Гарри поттер и комната секретов


НазваниеГарри поттер и комната секретов
страница30/36
ТипДокументы
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   36

Точно, - согласился Рон. Он вертел в руках свою волшебную палочку. - А там... там, в Запретном лесу, вроде бы оборотни? - якобы небрежно спросил он, когда мальчики, как обычно на уроках Чаруальда, уселись за заднюю парту.

 Preferring not to answer that question, Harry said, "There are good things in there, too. The centaurs are all right, and the unicorns ..."

Предпочитая не отвечать на последний вопрос, Гарри сказал: Хорошие существа там тоже есть. Кентавры, например, или единороги...

 Ron had never been into the Forbidden Forest before. Harry had entered it only once and had hoped never to do so again.

Рон ещё ни разу не был в Запретном лесу. А Гарри побывал там всего один раз, после чего очень надеялся, что никогда больше туда не попадет.

 Lockhart bounded into the room and the class stared at him. Every other teacher in the place was looking grimmer than usual, but Lockhart appeared nothing short of buoyant.

Чаруальд беззаботной птичкой впорхнул в класс. Все глаза уставились на него с недоумением. У остальных учителей улыбка уже давно не появлялась на лицах, но Чаруальд был жизнерадостен как всегда.

 "Come now," he cried, beaming around him. "Why all these long faces?"

Эй, народ! - бодро крикнул он, искрясь от счастья. - Что за вытянутые лица?

 People swapped exasperated looks, but nobody answered.

Народ обменялся раздражёнными взглядами и ничего не ответил.

 "Don't you people realize," said Lockhart, speaking slowly, as though they were all a bit dim, "the danger has passed! The culprit has been taken away -"

Разве вы, ребята, не понимаете, - заговорил Чаруальд медленно, почти по слогам, так, как будто учил в школе для умственно-отсталых, - что опасность миновала! Виновный пойман...

 "Says who?" said Dean Thomas loudly.

Кто это сказал? - громко осведомился Дин Томас.

 "My dear young man, the Minister of Magic wouldn't have taken Hagrid if he hadn't been one hundred percent sure that he was guilty," said Lockhart, in the tone of someone explaining that one and one made two.

Мой милый юноша, министр магии не арестовал бы Огрида, если бы не был на сто процентов уверен, что тот виновен, - сказал Чаруальд тоном человека, вынужденного объяснять, что один плюс один будет два.

 "Oh, yes he would," said Ron, even more loudly than Dean.

О, да, разумеется, - крикнул Рон ещё громче Дина.

 "I flatter myself I know a touch more about Hagrid's arrest than you do, Mr. Weasley," said Lockhart in a self-satisfied tone.

Льщу себя надеждой, что знаю чу-у-уточку больше об аресте Огрида, чем вы, мистер Уэсли, - самодовольно бросил Чаруальд.

 Ron started to say that he didn't think so, somehow, but stopped in mid-sentence when Harry kicked him hard under the desk.

Рон начал было говорить, что он, вообще-то, в этом не уверен, но остановился посреди предложения, потому что Гарри сильно пнул его под столом.

 "We weren't there, remember?" Harry muttered.

Нас там не было, ты что, забыл? - прошипел Гарри уголком рта.

 But Lockhart's disgusting cheeriness, his hints that he had always thought Hagrid was no good, his confidence that the whole business was now at an end, irritated Harry so much that he yearned to throw Gadding with Ghouls right in Lockhart's stupid face. Instead he contented himself with scrawling a note to Ron: Let's do it tonight.

Однако, отвратительная весёлость Чаруальда, его намёки на то, что он всегда подозревал, что в Огриде нет ничего хорошего, его уверенность, что все несчастья закончились, довели Гарри до того, что он всерьёз боролся с желанием запулить "Ужином с упырями" Чаруальду в лоб. Вместо этого он удовлетворился тем, что написал Рону записку: "Давай пойдем сегодня ночью".

 Ron read the message, swallowed hard, and looked sideways at the empty seat usually filled by Hermione. The sight seemed to stiffen his resolve, and he nodded.

Рон прочитал записку, сглотнул слюну и скосил глаза на пустое место рядом с собой. Обычно там сидела Гермиона. Это зрелище, похоже, укрепило его дух, и он утвердительно кивнул.

 The Gryffindor common room was always very crowded these days, because from six o'clock onward the Gryffindors had nowhere else to go. They also had plenty to talk about, with the result that the common room often didn't empty until past midnight.

Общая гостиная "Гриффиндора" последнее время всегда была переполнена, потому что с шести часов вечера гриффиндорцам никуда нельзя было отлучаться. Кроме того, имелась неисчерпаемая тема для разговора, поэтому в гостиной даже после двенадцати обязательно кто-то сидел.

 Harry went to get the Invisibility Cloak out of his trunk right after dinner, and spent the evening sitting on it, waiting for the room to clear. Fred and George challenged Harry and Ron to a few games of Exploding Snap, and Ginny sat watching them, very subdued in Hermione's usual chair. Harry and Ron kept losing on purpose, trying to finish the games quickly, but even so, it was well past midnight when Fred, George, and Ginny finally went to bed.

Гарри забрал плащ-невидимку из сундука сразу после ужина и провёл вечер, сидя на нём, в ожидании, пока опустеет гостиная. Фред с Джорджем заставили Гарри и Рона играть в хлопушки, а притихшая Джинни грустно наблюдала за ними из кресла, где обычно сидела Гермиона. Гарри с Роном нарочно проигрывали, чтобы игра поскорее закончилась, но, несмотря на это, перевалило за полночь, когда близнецы и Джинни наконец-то отправились спать.

 Harry and Ron waited for the distant sounds of two dormitory doors closing before seizing the cloak, throwing it over themselves, and climbing through the portrait hole.

Гарри и Рон дождались, когда до них донесутся звуки двух захлопнувшихся дверей, схватили плащ, укутались в него и вылезли через отверстие за портретом.

 It was another difficult journey through the castle, dodging all the teachers. At last they reached the entrance hall, slid back the lock on the oak front doors, squeezed between them, trying to stop any creaking, and stepped out into the moonlit grounds.

Поход через замок оказался трудным, как и в прошлый раз, настолько часто приходилось уворачиваться от учителей. Но в конце концов они всё-таки дошли до вестибюля, открыли засов на дубовых дверях, проскользнули наружу, стараясь, чтобы двери не заскрипели, и вышли на залитый лунным светом двор.

 "Course," said Ron abruptly as they strode across the black grass, "we might get to the forest and find there's nothing to follow. Those spiders might not've been going there at all. I know it looked like they were moving in that sort of general direction, but ..."

Конечно, - срывающимся голосом сказал Рон, когда они шли по черной траве, - мы можем дойти до леса и обнаружить, что следить-то нам и не за кем. Может быть, пауки шли вовсе не туда. Я, конечно, согласен, в принципе они направлялись куда-то туда, но...

 His voice trailed away hopefully.

Полная надежды фраза повисла в воздухе.

 They reached Hagrid's house, sad and sorry-looking with its blank windows. When Harry pushed the door open, Fang went mad with joy at the sight of them. Worried he might wake everyone at the castle with his deep, booming barks, they hastily fed him treacle fudge from a tin on the mantelpiece, which glued his teeth together.

Они добрались до хижины Огрида, печальной и безмолвной. В окнах не было света. Когда Гарри открыл дверь, Клык на радостях стал прыгать как сумасшедший. Испугавшись, что он всех в замке перебудит своим гулким, как из бочки, лаем, ребята поскорее накормили его ирисками из жестяной банки, которая стояла на каминной полке, и те надёжно склеили челюсти пса.

 Harry left the Invisibility Cloak on Hagrid's table. There would be no need for it in the pitch-dark forest.

Гарри оставил плащ-невидимку на столе в хижине. Он не понадобится в кромешной тьме Запретного леса.

 "C'mon, Fang, we're going for a walk," said Harry, patting his leg, and Fang bounded happily out of the house behind them, dashed to the edge of the forest, and lifted his leg against a large sycamore tree.

Пойдем, Клык, пойдем гулять, - сказал Гарри и похлопал себя по ноге, Клык радостно выскочил за мальчиками из дома, стремительно кинулся к самому краю леса и, остановившись у большого платана, задрал ногу.

 Harry took out his wand, murmured, "Lumos!" and a tiny light appeared at the end of it, just enough to let them watch the path for signs of spiders.

Гарри вытащил волшебную палочку, пробормотал: "Люмос!", и крохотный лучик света зажегся на ее конце. Этого лучика было достаточно, чтобы искать на тропинке следы пауков.

 "Good thinking," said Ron. "I'd light mine, too, but you know - it'd probably blow up or something ..."

Ловко придумано, - одобрил Рон. - Я бы свою тоже зажег, но ты ведь знаешь - она может взорваться или ещё чего похуже...

 Harry tapped Ron on the shoulder, pointing at the grass. Two solitary spiders were hurrying away from the wandlight into the shade of the trees.

Гарри тронул Рона за плечо и показал на траву под ногами. Два одиноких паучка поспешно уползали от лучика света в темень под деревьями.

 "Okay," Ron sighed as though resigned to the worst, "I'm ready. Let's go."

Ладно, - тяжко вздохнул Рон, словно приготовившись к самому худшему, - Я готов. Пошли.

 So, with Fang scampering around them, sniffing tree roots and leaves, they entered the forest. By the glow of Harry's wand, they followed the steady trickle of spiders moving along the path. They walked behind them for about twenty minutes, not speaking, listening hard for noises other than breaking twigs and rustling leaves. Then, when the trees had become thicker than ever, so that the stars overhead were no longer visible, and Harry's wand shone alone in the sea of dark, they saw their spider guides leaving the path.

И они пошли. Клык носился вокруг, обнюхивая древесные корни и опавшие листья. В лесу, ведомые светом Гарриной волшебной палочки, они неотступно следовали за неиссякаемым паучьим ручейком, струившимся вдоль тропинки. Ребята шли за пауками минут двадцать, молча, не произнося ни слова, постоянно прислушиваясь, не раздастся ли какой-нибудь подозрительный звук. Слышно было только, как трещат ветки и шуршат листья. Затем, когда лес сделался почти непроходимым, звёзд над головой не стало видно, и лишь волшебная палочка Гарри сияла в океане тьмы, они заметили, что паучий вожак сошел с тропинки.

 Harry paused, trying to see where the spiders were going, but everything outside his little sphere of *light was pitch-black. He had never been this deep into the forest before. He could vividly remember Hagrid advising him not to leave the forest path last time he'd been in here. But Hagrid was miles away now, probably sitting in a cell in Azkaban, and he had also said to follow the spiders.

Гарри задержался, чтобы посмотреть, куда направятся пауки, но вне круга света от палочки абсолютно ничего нельзя было разглядеть. Так далеко в лес Гарри раньше не заходил. Он очень отчётливо вспомнил, как в прошлый раз Огрид настоятельно советовал не покидать тропинки. Но сейчас Огрид находился в сотнях миль отсюда, возможно, в камере Азкабана... и он же сказал, идти за пауками...

 Something wet touched Harry's hand and he jumped backward, crushing Rods foot, but it was only Fang's nose.

Что-то влажное коснулось руки мальчика, он отпрыгнул назад и наступил Рону на ногу. Впрочем, оказалось, что это был всего лишь холодный песий нос.

 "What d'you reckon?" Harry said to Ron, whose eyes he could just make out, reflecting the light from his wand.

Что делать, как ты считаешь? - спросил Гарри у Рона, чьи глаза он с трудом мог разглядеть в темноте, в них отражался свет волшебной палочки.

 "We've come this far," said Ron.

Не уходить же теперь, - сказал Рон.

 So they followed the darting shadows of the spiders into the trees. They couldn't move very quickly now; there were tree roots and stumps in their way, barely visible in the near blackness. Harry could feel Fang's hot breath on his hand. More than once, they had to stop, so that Harry could crouch down and find the spiders in the wandlight.

И вслед за пауками - мелькающие молнии черного на черном - они направились в чащу. Идти быстро стало невозможно; кругом торчали древесные корни и пни, практически незаметные в черноте леса. На руке Гарри чувствовал горячее дыхание Клыка. Не один раз пришлось им останавливаться, чтобы Гарри мог нагнуться и лучиком света отыскать пауков.

 They walked for what seemed like at least half an hour, their robes snagging on low-slung branches and brambles. After a while, they noticed that the ground seemed to be sloping downward, though the trees were as thick as ever.

Они шли уже по крайней мере полчаса, цепляясь робами за низко висящие сучья и кусты ежевики. Через некоторое время им показалось, что они спускаются в овраг, хотя деревья росли так же густо, как и раньше.

 Then Fang suddenly let loose a great, echoing bark, making both Harry and Ron jump out of their skins.

Вдруг Клык оглушительно, гулко гавкнул, отчего мальчики чуть не выпрыгнули из собственной шкуры.

 "What?" said Ron loudly, looking around into the pitch-dark, and gripping Harry's elbow very hard.

Что такое? - громко спросил Рон, испуганно вглядываясь в темноту и крепко схватив Гарри за локоть.

 "There's something moving over there," Harry breathed. "Listen ... sounds like something big ..."

Там что-то движется... - еле слышно ответил Гарри. - Послушай... похоже, что-то огромное...

 They listened. Some distance to their right, the something big was snapping branches as it carved a path through the trees.

Ребята прислушались. На некотором расстоянии справа от них что-то, действительно, огромное ломало ветки, прорубая себе путь сквозь чащобу.

 "Oh, no," said Ron. "Oh, no, oh, no, oh -"

О, нет, - простонал Рон. - О, нет, о, нет, о...

 "Shut up," said Harry frantically. "It'll hear you."

Тихо, - в панике шикнул Гарри. - Оно тебя услышит.

 "Hear me?" said Ron in an unnaturally high voice. "It's already heard Fang!"

Услышит меня? - переспросил Рон неестественно тонким голосом. - Оно уже услышало Клыка!

 The darkness seemed to be pressing on their eyeballs as they stood, terrified, waiting. There was a strange rumbling noise and then silence.

В ужасе они замерли и стали ждать, что будет. Казалось, окружающая тьма давит на глаза. Раздался непонятный рокочущий звук - после чего воцарилась тишина.

 "What d'you think it's doing?" said Harry.

Как ты думаешь, что это оно делает? - спросил Гарри.

 "Probably getting ready to pounce," said Ron.

Наверно, собирается броситься, - ответил Рон.

 They waited, shivering, hardly daring to move.

Они ждали, дрожа и не отваживаясь пошевелиться.

 "D'you think it's gone?" Harry whispered.

Может, оно ушло? - прошептал Гарри.

 "Dunno -"

Не знаю...

 Then, to their right, came a sudden blaze of light, so bright in the darkness that both of them flung up their hands to shield their eyes. Fang yelped and tried to run, but got lodged in a tangle of thorns and yelped even louder.

Вдруг, с правой стороны, вспыхнул мощный луч света, такой ослепительный, что ребята непроизвольно вскинули вверх руки и закрыли глаза ладонями. Клык взвизгнул и побежал, но застрял в зарослях терновника и завизжал ещё громче.

 "Harry!" Ron shouted, his voice breaking with relief "Harry, it's our car!"

Гарри! - выкрикнул Рон дрогнувшим от облегчения голосом. - Гарри, это же наша машина!

 "What?"

Что?

 "Come on!"

Иди сюда!

 Harry blundered after Ron toward the light, stumbling and tripping, and a moment later they had emerged into a clearing.

Гарри слепо ринулся за Роном по направлению к свету, спотыкаясь и чуть не падая на бегу. Мгновение спустя ребята выбежали на маленькую прогалину.

 Mr. Weasley's car was standing, empty, in the middle of a circle of thick trees under a roof of dense branches, its headlights ablaze. As Ron walked, open-mouthed, toward it, it moved slowly toward him, exactly like a large, turquoise dog greeting its owner.

Машина мистера Уэсли, пустая, стояла в окружении толстых деревьев под сенью густой листвы и ослепительно светила фарами. Рон, разинув рот, медленно пошел к ней, а она тихонько двинулась к нему, как огромная бирюзовая собака, приветствующая хозяина.

 "It's been here all the time!" said Ron delightedly, walking around the car. "Look at it. The forest's turned it wild ..."

Она жила здесь всё это время! - восхищенно воскликнул Рон, обходя автомобиль кругом. - Она одичала...

 The sides of the car were scratched and smeared with mud. Apparently it had taken to trundling around the forest on its own. Fang didn't seem at all keen on it; he kept close to Harry, who could feel him quivering. His breathing slowing down again, Harry stuffed his wand back into his robes.

Бока машины были поцарапаны и заляпаны грязью. Судя по всему, она действительно приспособилась к одинокой жизни в лесу. У Клыка она не вызвала доверия; пёс жался к ногам Гарри, и мальчик чувствовал, как сильно тот дрожит. Сам Гарри, между тем, начал успокаиваться, дыхание стало не таким частым, и он убрал волшебную палочку обратно в карман.

 "And we thought it was going to attack us!" said Ron, leaning against the car and patting it. "I wondered where it had gone!"

А мы-то боялись, что она на нас нападет! - сказал Рон, прислоняясь к машине и любовно её поглаживая. - Я всё думал, куда она делась?

 Harry squinted around on the floodlit ground for signs of more spiders, but they had all scuttled away from the glare of the headlights.

Гарри, сощурив глаза, поглядел по сторонам, не видно ли ещё пауков, но те разбежались от яркого света фар.

 "We've lost the trail," he said. "C'mon, let's go and find them."

Мы потеряли след, - сказал он. - Давай пойдём и отыщем их.

 Ron didn't speak. He didn't move. His eyes were fixed on a point some ten feet above the forest floor, right behind Harry. His face was livid with terror.

Рон не ответил. И не пошевелился. Его глаза были прикованы к чему-то, что находилось футах в десяти над землей, прямо за спиной у Гарри. Лицо Рона от ужаса стало синевато-серым.

 Harry didn't even have time to turn around. There was a loud clicking noise and suddenly he felt something long and hairy seize him around the middle and lift him off the ground, so that he was hanging facedown. Struggling, terrified, he heard more clicking, and saw Ron's legs leave the ground, too, heard Fang whimpering and howling - next moment, he was being swept away into the dark trees.

У Гарри даже не было времени обернуться. Внезапно раздался громкий щелчок; что-то длинное и волосатое обхватило мальчика вокруг талии и подняло его над землей. Гарри повис лицом вниз. Он забарахтался в панике, пытаясь вырваться, снова услышал щелкание и увидел, как ноги Рона тоже отрываются от земли. Клык визжал и скулил - а через секунду что-то уволокло его за деревья.

 Head hanging, Harry saw that what had hold of him was marching on six immensely long, hairy legs, the front two clutching him tightly below a pair of shining black pincers. Behind him, he could hear another of the creatures, no doubt carrying Ron. They were moving into the very heart of the forest. Harry could hear Fang fighting to free himself from a third monster, whining loudly, but Harry couldn't have yelled even if he had wanted to; he seemed to have left his voice back with the car in the clearing.

Вися вниз головой, Гарри смог увидеть, что схватившее его существо передвигается на шести немыслимо длинных, мохнатых ножищах, а его держит двумя передними прямо под парой черных блестящих клешней. Гарри слышал, что сзади перемещается еще одно такое же существо; оно, без сомнения, тащило Рона. Кроме того, Гарри слышал, как Клык, отчаянно скуля, пытается вырваться из лап третьего чудовища. Сам Гарри не мог бы закричать, даже если бы захотел, казалось, голос его остался на полянке возле машины.

 He never knew how long he was in the creature's clutches; he only knew that the darkness suddenly lifted enough for him to see that the leaf-strewn ground was now swarming with spiders. Craning his neck sideways, he realized that they had reached the ridge of a vast hollow, a hollow that had been cleared of trees, so that the stars shone brightly onto the worst scene he had ever laid eyes on.

Он понятия не имел, сколько времени находится в лапах монстра; он лишь понял, что тьма неожиданно рассеялась настолько, что он смог увидеть усыпанную листвой землю, кишмя кишевшую пауками. Изогнув шею, мальчик сумел разглядеть, что его притащили на край огромной лощины, где не росли деревья - вследствие чего звёзды ярко, в отвратительных подробностях, освещали самую ужасную сцену, которую когда-либо доводилось видеть Гарри.

 Spiders. Not tiny spiders like those surging over the leaves below. Spiders the size of carthorses, eight-eyed, eight-legged, black, hairy, gigantic. The massive specimen that was carrying Harry made its way down the steep slope toward a misty, domed web in the very center of the hollow, while its fellows closed in all around it, clicking their pincers excitedly at the sight of its load.

Пауки. Не те крохотные паучки, которые снуют туда-сюда под листьями. Пауки размером с ломовую лошадь, с восемью глазами, восемью ногами, черные, мохнатые, гигантские. Массивный представитель этой ужасной породы, тащивший в своих лапах Гарри, спустился по крутому склону к мерцающей куполообразной паутине в самом центре лощины. Его собратья заполонили всё пространство вокруг этого купола, в восторге клацая клешнями при виде приближающейся добычи.

 Harry fell to the ground on all fours as the spider released him. Ron and Fang thudded down next to him. Fang wasn't howling anymore, but cowering silently on the spot. Ron looked exactly like Harry felt. His mouth was stretched wide in a kind of silent scream and his eyes were popping.

Паук неожиданно выпустил Гарри, и тот приземлился на четвереньки. Рон и Клык свалились рядом. Клык больше не выл, только испуганно жался к земле. Вид Рона наглядно отражал всё то, что чувствовал в данный момент Гарри. Рот у Рона был открыт в немом крике ужаса, глаза вылезли из орбит.

 Harry suddenly realized that the spider that had dropped him was saying something. It had been hard to tell, because he clicked his pincers with every word he spoke.

Гарри внезапно осознал, что паук, сбросивший его на землю, что-то говорит. Разобрать, что именно, было сложно - при каждом слове паук клацал клешнями.

 "Aragog!" it called. "Aragog!"

Арагог! - призывал он. - Арагог!

 And from the middle of the misty, domed web, a spider the size of a small elephant emerged, very slowly. There was gray in the black of his body and legs, and each of the eyes on his ugly, pincered head was milky white. He was blind.

И вот из-под мерцающего паутинного купола с леденящей душу медлительностью явился паук размером со слона. Черная шерсть, покрывавшая его тело, местами поседела, а глаза на уродливой, снабженной страшнейшими жвалами, голове были подернуты молочно-белой плёнкой. Паук был слеп.

 "What is it?" he said, clicking his pincers rapidly.

В чём дело? - спросил он, быстро клацая.

 "Men," clicked the spider who had caught Harry.

Люди, - коротко щелкнул паук, притащивший Гарри.

 "Is it Hagrid?" said Aragog, moving closer, his eight milky eyes wandering vaguely.

Это Огрид? - спросил Арагог и придвинулся ближе, бессмысленно ворочая молочными глазами.

 "Strangers," clicked the spider who had brought Ron.

Незнакомцы, - прощелкал паук, принесший Рона.

 "Kill them," clicked Aragog fretfully. "I was sleeping ......

Убейте их, - раздражившись, повелел Арагог.

 "We're friends of Hagrid's," Harry shouted. His heart seemed to have left his chest to pound in his throat.

Мы друзья Огрида, - выкрикнул Гарри. Его сердце покинуло грудную клетку и с силой колотилось в горле.

 Click, click, click went the pincers of the spiders all around the hollow.

Клац, клац, клац - заходили паучьи клешни по всей лощине.

 Aragog paused.

Арагог помолчал.

 "Hagrid has never sent men into our hollow before," he said slowly.

Никогда раньше Огрид никого к нам не присылал, - медленно произнес он.

 "Hagrid's in trouble," said Harry, breathing very fast. "That's why we've come."

Огрид попал в беду, - объяснил Гарри, часто дыша. - Поэтому мы и пришли.

 "In trouble?" said the aged spider, and Harry thought he heard concern beneath the clicking pincers. "But why has he sent you?"

В беду? - переспросил престарелый паук, и Гарри показалось, что в его голосе сквозит беспокойство. - Но зачем он прислал вас?

 Harry thought of getting to his feet but decided against it; he didn't think his legs would support him. So he spoke from the ground, as calmly as he could.

Гарри хотел было встать на ноги, но передумал; вряд ли ноги станут держать его. Поэтому он продолжал говорить, стоя на четвереньках, настолько медленно и спокойно, насколько мог.

 "They think,, up at the school, that Hagrid's been setting a - a - something on students. They've taken him to Azkaban."

Они, там в школе, думают, что Огрид натравливал... эээ... нечто... на учеников. И его забрали в Азкабан.

 Aragog clicked his pincers furiously, and all around the hollow the sound was echoed by the crowd of spiders; it was like applause, except applause didn't usually make Harry feel sick with fear.

Арагог возмущенно заклацал клешнями, и этот звук множественным эхом повторили все пауки, собравшиеся в лощине; это было похоже на аплодисменты, только вот аплодисменты обычно не вызывали у Гарри тошноту от страха.

 "But that was years ago," said Aragog fretfully. "Years and years ago. I remember it well. That's why they made him leave the school. They believed that I was the monster that dwells in what they call the Chamber of Secrets. They thought that Hagrid had opened the Chamber and set me free."

Но ведь это было много лет назад, - раздраженно сказал Арагог, - много-много лет назад. Я хорошо это помню. Поэтому они заставили его уйти из школы. Они считали, что я и есть тот монстр, который обитает в... они называли это Комнатой Секретов. Они считали, что Огрид открыл Комнату и выпустил меня на свободу.

 "And you ... you didn't come from the Chamber of Secrets?" said Harry, who could feel cold sweat on his forehead.

А вы... вы вышли не из Комнаты Секретов? - спросил Гарри. На лбу у него выступил холодный пот.

 "I!" said Aragog, clicking angrily. "I was not born in the castle. I come from a distant land. A traveler gave me to Hagrid when I was an egg. Hagrid was only a boy, but he cared for me, hidden in a cupboard in the castle, feeding me on scraps from the table. Hagrid is my good friend, and a good man. When I was discovered, and blamed for the death of a girl, he protected me. I have lived here in the forest ever since, where Hagrid still visits me. He even found me a wife, Mosag, and you see how our family has grown, all through Hagrid's goodness ..."

Я! - возмутился Арагог, сердито щелкнув. - Я родился не в замке. Я родился в далекой стране. Один путешественник подарил меня Огриду, когда я был еще яйцом. Огрид тогда был совсем ребенок, но он заботился обо мне, прятал в шкафу в замке и кормил тем, что мог достать. Огрид мой хороший друг и хороший человек. Когда меня обнаружили и обвинили в смерти какой-то девочки, Огрид защитил меня. После этого я жил в лесу, а Огрид всегда навещал меня. Он даже нашёл мне жену, Мосаг, и у нас теперь большая семья, вот она перед вами, и всё это благодаря доброте Огрида...

 Harry summoned what remained of his courage.

Гарри призвал на помощь остатки храбрости.

 "So you never - never attacked anyone?"

Так, значит, вы никогда... никогда ни на кого не нападали?

 "Never," croaked the old spider. "It would have been my instinct, but out of respect for Hagrid, I never harmed a human. The body of the girl who was killed was discovered in a bathroom. I never saw any part of the castle but the cupboard in which I grew up. Our kind like the dark and the quiet ..."

Никогда, - проскрипел старый паук. - Конечно, это мой инстинкт, но из уважения к Огриду я никогда не вредил людям. Тело убитой девочки нашли в туалете. А я никогда не был нигде в замке, кроме шкафа, в котором вырос. Наш род любит тишину и темноту...

 "But then ... Do you know what did kill that girl?" said Harry. "Because whatever it is, it's back and attacking people again -"

Но тогда... может быть, вы знаете, кто или что убило эту девочку? - спросил Гарри. - Потому что, понимаете, оно вернулось и снова нападает на людей...

 His words were drowned by a loud outbreak of clicking and the rustling of many long legs shifting angrily; large black shapes shifted all around him.

Его слова потонули в новой волне сердитого клацания и шуршания множества длинных ног; гигантские черные тени придвинулись ближе.

 "The thing that lives in the castle," said Aragog, "is an ancient creature we spiders fear above all others. Well do I remember how I pleaded with Hagrid to let me go, when I sensed the beast moving about the school."

То, что обитает в замке, - сказал Арагог, - древнее создание, которого мы, пауки, боимся больше всего на свете. Я хорошо помню, как умолял Огрида отпустить меня, когда чуял, как это чудовище движется по замку.

 "What is it?" said Harry urgently.

Но что это? - настойчиво спросил Гарри.

 More loud clicking, more rustling; the spiders seemed to be closing in.

Снова раздалось громкое клацание и шуршание; пауки все теснее смыкали круг.

 "We do not speak of it!" said Aragog fiercely. "We do not name it! I never even told Hagrid the name of that dread creature, though he asked me, many times."

Мы никогда не говорим об этом! - свирепо крикнул Арагог. - Мы не называем его по имени! Я даже Огриду никогда не называл имени смертоносного чудища, хотя он спрашивал о нём, много раз.

 Harry didn't want to press the subject, not with the spiders pressing closer on all sides. Aragog seemed to be tired of talking. He was backing slowly into his domed web, but his fellow spiders continued to inch slowly toward Harry and Ron.

Гарри не хотел быть слишком настойчивым, слишком уж напирали со всех сторон пауки. Да и Арагог, похоже, утомился от разговоров. Он стал медленно пятиться назад, под купол, однако, его сородичи продолжали медленно, дюйм за дюймом, наступать.

 "We'll just go, then," Harry called desperately to Aragog, hearing leaves rustling behind him.

Мы тогда пойдем, ладно? - отчаянно крикнул Гарри вслед Арагогу, слыша за своей спиной зловещее шуршание листьев.

 "Go?" said Aragog slowly. "I think not ..."

Пойдём? - медленно повторил Арагог. - Не думаю...

 "But - but -"

Но... но...

 "My sons and daughters do not harm Hagrid, on my command. But I cannot deny them fresh meat, when it wanders so willingly into our midst. Good-bye, friend of Hagrid."

Мои сыновья и дочери не трогают Огрида только потому, что я им так велел. Но я не могу отказать им в свежем мясе, особенно если оно само к ним пришло. До свидания, друг Огрида.

 Harry spun around. Feet away, towering above him, was a solid wall of spiders, clicking, their many eyes gleaming in their ugly black heads.

Гарри волчком развернулся. В паре футов от него возвышалась огромная паучья стена, лязгающая жвалами, сверкающая множеством глаз.

 Even as he reached for his wand, Harry knew it was no good, there were too many of them, but as he tried to stand, ready to die fighting, a loud, long note sounded, and a blaze of light flamed through the hollow.

Схватившись за палочку, Гарри отлично понимал, что она не принесет никакой пользы, пауков слишком много, но тем не менее он попытался встать на ноги, чтобы умереть сражаясь. В это время раздался громкий, длинный сигнал, и ослепительный свет наполнил лощину.

 Mr. Weasley's car was thundering down the slope, headlights glaring, its horn screeching, knocking spiders aside; several were thrown onto their backs, their endless legs waving in the air. The car screeched to a halt in front of Harry and Ron and the doors flew open.

Машина мистера Уэсли громыхала по склону, свирепо светя фарами, пронзительно сигналя, расталкивая пауков; некоторые повалились на спину, размахивая бесконечно-длинными ногами. Машина, взвизгнув тормозами, остановилась как вкопанная прямо перед мальчиками и распахнула дверцы.

 "Get Fang!" Harry yelled, diving into the front seat; Ron seized the boarhound around the middle and threw him, yelping, into the back of the car - the doors slammed shut - Ron didn't touch the accelerator but the car didn't need him; the engine roared and they were off, hitting more spiders. They sped up the slope, out of the hollow, and they were soon crashing through the forest, branches  whipping the windows as the car wound its way cleverly through the widest gaps, following a path it obviously knew.

Возьми Клыка! - завопил Гарри, ныряя на переднее сидение; Рон обхватил немецкого дога вокруг туловища и швырнул - собака взвизгнула - на заднее сидение, дверцы захлопнулись; Рон не дотронулся до акселератора, но это было и не нужно; двигатель взревел, и они умчались, сшибая на ходу пауков, одного за другим. Они понеслись вверх по склону, прочь из проклятой лощины, и скоро уже ломились через лес. Ветви деревьев били по окнам, но машина ловко рулила по наиболее открытым местам. Видимо, она хорошо знала дорогу.

 Harry looked sideways at Ron. His mouth was still open in the silent scream, but his eyes weren't popping anymore.

Гарри искоса взглянул на Рона. У того рот по-прежнему был открыт в безмолвном вопле, но глаза не лезли из орбит, как раньше.

 "Are you okay?"

Ты как?

 Ron stared straight ahead, unable to speak.

Рон смотрел прямо перед собой и не мог произнести ни слова.

 They smashed their way through the undergrowth, Fang howling loudly in the back seat, and Harry saw the side mirror snap off as they squeezed past a large oak. After ten noisy, rocky minutes, the trees thinned, and Harry could again see patches of sky.

Они мчались, сминая на пути молодую поросль. Клык громко выл на заднем сидении. Гарри увидел, как отломилось боковое зеркальце, когда машина протискивалась около векового дуба. Прошло десять грохочущих, тряских минут, после чего лес поредел, и в просветах между деревьями снова стало видно небо.

 The car stopped so suddenly that they were nearly thrown into the windshield. They had reached the edge of the forest. Fang flung himself at the window in his anxiety to get out, and when Harry opened the door, he shot off through the trees to Hagrid's house, tail between his legs. Harry got out too, and after a minute or so, Ron seemed to regain the feeling in his limbs and followed, still stiff-necked and staring. Harry gave the car a grateful pat as it reversed back into the forest and disappeared from view.

Машина остановилась так резко, что ребят чуть не выбросило через ветровое стекло. Они приехали на опушку леса. Клык всем телом бросился на оконное стекло, так ему не терпелось выбраться наружу, и, когда Гарри открыл дверь, бедный пёс пулей кинулся к родной хижине, поджав хвост. Гарри тоже вышел. Через минуту-другую Рон пришёл в себя настолько, что смог владеть ногами и руками, и вылез из машины, по-прежнему напряженно держа голову и глядя перед собой пустыми глазами. Гарри благодарно потрепал машину по капоту, и она задним ходом уехала обратно в лес и скрылась из виду.

 Harry went back into Hagrid's cabin to get the Invisibility Cloak. Fang was trembling under a blanket in his basket. When Harry got outside again, he found Ron being violently sick in the pumpkin patch.

Гарри сходил в дом к Огриду за плащом-невидимкой. Клык мелкой дрожью дрожал в своей корзине, забившись под одеяло. Когда Гарри снова вышел на улицу, то обнаружил, что Рона сильно рвёт на грядки с тыквами.

 "Follow the spiders," said Ron weakly, wiping his mouth on his sleeve. "I'll never forgive Hagrid. We're lucky to be alive."

"Идите за пауками", - слабым голосом выговорил Рон, утирая рот рукавом. - Этого я Огриду никогда не прощу. Счастье, что мы остались живы.

 "I bet he thought Aragog wouldn't hurt friends of his," said Harry.

Я уверен, он считал, что Арагог никогда не тронет его друзей, - успокоительно сказал Гарри.

 "That's exactly Hagrid's problem!" said Ron, thumping the wall of the cabin. "He always thinks monsters aren't as bad as they're made out, and look where it's got him! A cell in Azkaban!" He was shivering uncontrollably now. "What was the point of sending us in there? What have we found out, Id like to know?"

В этом-то и есть главная беда со всем, что Огрид делает! - сказал Рон, крепко стукнув по стене хижины. - Он всегда считает, что чудовища гораздо лучше, чем о них принято думать - и посмотри, куда это его привело! В Азкабан! - Он теперь мелко дрожал всем телом. - Зачем было нас туда посылать? Что мы такого выяснили, хотел бы я знать?

 "That Hagrid never opened the Chamber of Secrets," said Harry, throwing the cloak over Ron and prodding him in the arm to make him walk. "He was innocent."

Что Огрид никогда не открывал Комнаты Секретов, - сказал Гарри, укутывая Рона плащом и слегка подталкивая его, чтобы тот начал двигаться, - что он невиновен.

 Ron gave a loud snort. Evidently, hatching Aragog in a cupboard wasn't his idea of being innocent.

Рон громко фыркнул. Судя по всему, он не мог назвать выращивание в шкафу Арагога невинным занятием.

 As the castle loomed nearer Harry twitched the cloak to make sure their feet were hidden, then pushed the creaking front doors ajar. They walked carefully back across the entrance hall and up the marble staircase, holding their breath as they passed corridors where watchful sentries were walking. At last they reached the safety of the Gryffindor common room, where the fire had burned itself into glowing ash. They took off the cloak and climbed the winding stair to their dormitory.

Приблизившись к замку, Гарри поправил плащ, чтобы как следует спрятать ноги, затем приоткрыл входную дверь. Мальчики осторожно прокрались в вестибюль, а потом вверх по мраморной лестнице, сдерживая дыхание, когда проходили мимо коридоров с бдительными часовыми. Наконец они оказались в безопасности общей гостиной "Гриффиндора". Огонь в камине прогорел, но угольки ещё тлели. Ребята сняли плащ и вскарабкались по винтовой лестнице в спальню.

 Ron fell onto his bed without bothering to get undressed. Harry, however, didn't feel very sleepy. He sat on the edge of his four-poster, thinking hard about everything Aragog had said.

Рон упал на кровать не раздеваясь. Гарри, однако, совсем не хотелось спать. Он сел на край постели и глубоко задумался над тем, что сказал Арагог.

 The creature that was lurking somewhere in the castle, he thought, sounded like a sort of monster Voldemort - even other monsters didn't want to name it. But he and Ron were no closer to finding out what it was, or how it Petrified its victims. Even Hagrid had never known what was in the Chamber of Secrets.

Существо, которые рыскало по замку, похоже, было среди чудовищ чем-то вроде Вольдеморта - его имя боялись даже произносить другие чудовища. Но им с Роном так и не удалось выяснить, что же это за создание и каким образом оно заставляет свои жертвы Каменеть. Оказывается, даже Огриду неизвестно, кто или что скрывается в Комнате Секретов.

 Harry swung his legs up onto his bed and leaned back against his pillows, watching the moon glinting at him through the tower window.

Гарри забросил ноги на постель, лёг на подушки и стал смотреть на луну, светящую сквозь окошко башни.

 He couldn't see what else they could do. They had hit dead ends everywhere. Riddle had caught the wrong person, the Heir of Slytherin had got off, and no one could tell whether it was the same person, or a different one, who had opened the Chamber this time. There was nobody else to ask. Harry lay down, still thinking about what Aragog had said.

Он не понимал, что ещё можно сделать. Они зашли в тупик по всем направлениям. Реддль поймал не того, кого нужно, Наследник Слизерина сбежал, и никто не мог точно сказать, кто открыл Комнату Секретов - тот же самый человек, что и в прошлый раз, или другой. Спрашивать было не у кого. Гарри лежал и по-прежнему думал о словах Арагога.

 He was becoming drowsy when what seemed like their very last hope occurred to him, and he suddenly sat bolt upright.

Он уже начал засыпать, когда в голову ему пришла одна мысль, которая несла какую-то надежду, и мальчик резко сел в кровати.

 "Ron," he hissed through the dark, "Ron -"

Рон, - прошипел он в темноту, - Рон...

 Ron woke with a yelp like Fang's, stared wildly around, and saw Harry.

Рон проснулся, взвизгнув как Клык, дико осмотрелся по сторонам и наконец увидел Гарри.

 "Ron -that girl who died. Aragog said she was found in a bathroom," said Harry, ignoring Neville's snuffling snores from the corner. "What if she never left the bathroom? What if she's still there?"

Рон! Эта девочка, которая умерла. Арагог сказал, что ее нашли в туалете, - горячо сказал Гарри, не обращая внимания на громкое посапывание Невилля, доносившееся из угла комнаты. - Что, если она больше не выходила из этого туалета? Что, если она всё ещё там?

 Ron rubbed his eyes, frowning through the moonlight. And then he understood, too.

Рон потёр глаза, морщась от лунного света.

 "You don't think - not Moaning Myrtle?"

Ты же не думаешь... это ведь не Меланхольная Миртл?

1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   36

Похожие:

Гарри поттер и комната секретов iconГарри поттер и узник азкабана
По всем статьям, Гарри Поттер был весьма необычным ребёнком. Взять хотя бы то, что он ненавидел летние каникулы. Или то, что он искренне...

Гарри поттер и комната секретов iconНаследник рода Блэков
Главные герои: Гарри Поттер, Лорд Волдеморт, Сириус Блэк, Альбус Дамблдор, Люциус Малфой, Северус Снейп и др

Гарри поттер и комната секретов iconНаталья Самутина Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта 1
Антропология литературы, новые медиа, практики чтения в России, фанфикшн, Гарри Поттер

Гарри поттер и комната секретов iconРеспублики беларусь результаты независимого наблюдения
Редакторы-составители: Гарри Погоняйло, Олег Гулак, Дмитрий Маркушевский, Александра Шебальцева

Гарри поттер и комната секретов iconУказать обоснованные причины и обстоятельства, по которым необходима отдельная комната

Гарри поттер и комната секретов iconДневники
Комната в Царском ~ Совершеннолетие Володи Дешевова — Лида Леонтьева, — Поездка на Валаам — Нешилот — Юкс и Юкси 7

Гарри поттер и комната секретов iconПамятка студенту-экстерну (регион)
Университета. Региональный студент-экстерн может также обратиться в Университет по адресу: 119501, г. Москва, ул. Нежинская, д. 7,...

Гарри поттер и комната секретов iconУтверждено решением Совета директоров пао «асунефть»
Место нахождения общества: 125040, г. Москва, ул. Правды, д. 26, 4 этаж, помещение XXII, комната 67А

Гарри поттер и комната секретов iconУправления многоквартирным домом по адресу: Московская область, г....
Наименование помещения (как оно указано в Свидетельстве о праве собственности) – квартира №, комната № и т д.)

Гарри поттер и комната секретов iconГлаве Приморско-Ахтарского
Вид жилого помещения (жилой дом, часть жилого дома, квартира, часть квартиры, комната)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск