rest of the envelope's contents. Why on earth did Filch want a Kwikspell course? Did this mean he wasn't a proper wizard? Harry was just reading "Lesson One: Holding Your Wand (Some Useful Tips)" when shuffling footsteps outside told him Filch was coming back. Stuffing the parchment back into the envelope, Harry threw it back onto the desk just as the door opened.

Оживившийся Гарри с интересом пролистал и всё остальное. Спрашивается, зачем Филчу курс "Быстрочар"? Он что, не настоящий колдун? Гарри как раз читал "Урок первый: как держать палочку (полезные советы)", когда шаркание ног за дверью возвестило о том, что Филч возвращается. Гарри торопливо затолкал листы пергамента обратно в конверт и бросил его на стол. Дверь отворилась.

 Filch was looking triumphant.

Филч имел победоносный вид.

 "That vanishing cabinet was extremely valuable!" he was saying gleefully to Mrs. Norris. "We'll have Peeves out this time, my sweet."

Этот исчезающий шкаф был ужасно дорогой! - ликующе говорил он миссис Норрис. - На этот раз Дрюзгу не отвертеться, моя доро...

 His eyes fell on Harry and then darted to the Kwikspell envelope, which, Harry realized too late, was lying two feet away from where it had started.

Тут его взгляд упал на сидящего возле стола Гарри и на конверт с "Быстрочарами", который, как слишком поздно спохватился мальчик, оказался довольно далеко от того места, где лежал сначала.

 Filch's pasty face went brick red. Harry braced himself for a tidal wave of fury. Filch hobbled across to his desk, snatched up the envelope, and threw it into a drawer.

Бледная физиономия Филча приобрела кирпично-красный цвет. Гарри весь сжался, предчувствуя волну ярости, которая сейчас на него обрушится. Филч бросился к столу, схватил конверт и швырнул его в ящик.

 "Have you - did you read -?" he sputtered.

Ты... прочел?... - выдавил он.

 "No," Harry lied quickly.

Нет, - поспешно соврал Гарри.

 Filch's knobbly hands were twisting together.

Шишковатые пальцы Филча нервно переплелись.

 "If I thought you'd read my private - not that it's mine - for a friend - be that as it may - however -"

Если ты посмел прочесть мою личную переписку - правда, это не моё письмо - это для друга - так уж вышло - но всё равно...

 Harry was staring at him, alarmed; Filch had never looked madder. His eyes were popping, a tic was going in one of his pouchy cheeks, and the tartan scarf didn't help.

Гарри смотрел на него встревожено; Филч никогда еще до такой степени не выходил из себя. Глаза вылезли из орбит, на обвислой щеке дергался нерв, даже клетчатый шарф не помогал.

 "Very well - go - and don't breathe a word - not that - however, if you didn't read - go now, I have to write up Peeves' report - go -"

Прекрасно - иди - никому ни слова - не то, чтобы - неважно, ты не читал - иди, мне надо составить рапорт на Дрюзга - иди!

 Amazed at his luck, Harry sped out of the office, up the corridor, and back upstairs. To escape from Filch's office without punishment was probably some kind of school record.

Не веря своему счастью, Гарри вылетел из кабинета и побежал по коридору, а затем вверх по лестнице. Отделаться от Филча, не получив наказания - это, пожалуй, можно было считать своеобразным рекордом.

 "Harry! Harry! Did it work?"

Гарри! Гарри! Помогло?

 Nearly Headless Nick came gliding out of a classroom. Behind him, Harry could see the wreckage of a large black-and-gold cabinet that appeared to have been dropped from a great height.

Из стены выскользнул Почти Безголовый Ник. Сквозь него Гарри были видны обломки большого черного с золотом шкафа, который, судя по всему, упал с очень большой высоты.

 "I persuaded Peeves to crash it right over Filch's office," said Nick eagerly. "Thought it might distract him -"

Я уговорил Дрюзга сбросить его рядом с кабинетом Филча, - вдохновенно рассказывал Ник, - думал, это может его отвлечь...

 "Was that you?" said Harry gratefully. "Yeah, it worked, I didn't even get detention. Thanks, Nick!"

Так это ты? - благодарно удивился Гарри. - Еще как помогло, меня даже не наказали! Спасибо, Ник!

 They set off up the corridor together. Nearly Headless Nick, Harry noticed, was still holding Sir Patrick's rejection letter..

Они вместе пошли по коридору. Почти Безголовый Ник, заметил Гарри, все еще вертел в руках отказ сэра Патрика.

 "I wish there was something I could do for you about the Headless Hunt," Harry said.

Жаль, что я ничем не могу тебе помочь с этой твоей Безголовой Братией, - посочувствовал Гарри.

 Nearly Headless Nick stopped in his tracks and Harry walked right through him. He wished he hadn't; it was like stepping through an icy shower.

Почти Безголовый Ник встал как вкопанный, и Гарри по инерции прошел сквозь него. Это было неприятно - всё равно что пройти под ледяной водной завесой.

 "But there is something you could do for me," said Nick excitedly. "Harry - would I be asking too much - but no, you wouldn't want -"

А ведь на самом деле ты можешь кое-что сделать для меня, - радостно воскликнул Ник. - Гарри - могу ли попросить тебя - но нет, ты не захочешь...

 "What is it?" said Harry.

Что? - спросил Гарри.

 "Well, this Halloween will be my five hundredth deathday," said Nearly Headless Nick, drawing himself up and looking dignified.

Знаешь, в Хэллоуин я справляю пятисотые смертенины, - приосанился Почти Безголовый Ник.

 "Oh," said Harry, not sure whether he should look sorry or happy about this. "Right."

А, - сказал Гарри, не зная, должен ли он выражать по этому поводу радость или, наоборот, соболезнования, - ясно.

 "I'm holding a party down in one of the roomier dungeons. Friends will be coming from all over the country. It would be such an honor if you would attend. Mr. Weasley and Miss Granger would be most welcome, too, of course - but I daresay you'd rather go to the school feast?" He watched Harry on tenterhooks.

Я даю званый ужин в одном из подземелий попросторнее. Приедут мои друзья со всей страны. Для меня была бы такая честь, если бы и ты тоже пришел. Разумеется, я буду также рад приветствовать у себя мистера Уэсли и мисс Грэнжер - но, я полагаю, вам будет гораздо интереснее присутствовать на школьном пиру? - в состоянии мучительного беспокойства он ждал от Гарри ответа.

 "No," said Harry quickly, "I'll come -"

Ну что ты, - быстро ответил Гарри, - я приду...

 "My dear boy! Harry Potter, at my deathday party! And" - he hesitated, looking excited - "do you think you could possibly mention to Sir Patrick how very frightening and impressive you find me?"

Мой дорогой мальчик! Гарри Поттер у меня на смертенинах! А еще, - он заколебался, прежде чем спросить, - как ты думаешь, не мог бы ты невзначай заметить в разговоре с сэром Патриком, что ты находишь меня невероятно страшным и зловещим?

 "Of - of course," said Harry.

Ко... конечно, - пролепетал Гарри.

 Nearly Headless Nick beamed at him.

Почти Безголовый Ник просиял.

 "A deathday party?" said Hermione keenly when Harry had changed at last and joined her and Ron in the common room. "I bet there aren't many living people who can say they've been to one of those - it'll be fascinating!"

Смертенины? - живо воскликнула Гермиона, когда Гарри, наконец-то переодевшись, присоединился к ней и к Рону в общей гостиной. - Готова поклясться, что среди живых людей не найдется ни одного, кому удалось бы побывать на подобном празднике - это же замечательно!

 "Why would anyone want to celebrate the day they died?" said Ron, who was halfway through his Potions homework and grumpy. "Sounds dead depressing to me ..."

Кому это нужно праздновать день собственной смерти? - заворчал Рон. Он делал домашнее задание по зельеделию и оттого пребывал в дурном расположении духа. - Смертельно угнетает, на мой взгляд...

 Rain was still lashing the windows, which were now inky black, but inside all looked bright and cheerful. The firelight glowed over the countless squashy armchairs where people sat reading, talking, doing homework or, in the case of Fred and George Weasley, trying to find out what would happen if you fed a Filibuster firework to a salamander. Fred had "rescued" the brilliant orange, fire-dwelling lizard from a Care of Magical Creatures class and it was now smouldering gently on a table surrounded by a knot of curious people.

Ливень всё еще бил в окна, темнота за которыми к этому моменту приобрела чернильную густоту, но в помещении было светло и уютно. Пламя в камине отбрасывало веселые блики на пухлые кресла, устроившись в которых, гриффиндорцы читали, разговаривали, делали уроки, а Фред с Джорджем пытались скормить филибустеровскую петарду саламандре. Фред "спас" сверкающую оранжевую огнежительницу с занятий по уходу за магическими существами, и теперь она тихо тлела на столике в окружении кучки любопытных.

 Harry was at the point of telling Ron and Hermione about Filch and the Kwikspell course when the salamander suddenly whizzed into the air, emitting loud sparks and bangs as it whirled wildly round the room. The sight of Percy bellowing himself hoarse at Fred and George, the spectacular display of tangerine stars showering from the salamander's mouth, and its escape into the fire, with accompanying explosions, drove both Filch and the Kwikspell envelope from Harry's mind.

Гарри собирался уже рассказать Рону с Гермионой про Филча и "Быстрочары", как вдруг саламандра взвилась в воздух и бешено завертелась по комнате, бурно искрясь и взрываясь. Вид Перси, до хрипоты орущего на братьев, великолепный фонтан звезд мандаринового цвета, бьющий изо рта у саламандры, а также побег последней в камин, сопровождавшийся громкими взрывами, начисто вытеснили скучного Филча с его конвертами из головы у Гарри.

 By the time Halloween arrived, Harry was regretting his rash promise to go to the deathday party. The rest of the school was happily anticipating their Halloween feast; the Great Hall had been decorated with the usual live bats, Hagrid's vast pumpkins had been carved into lanterns large enough for three men to sit in, and there were rumors that Dumbledore had booked a troupe of dancing skeletons for the entertainment.

Ко времени наступления Хэллоуина Гарри успел пожалеть о своем поспешном обещании присутствовать на смертенинах. Все остальные радостно предвкушали праздничный пир; Большой Зал, как всегда, украсили живыми летучими мышами, из гигантских огридовских тыкв вырезали фонари такого размера, что в каждом могло бы поместиться не меньше трех взрослых мужчин, и еще, прошел слух, что Думбльдор пригласил на вечер труппу танцующих скелетов.

 "A promise is a promise," Hermione reminded Harry bossily. "You said you'd go to the deathday party."

Обещание есть обещание, - нравоучительно изрекла Гермиона. - А ты обещал пойти на смертенины.

 So at seven o'clock, Harry, Ron, and Hermione walked straight past the doorway to the packed Great Hall, which was glittering invitingly with gold plates and candles, and directed their steps instead toward the dungeons.

Поэтому в семь часов Гарри, Рон и Гермиона решительно прошли мимо дверей в битком набитый Большой Зал, заманчиво мерцавший золотом блюд и серебром свечей, и направили свои стопы в подземелье.

 The passageway leading to Nearly Headless Nick's party had been lined with candles, too, though the effect was far from cheerful: These were long, thin, jet-black tapers, all burning bright blue, casting a dim, ghostly light even over their own living faces. The temperature dropped with every step they took. As Harry shivered and drew his robes tightly around him, he heard what sounded like a thousand fingernails scraping an enormous blackboard.

Переход, который вел к месту проведения званого вечера в честь Почти Безголового Ника, тоже был освещен свечами, но они создавали настроение, далекое от жизнерадостного: длинные, тонкие, угольно-черные восковые стержни горели ярко-синим огнем и бросали призрачный, потусторонний отблеск даже на вполне живые лица. С каждым шагом становилось все холоднее. Гарри поежился и поплотнее укутался в робу. Тут вдруг послышался звук, похожий на тысячи ногтей, скребущих по огромной школьной доске.

 "Is that supposed to be music?" Ron whispered. They turned a corner and saw Nearly Headless Nick standing at a doorway hung with black velvet drapes.

Это что, музыка? - прошептал Рон. Они завернули за угол и увидели Почти Безголового Ника. Он стоял в дверном проеме, красиво задрапированном черным бархатом.

 "My dear friends," he said mournfully. "Welcome, welcome ... so pleased you could come ..."

Мои дорогие друзья, - приветствовал он ребят заупокойным голосом, - добро пожаловать... так рад, что вы смогли прийти...

 He swept off his plumed hat and bowed them inside.

Призрак сорвал с головы шляпу с перьями и, с глубоким поклоном, жестом пригласил их пройти.

 It was an incredible sight. The dungeon was full of hundreds of pearly- white, translucent people, mostly drifting around a crowded dance floor, waltzing to the dreadful, quavering sound of thirty musical saws, played by an orchestra on a raised, black-draped platform. A chandelier overhead blazed midnight-blue with a thousand more black candles. Their breath rose in a mist before them; it was like stepping into a freezer.

Внутри ребят ждало незабываемое зрелище. Подземелье было заполнено жемчужно-белыми, прозрачными людьми. Большинство из них скользило над танцевальной площадкой, вальсируя под жуткие завывания тридцати музыкальных пил. Оркестр сидел на небольшом возвышении, тоже задрапированном черной тканью. Не менее тысячи черных свечей в огромном канделябре под потолком озаряли зал полуночным светом. Дыхание превращалось в пар; они как будто пришли в морозильную камеру.

 "Shall we have a look around?" Harry suggested, wanting to warm up his feet.

Пойдем, осмотримся? - предложил Гарри в основном для того, чтобы разогреть ноги.

 "Careful not to walk through anyone," said Ron nervously, and they set off around the edge of the dance floor. They passed a group of gloomy nuns, a ragged man wearing chains, and the Fat Friar, a cheerful Hufflepuff ghost, who was talking to a knight with an arrow sticking out of his forehead. Harry wasn't surprised to see that the Bloody Baron, a gaunt, staring Slytherin ghost covered in silver bloodstains, was being given a wide berth by the other ghosts.

Осторожно, а то еще пройдешь сквозь кого, - беспокойно сказал Рон. Они пошли вдоль края танцевального круга. Им встретилась группа мрачных монахинь, человек в лохмотьях и цепях, а также Жирный Монах, веселый хуффльпуффский призрак. Он оживленно беседовал с рыцарем, у которого изо лба торчала стрела. Гарри не без удовольствия увидел, что Кровавого Барона, мрачного слизеринского привидения, покрытого серебристыми пятнами крови, сторонятся все остальные гости.

 "Oh, no," said Hermione, stopping abruptly. "Turn back, turn back, I don't want to talk to Moaning Myrtle -"

О, нет, - охнула Гермиона, резко останавливаясь. - Давайте повернем в другую сторону, я не хочу встречаться с Меланхольной Миртл...

 "Who?" said Harry as they backtracked quickly.

С кем? - спросил Гарри, когда они поспешно удалились в противоположном направлении.

 "She haunts one of the toilets in the girls' bathroom on the first floor," said Hermione.

Она является из унитаза в комнате для девочек на первом этаже, - объяснила Гермиона.

 "She haunts a toilet?"

Является из унитаза?

 "Yes. It's been out-of-order all year because she keeps having tantrums and flooding the place. I never went in there anyway if I could avoid it; it's awful trying to have a pee with her wailing at you -"

Да. Туалет весь прошлый, да и этот, год не работал, потому что у нее постоянные припадки, и она устраивает потопы. Я вообще туда никогда не хожу, только в крайнем случае; это же невозможно, когда у тебя над ухом кто-то завывает...

 "Look, food!" said Ron.

Смотрите, еда! - сказал Рон.

 On the other side of the dungeon was a long table, also covered in black velvet. They approached it eagerly but next moment had stopped in their tracks, horrified. The smell was quite disgusting. Large, rotten fish were laid on handsome silver platters; cakes, burned charcoal-black, were heaped on salvers; there was a great maggoty haggis, a slab of cheese covered in furry green mold and, in pride of place, an enormous gray cake in the shape of a tombstone, with tar-like icing forming the words, Sir Nicholas de Mimsy- Porpington died 31st October, 1492

По обеим сторонам зала стояли длинные столы, тоже покрытые черным бархатом. Ребята с воодушевлением подошли, но в следующий же момент с ужасом отшатнулись. Запах от еды шел отвратительный. На серебряных блюдах лежала тухлая рыба; на подносах высились горы горелых пирогов; много места занимал червивый хаггис, рядом находился шмоток сыра, покрытый мохнатой зеленой плесенью и, в центре стола, стоял невероятных размеров серый торт в форме могильного камня, на котором черной глазурью было выведено: Сэр Николас де Мимси-Порпиньон Скончался 31 октября 1492 года

 Harry watched, amazed, as a portly ghost approached the table, crouched low, and walked through it, his mouth held wide so that it passed through one of the stinking salmon.

Гарри с изумлением увидел, как дородный призрак подошел к столу, низко присел и, держа рот широко открытым, на согнутых ногах прошел насквозь, так, чтобы пересечь блюдо с вонючим лососем.

 "Can you taste it if you walk though it?" Harry asked him. "Almost," said the ghost sadly, and he drifted away.

Если вы пройдете сквозь него, то сможете его попробовать? - спросил Гарри. Почти, - печально ответило привидение и отлетело в сторону.

 "I expect they've let it rot to give it a stronger flavor," said Hermione knowledgeably, pinching her nose and leaning closer to look at the putrid haggis.

Думаю, им больше нравится тухлое, потому что запах и вкус сильнее, - со знанием дела сказала Гермиона, зажимая нос и наклоняясь, чтобы поподробнее рассмотреть гнилой хаггис.

 "Can we move? I feel sick," said Ron.

Может, отойдем? А то меня тошнит, - попросил Рон.

 They had barely turned around, however, when a little man swooped suddenly from under the table and came to a halt in midair before them.

Однако, едва они повернулись, чтобы отойти, из-под стола стремительно вылетел маленький человечек и завис в воздухе прямо перед лицами ребят.

 "Hello, Peeves," said Harry cautiously.

Здравствуй, Дрюзг, - опасливо сказал Гарри.

 Unlike the ghosts around them, Peeves the Poltergeist was the very reverse of pale and transparent. He was wearing a bright orange party hat, a revolving bow tie, and a broad grin on his wide, wicked face.

В отличие от привидений, полтергейст Дрюзг отнюдь не был бледным и прозрачным. В косо нахлобученной ярко-оранжевой бумажной шляпе и отвратительного цвета бабочке, со зловещей ухмылкой на злобном личике, Дрюзг на общем фоне выделялся ярким пятном.

 "Nibbles?" he said sweetly, offering them a bowl of peanuts covered in fungus.

Поклюем? - сладким голосом предложил Дрюзг, протягивая блюдо арахиса, подернутого пленкой плесени.

 "No thanks," said Hermione.

Нет, спасибо, - отказалась Гермиона.

 "Heard you talking about poor Myrtle," said Peeves, his eyes dancing. "Rude you was about poor Myrtle." He took a deep breath and bellowed, "OY! MYRTLE!"

Слышал, что вы говорили о бедной Миртл, - сказал Дрюзг, и в его глазах затанцевал хитрый огонек. - Подумать только, так грубо отзываться о бедняжке Миртл. - Он набрал воздуху и заорал: - ЭЙ! МИРТЛ!

 "Oh, no, Peeves, don't tell her what I said, she'll be really upset," Hermione whispered frantically. "I didn't mean it, I don't mind her - er, hello, Myrtle."

Не надо, Дрюзг, не говори ей, что я сказала, она расстроится, - отчаянно зашептала Гермиона. - Я ничего такого не имела в виду, я не про нее - о, здравствуй, Миртл.

 The squat ghost of a girl had glided over. She had the glummest face Harry had ever seen, half-hidden behind lank hair and thick, pearly spectacles.

К ним, скользя, приблизилось привидение низкорослой широкоплечей девицы. У нее было мрачнейшее лицо из всех, когда-либо виденных Гарри, наполовину скрытое под свисающими волосами и толстыми, жемчужно-прозрачными очками.

 "What?" she said sulkily.

Что? - буркнула она угрюмо.

 "How are you, Myrtle?" said Hermione in a falsely bright voice. "It's nice to see you out of the toilet."

Как поживаешь, Миртл? - спросила Гермиона фальшиво-бодрым голосом. - Приятно встретиться с тобой не в туалете.

 Myrtle sniffed.

Миртл фыркнула.

 "Miss Granger was just talking about you -" said Peeves slyly in Myrtle's ear.

А мисс Грэнжер только что говорила о тебе, - вкрадчиво шепнул Дрюзг на ухо Миртл.

 "Just saying - saying - how nice you look tonight," said Hermione, glaring at Peeves.

Я только... я только... сказала, что ты сегодня отлично выглядишь, - сказала Гермиона, яростно сверля глазами Дрюзга.

 Myrtle eyed Hermione suspiciously.

Миртл смерила Гермиону подозрительным взглядом.

 "You're making fun of me," she said, silver tears welling rapidly in her small, see-through eyes.

Вы надо мной смеетесь, - сказала она, и в ее маленьких прозрачных глазках стали быстро собираться слезы.

 "No - honestly - didn't I just say how nice Myrtle's looking?" said Hermione, nudging Harry and Ron painfully in the ribs.

Нет - честно - разве я не говорила вам только что, как прекрасно выглядит сегодня Миртл? - пролепетала Гермиона, с силой ткнув Рона и Гарри под ребра.

 "Oh, yeah -"

Ах, да...

 "She did -"

Разумеется...

 "Don't lie to me," Myrtle gasped, tears now flooding down her face, while Peeves chuckled happily over her shoulder. "D'you think I don't know what people call me behind my back? Fat Myrtle! Ugly Myrtle! Miserable, moaning, moping Myrtle!"

Не врите, - прошептала Миртл, слезы уже вовсю струились по ее лицу, а Дрюзг радостно хихикал у нее за спиной. - Думаете, я не знаю, как меня называют за глаза? Жирная Миртл! Уродина Миртл! Жалкая, сопливая плакса Миртл!

 "You've forgotten pimply," Peeves hissed in her ear.

Ты еще забыла "прыщавая", - вкрадчиво напомнил Дрюзг.

 Moaning Myrtle burst into anguished sobs and fled from the dungeon. Peeves shot after her, pelting her with moldy peanuts, yelling, "Pimply! Pimply!"

Меланхольная Миртл страдальчески захлюпала носом и полетела прочь из подземелья. Дрюзг радостно ринулся следом, пуляя ей в спину мохнатыми орехами и вопя: "Прыщавая! Прыщавая!"

 "Oh, dear," said Hermione sadly.

О ужас, - грустно сказала Гермиона.

 Nearly Headless Nick now drifted toward them through the crowd.

Почти Безголовый Ник подплыл к ним сквозь толпу:

 "Enjoying yourselves?"

Веселитесь?

 "Oh, yes," they lied.

Да, конечно, - пришлось соврать ребятам.

 "Not a bad turnout," said Nearly Headless Nick proudly. "The Wailing Widow came all the way up from Kent ... It's nearly time for my speech, I'd better go and warn the orchestra ..."

Всё получилось не так уж плохо, - с гордостью сказал Почти Безголовый Ник. - Вареная Вдова прибыла из самого Кента, представляете? Ну что, пришло время произнести речь, пойду предупрежу оркестр...

 The orchestra, however, stopped playing at that very moment. They, and everyone else in the dungeon, fell silent, looking around in excitement, as a hunting horn sounded.

Оркестр, однако, в этот момент сам прекратил играть. Ребята, как и все прочие гости, замолчали и стали с любопытством оглядываться по сторонам, так как где-то громко затрубил охотничий рожок.

 "Oh, here we go," said Nearly Headless Nick bitterly.

Прибыли, - с горечью прошептал Почти Безголовый Ник.

 Through the dungeon wall burst a dozen ghost horses, each ridden by a headless horseman. The assembly clapped wildly; Harry started to clap, too, but stopped quickly at the sight of Nick's face.

Прямо сквозь стену в подземелье ворвалась примерно дюжина коней-призраков. На каждом из коней гордо восседал всадник без головы. Собравшиеся бешено зааплодировали; Гарри тоже начал хлопать в ладоши, но быстро прекратил, заметив, какое выражение лица сделалось у Ника.

 The horses galloped into the middle of the dance floor and halted, rearing and plunging. At the front of the pack was a large ghost who held his bearded head under his arm, from which position he was blowing the horn. The ghost leapt down, lifted his head high in the air so he could see over the crowd (everyone laughed), and strode over to Nearly Headless Nick, squashing his head back onto his neck.

Лошади галопом ворвались в центр танцевального круга и резко остановились, с силой уперевшись передними ногами и припав на задние. Кавалькаду возглавлял могучий призрак, который держал подмышкой свою бородатую голову. Голова трубила в рожок. Призрак соскочил с коня, поднял голову высоко в воздух, чтобы та осмотрелась (все засмеялись), и уверенно направился к Почти Безголовому Нику, на ходу нахлобучивая голову на шею.

 "Nick!" he roared. "How are you? Head still hanging in there?"

Ник! - зарокотал гость. - Как жизнь? Башка еще не отвалилась?

 He gave a hearty guffaw and clapped Nearly Headless Nick on the shoulder. "Welcome, Patrick," said Nick stiffly.

Загоготав, он хлопнул Почти Безголового Ника по плечу. Добро пожаловать, Патрик, - напряженно сказал Ник.

 "Live 'uns!" said Sir Patrick, spotting Harry, Ron, and Hermione and giving a huge, fake jump of astonishment, so that his head fell off again (the crowd howled with laughter).

Живяки! - вдруг вскричал сэр Патрик, тыча пальцем в Гарри, Рона и Гермиону и высоко подпрыгивая в притворном испуге, так, что голова снова свалилась с плеч (толпа опять покатилась со смеху).

 "Very amusing," said Nearly Headless Nick darkly.

Очень смешно, - мрачно сказал Почти Безголовый Ник.

 "Don't mind Nick!" shouted Sir Patrick's head from the floor. "Still upset we won't let him join the Hunt! But I mean to say - look at the fellow -"

Не обращайте внимания на Ника! - кричала голова сэра Патрика с пола. - Он обижается, что его не пускают в Братию! Но - поймите меня правильно - если внимательно на него посмотреть...

 "I think," said Harry hurriedly, at a meaningful look from Nick, "Nick's very - frightening and - er -"

Мне кажется, - поспешно вставил Гарри, поймав многозначительный взгляд Ника, - Ник очень... страшный и... ммм...

 "Ha!" yelled Sir Patrick's head. "Bet he asked you to say that!"

Ха! - завизжала голова сэра Патрика. - Спорим, он тебя попросил это сказать!

 "If I could have everyone's attention, it's time for my speech!" said Nearly Headless Nick loudly, striding toward the podium and climbing into an icy blue spotlight.

Господа, прошу вашего внимания, пришло время произнести речь, - громко объявил Почти Безголовый Ник, взобрался на подиум и встал в круг, освещаемый холодным светом синего прожектора.

 "My late lamented lords, ladies, and gentlemen, it is my great sorrow ..."

Уважаемые покойные! Дамы и господа! С глубоким прискорбием...

 But nobody heard much more. Sir Patrick and the rest of the Headless Hunt had just started a game of Head Hockey and the crowd were turning to watch. Nearly Headless Nick tried vainly to recapture his audience, but gave up as Sir Patrick's head went sailing past him to loud cheers.

Но никто уже ничего не слушал. Сэр Патрик сотоварищи затеяли играть в футбол головой, и все присутствующие невольно повернулись к ним. Почти Безголовый Ник безуспешно пытался переключить внимание аудитории на себя, но принужден был махнуть на эту затею рукой, когда мимо его уха пронеслась голова сэра Патрика, сопровождаемая восторженными воплями собравшихся.

 Harry was very cold by now, not to mention hungry.

Гарри к этому времени страшно замерз, не говоря уже о том, что давно проголодался.

 "I can't stand much more of this," Ron muttered, his teeth chattering, as the orchestra ground back into action and the ghosts swept back onto the dance floor.

Я больше не могу этого выносить, - клацая зубами, пробормотал Рон, когда оркестр снова заиграл, и привидения вернулись на танцевальную площадку.

 "Let's go," Harry agreed.

Пошли отсюда, - согласился Гарри.

 They backed toward the door, nodding and beaming at anyone who looked at them, and a minute later were hurrying back up the passageway full of black candles.

Они стали незаметно отступать к двери, кивая и улыбаясь всякому, кто обращал на них внимание, и, минуту спустя, уже шли быстрым шагом вверх по освещенному черными свечами коридору.

 "Pudding might not be finished yet," said Ron hopefully, leading the way toward the steps to the entrance hall.

Может, пудинг еще не весь съели, - с надеждой проговорил Рон, который шагал впереди всех. Они уже поднимались по ступенькам в вестибюль.

 And then Harry heard it.

И тут Гарри услышал:

 "... rip ... tear ... kill ..."

...вонзиться.... разорвать... убить...

 It was the same voice, the same cold, murderous voice he had heard in Lockhart's office.

Это был тот же самый голос, тот же холодный, убийственно-страшный голос, который раздался в кабинете у Чаруальда.

 He stumbled to a halt, clutching at the stone wall, listening with all his might, looking around, squinting up and down the dimly lit passageway.

Гарри оступился и не смог идти дальше. Он схватился за стену, отчаянно прислушиваясь, и стал, сощурившись, озираться, вглядываться в глубины скудно освещенных переходов.

 "Harry, what're you -?"

Гарри, что это ты?...

 "It's that voice again - shut up a minute -"

Опять этот голос - помолчите немного...

 "... soo hungry ... for so long ..."

...так проголодался.... так долго...

 "Listen!" said Harry urgently, and Ron and Hermione froze, watching him.

Слушайте! - с силой приказал Гарри, и Рон с Гермионой замерли, уставившись на него.

 "... kill ... time to kill ..."

...убить... пора убить....

 The voice was growing fainter. Harry was sure it was moving away - moving upward. A mixture of fear and exciitement gripped him as he stared at the dark ceiling; how could it be moving upward? Was it a phantom, to whom stone ceilings didn't matter?

Голос сделался глуше. Гарри был уверен, что звук удаляется - поднимается вверх. Смешанное чувство страха и возбуждения охватило его. Он смотрел на темный потолок - каким образом голос может подниматься вверх? Может быть, это голос фантома, для которого каменный потолок - не преграда?

 "This way," he shouted, and he began to run, up the stairs, into the entrance hall. It was no good hoping to hear anything here, the babble of talk from the Halloween feast was echoing out of the Great Hall. Harry sprinted up the marble staircase to the first floor, Ron and Hermione clattering behind him.

Сюда! - закричал он и побежал вверх по лестнице в вестибюль. Здесь не стоило и надеяться что-либо услышать, учитывая шум праздника, доносившийся из Большого Зала. Гарри стремглав домчался по мраморным ступеням до первого этажа, Рон с Гермионой топотали сзади.

 "Harry, what're we -"

Гарри, куда мы...

 "SHH!"

ШШШ!

 Harry strained his ears. Distantly, from the floor above, and growing fainter still, he heard the voice: "... I smell blood ... I SMELL BLOOD!"

Гарри напряг слух. Далеко-далеко, с верхнего этажа, с каждой секундой всё больше затихая, доносилось: ...я чую кровь... я чую кровь...

 His stomach lurched. "It's going to kill someone!" he shouted, and ignoring Ron's and Hermione's bewildered faces, he ran up the next flight of steps three at a time, trying to listen over his own pounding footsteps - Harry hurtled around the whole of the second floor, Ron and Hermione panting behind him, not stopping until they turned a corner into the last, deserted passage.

У Гарри в животе что-то съежилось. Он хочет кого-то убить! - закричал он и, не обращая внимания на ошарашенных друзей, снова побежал вверх по лестнице, прыгая через три ступени, стараясь расслышать что-нибудь сквозь грохот собственных ног... Гарри пронесся по всему второму этажу - Рон с Гермионой, задыхаясь, бежали следом - без остановки. Наконец, они завернули за угол в последний, пустынный коридор.

 "Harry, what was that all about?" said Ron, wiping sweat off his face. "I couldn't hear anything ..."

Гарри, объясни в конце концов, что происходит? - спросил Рон, вытирая лицо рукавом. - Я ничего не слышу...

 But Hermione gave a sudden gasp, pointing down the corridor.

Но Гермиона вдруг охнула и показала вглубь коридора:

 "Look!"

Смотрите!

 Something was shining on the wall ahead. They approached slowly, squinting through the darkness. Foot-high words had been daubed on the wall between two windows, shimmering in the light cast by the flaming torches.

На стене что-то светилось. Ребята осторожно приблизились, вглядываясь в темноту. В проеме между двумя окнами метровыми буквами была намалевана надпись, тускло поблескивающая в свете горящих факелов:

 THE CHAMBER OF SECRETS HAS BEEN OPENED. ENEMIES OF THE HAIR, BEWARE.

КОМНАТА СЕКРЕТОВ СНОВА ОТКРЫТА. ВРАГИ НАСЛЕДНИКА, БЕРЕГИТЕСЬ.

 "What's that thing - hanging underneath?" said Ron, a slight quiver in his voice.

А что это там... такое висит? - спросил Рон слегка дрожащим голосом.

 As they edged nearer, Harry almost slipped - there was a large puddle of water on the floor; Ron and Hermione grabbed him, and they inched toward the message, eyes fixed on a dark shadow beneath it. All three of them realized what it was at once, and leapt backward with a splash.

Когда они медленно подошли к тому месту, Гарри едва не упал - пол был залит водой; Рон с Гермионой подхватили его, и вместе, медленно, дюйм за дюймом, стали двигаться к надписи. Глаза их были прикованы к висящему непонятному черному предмету. Все трое поняли, что это такое, одновременно, и дружно отпрянули с громким всплеском.

 Mrs. Norris, the caretaker's cat, was hanging by her tail from the torch bracket. She was stiff as a board, her eyes wide and staring.

Миссис Норрис, кошка смотрителя, была подвешена за хвост к факелодержателю. Она была тверда как деревяшка, глаза широко открыты и уставлены в пространство.

 For a few seconds, they didn't move. Then Ron said, "Let's get out of here."

В течение нескольких секунд никто не мог пошевелиться. Потом Рон сказал: Надо сматываться отсюда.

 "Shouldn't we try and help -" Harry began awkwardly.

Наверное, надо помочь... - неловко начал Гарри.

 "Trust me," said Ron. "We don't want to be found here."

Поверь мне, - отрезал Рон, - нам же будет хуже, если нас здесь застанут.

 But it was too late. A rumble, as though of distant thunder, told them that the feast had just ended. From either end of the corridor where they stood came the sound of hundreds of feet climbing the stairs, and the loud, happy talk of well-fed people; next moment, students were crashing into the passage from both ends.

Но было уже поздно. Далекий грохот, будто бы раскат грома, возвестил об окончании праздника. С обоих концов коридора, в котором они находились, донесся топот сотен ног, взбирающихся по лестницам; послышались громкие, счастливые голоса хорошо поевших людей; через мгновение, вокруг было полно школьников.

 The chatter, the bustle, the noise died suddenly as the people in front spotted the hanging cat. Harry, Ron, and Hermione stood alone, in the middle of the corridor, as silence fell among the mass of students pressing forward to see the grisly sight.

Болтовня, смех, шум оборвались внезапно - все вдруг заметили висящую кошку. Стоя посередине коридора, Гарри, Рон и Гермиона как будто оказались в центре невидимого изолированного круга. На уже подошедших к краю этого круга сзади напирали те, кому было не видно, что случилось.

 Then someone shouted through the quiet.

Внезапно кто-то заорал в тишине:

 "Enemies of the Heir, beware! You'll be next, Mudbloods!" It was Draco Malfoy. He had pushed to the front of the crowd, his cold eyes alive, his usually bloodless face flushed, as he grinned at the sight of the hanging, immobile cat.

Враги Наследника, берегитесь! Мугродье - очередь за вами! Это был Драко Малфой. Он протолкался вперед, его холодные глазки оживились, всегда бледное лицо загорелось, и он растянул рот в мерзкой ухмылке, глядя на неподвижное, повешенное животное.

1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   36

Похожие:

Гарри поттер и комната секретов iconГарри поттер и узник азкабана
По всем статьям, Гарри Поттер был весьма необычным ребёнком. Взять хотя бы то, что он ненавидел летние каникулы. Или то, что он искренне...

Гарри поттер и комната секретов iconНаследник рода Блэков
Главные герои: Гарри Поттер, Лорд Волдеморт, Сириус Блэк, Альбус Дамблдор, Люциус Малфой, Северус Снейп и др

Гарри поттер и комната секретов iconНаталья Самутина Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта 1
Антропология литературы, новые медиа, практики чтения в России, фанфикшн, Гарри Поттер

Гарри поттер и комната секретов iconРеспублики беларусь результаты независимого наблюдения
Редакторы-составители: Гарри Погоняйло, Олег Гулак, Дмитрий Маркушевский, Александра Шебальцева

Гарри поттер и комната секретов iconУказать обоснованные причины и обстоятельства, по которым необходима отдельная комната

Гарри поттер и комната секретов iconДневники
Комната в Царском ~ Совершеннолетие Володи Дешевова — Лида Леонтьева, — Поездка на Валаам — Нешилот — Юкс и Юкси 7

Гарри поттер и комната секретов iconПамятка студенту-экстерну (регион)
Университета. Региональный студент-экстерн может также обратиться в Университет по адресу: 119501, г. Москва, ул. Нежинская, д. 7,...

Гарри поттер и комната секретов iconУтверждено решением Совета директоров пао «асунефть»
Место нахождения общества: 125040, г. Москва, ул. Правды, д. 26, 4 этаж, помещение XXII, комната 67А

Гарри поттер и комната секретов iconУправления многоквартирным домом по адресу: Московская область, г....
Наименование помещения (как оно указано в Свидетельстве о праве собственности) – квартира №, комната № и т д.)

Гарри поттер и комната секретов iconГлаве Приморско-Ахтарского
Вид жилого помещения (жилой дом, часть жилого дома, квартира, часть квартиры, комната)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск