Гарри поттер и комната секретов


НазваниеГарри поттер и комната секретов
страница32/36
ТипДокументы
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36

 Lockhart, who had so often assured them that all danger had passed, only to be proved wrong right away, was now wholeheartedly convinced that it was hardly worth the trouble to see them safely down the corridors. His hair wasn't as sleek as usual; it seemed he had been up most of the night, patrolling the fourth floor.

Чаруальд, который так часто уверял их, что опасность миновала, и чьи заверения были столь позорно опровергнуты, теперь пребывал в искреннем убеждении, что не стоит больше беспокоиться о том, чтобы провожать детей с урока на урок. Волосы его были уложены не так аккуратно, как всегда, видимо, ночью учитель не спал, а дежурил на четвёртом этаже.

 "Mark my words," he said, ushering them around a corner. "The first words out of those poor Petrified people's mouths will be "It was Hagrid." Frankly, I'm astounded Professor McGonagall thinks all these security measures are necessary."

Попомните мои слова, - заявил он, когда процессия завернула за угол, - первыми словами несчастных Окаменевших будут: "это сделал Огрид". Честно, я удивляюсь, что профессор МакГонаголл всё ещё считает необходимыми эти меры предосторожности.

 "I agree, sir," said Harry, making Ron drop his books in surprise.

Согласен с вами, сэр, - поддакнул Гарри, и Рон от изумления выронил книжки.

 "Thank you, Harry, said Lockhart graciously while they waited for a long line of Hufflepuffs to pass. "I mean, we teachers have quite enough to be getting on with, without walking students to classes and standing guard all night ..."

Спасибо, Гарри, - вежливо поблагодарил Чаруальд. Им пришлось подождать, пока освободится коридор - навстречу шла группа хуффльпуффцев. - Я хотел сказать, что у нас, у учителей, достаточно забот помимо того, чтобы водить учащихся из класса в класс и стоять на страже по ночам...

 "That's right," said Ron, catching on. "Why don't you leave us here, sir, we've only got one more corridor to go -"

Точно, - подхватил Рон. - Почему бы вам, сэр, не оставить нас здесь, ведь осталось дойти всего ничего, один коридорчик...

 "You know, Weasley, I think I will," said Lockhart. "I really should go and prepare my next class -"

Ты знаешь, Уэсли, пожалуй, я так и сделаю, - обрадовался Чаруальд. - Мне и впрямь надо пойти подготовиться к следующему уроку...

 And he hurried off.

И он торопливо удалился.

 "Prepare his class," Ron sneered after him. "Gone to curl his hair, more like."

Подготовиться к следующему уроку, - презрительно скривился Рон, глядя вслед учителю, - скажи лучше, завить кудряшки.

 They let the rest of the Gryffindors draw ahead of them, then darted down a side passage and hurried off toward Moaning Myrtle's bathroom. But just as they were congratulating each other on their brilliant scheme

Они незаметно отстали от остальных гриффиндорцев, а затем пулей кинулись в боковой коридор и помчались к туалету Меланхольной Миртл. Но, как раз в тот момент, когда они поздравляли друг друга с великолепно удавшейся операцией...

 "Potter! Weasley! What are you doing?"

Поттер! Уэсли! Что вы здесь делаете?

 It was Professor McGonagall, and her mouth was the thinnest of thin lines.

Это была профессор МакГонаголл. Её рот был сжат в самую узкую из всех узких полосок.

 "We were -we were-" Ron stammered. "We were going to - to go and see -"

Мы хотели... нам надо... - начал запинаться Рон. - Мы собирались... пойти и...

 "Hermione," said Harry. Ron and Professor McGonagall both looked at him.

Навестить Гермиону, - закончил Гарри. И Рон, и профессор МакГонаголл посмотрели на него с удивлением.

 "We haven't seen her for ages, Professor," Harry went on hurriedly, treading on Ron's foot, "and we thought we'd sneak into the hospital wing, you know, and tell her the Mandrakes are nearly ready and, er, not to worry -"

Мы её сто лет не видели, профессор, - быстро-быстро заговорил Гарри, встав Рону на ногу, - и хотели потихонечку прокрасться в палату, понимаете, и сказать ей, что мандрагоры практически готовы и что, ммм, ну, чтобы она не беспокоилась...

 Professor McGonagall was still staring at him, and for a moment, Harry thought she was going to explode, but when she spoke, it was in a strangely croaky voice.

Профессор МакГонаголл продолжала неподвижно смотреть на них, и Гарри, на какую-то секунду, показалось, что она сейчас разразится криком, но вместо этого суровая дама заговорила странно надтреснутым голосом.

 "Of course," she said, and Harry, amazed, saw a tear glistening in her beady eye. "Of course, I realize this has all been hardest on the friends of those who have been ... I quite understand. Yes, Potter, of course you may visit Miss Granger. I will inform Professor Binns where you've gone. Tell Madam Pomfrey I have given my permission."

Разумеется, - начала она, и Гарри с изумлением заметил, как в её птичьем глазу блеснула слезинка. - Разумеется, я понимаю, как трудно приходилось тем, чьи друзья... я всё понимаю. Да, Поттер, конечно, вы можете навестить мисс Грэнжер. Я сообщу профессору Биннзу, куда вы пошли. Скажите мадам Помфри, что я вам разрешила.

 Harry and Ron walked away, hardly daring to believe that they'd avoided detention. As they turned the corner, they distinctly heard Professor McGonagall blow her nose.

Гарри с Роном удалились, с трудом веря в то, что им удалось избежать наказания. Едва завернув за угол, они явственно услышали, что профессор МакГонаголл громко высморкалась.

 "That," said Ron fervently, "was the best story you've ever come up with."

Это, - пламенно заявил Рон, - было твоё самоё лучшее враньё!

 They had no choice now but to go to the hospital wing and tell Madam Pomfrey that they had Professor McGonagall's permission to visit Hermione.

Зато теперь у них не оставалось другого выбора, кроме как пойти и сказать мадам Помфри, что профессор МакГонаголл разрешила им навестить Гермиону.

 Madam Pomfrey let them in, but reluctantly.

Мадам Помфри впустила их неохотно.

 "There's just no point talking to a Petrified. person," she said, and they had to admit she had a point when they'd taken their seats next to Hermione. It was plain that Hermione didn't have the faintest inkling that she had visitors, and that they might just as well tell her bedside cabinet not to worry for all the good it would do.

Какой смысл разговаривать с Окаменевшим человеком, - буркнула она, и мальчики были вынуждены с ней согласиться, особенно, когда сели рядом с постелью подруги. Гермиона явно не имела ни малейшего понятия о том, что к ней пришли посетители, и можно было с тем же успехом просить не беспокоиться тумбочку у её кровати.

 "Wonder if she did see the attacker, though?" said Ron, looking sadly at Hermione's rigid face. "Because if he sneaked up on them all, no one'll ever know ..."

Хотел бы я знать, видела ли она нападавшего? - спросил Рон, печально глядя на неподвижное лицо Гермионы. - Потому что если он нападал исподтишка, то, может быть, никто из жертв его и не видел...

 But Harry wasn't looking at Hermione's face. He was more interested in her right hand. It lay clenched on top of her blankets, and bending closer, he saw that a piece of paper was scrunched inside her fist.

Гарри смотрел не на лицо Гермионы. Его гораздо больше заинтересовала её правая рука. Она лежала поверх одеяла и, наклонившись поближе, Гарри увидел краешек какой-то бумажки, зажатой в кулаке.

 Making sure that Madam Pomfrey was nowhere near, he pointed this out to Ron.

Удостоверившись, что мадам Помфри нет поблизости, Гарри обратил на бумажку внимание Рона.

 "TG and get it out," Ron whispered, shifting his chair so that he blocked Harry from Madam Pomfrey's view.

Попробуй её вытащить, - шепнул Рон, передвинув свой стул так, чтобы загородить собой Гарри от мадам Помфри.

 It was no easy task. Hermione's hand was clamped so tightly around the paper that Harry was sure he was going to tear it. While Ron kept watch he tugged and twisted, and at last, after several tense minutes, the paper came free.

Легко сказать "вытащить". Рука Гермионы была очень крепко сжата; Гарри боялся порвать бумажку. Рон сторожил, а Гарри тащил и вертел листочек так и сяк, и наконец, после десяти весьма напряженных минут, добился своего.

 It was a page torn from a very old library book. Harry smoothed it out eagerly and Ron leaned close to read it, too.

Это оказалась страничка из древней библиотечной книжки. Гарри энергично расправил её, и они с Роном склонились и стали читать:

 Of the many fearsome beasts and monsters that roam our land, there is none more curious or more deadly than the Basilisk, known also as the King of Serpents. This snake, which may reach gigantic size and live many hundreds of years, is born from a chicken's egg, hatched beneath a toad. Its methods of killing are most wondrous, for aside from its deadly and venomous fangs, the Basilisk has a murderous stare, and all who are fixed with the beam of its eye shall suffer instant death. Spiders flee before the Basilisk, for it is their mortal enemy, and the Basilisk flees only from the crowing of the rooster, which is fatal to it.

Среди многих страшилищ и чудовищ, которые населяют наши края, нет более загадочного и более смертоносного существа, чем василиск, известный также как Змеиный Король. Этот змей, который может достигать гигантских размеров и жить многие сотни лет, появляется на свет из петушиного яйца, высиженного жабой. Это чудовище владеет удивительным способом убивать свою жертву. Помимо ядовитых зубов, Василиск обладает смертоносным взглядом. Каждый, кто попадает в поле действия луча, испускаемого глазами змея, погибает на месте. Василиск чрезвычайно страшен для пауков, они всеми силами стараются избегать встречи с ним, а сам василиск боится одного лишь петушиного крика, являющегося для него смертельным.

 And beneath this, a single word had been written, in a hand Harry recognized as Hermione's. Pipes.

Под этим текстом рукой Гермионы было написано одно-единственное слово: "Трубы".

 It was as though somebody had just flicked a light on in his brain.

В мозгу у Гарри словно включился свет.

 "Ron," he breathed. "This is it. This is the answer. The monster in the Chamber's a basilisk - a giant serpent! That why I've been hearing that voice all over the place, and nobody else has heard it. It's because I understand Parseltongue ..."

Рон, - выдохнул он. - Вот оно! Вот ответ! Монстр из Комнаты Секретов - это василиск - гигантский змей! Поэтому я повсюду слышал его голос, а никто другой его слышать не мог. Ведь я - змееуст!

 Harry looked up at the beds around him.

Гарри обвел взглядом постели вокруг.

 "The basilisk kills people by looking at them. But no one's died - because no one looked it straight in the eye. Colin saw it through his camera. The basilisk burned up all the film inside it, but Colin just got Petrified. Justin ... Justin must've seen the basilisk through Nearly Headless Nick! Nick got the full blast of it, but he couldn't die again ... and Hermione and that Ravenclaw prefect were found with a mirror next to them. Hermione had just realized the monster was a basilisk. I bet you anything she warned the first person she met to look around corners with a mirror first! And that girl pulled out her mirror - and -"

Василиск убивает людей взглядом. Но никто не умер - потому что никто не смотрел ему прямо в глаза. Колин видел его через окошко фотоаппарата. Василиск выжег всю плёнку, помнишь, но зато Колин всего-навсего Окаменел. Джастин... Джастин посмотрел на Василиска сквозь Почти Безголового Ника! Ник получил полную порцию, но ведь он не мог умереть снова... а Гермиону и ту девочку, старосту из "Равенкло", нашли с зеркальцем. Гермиона только что догадалась, что монстр - это Василиск. Клянусь чем угодно, она предупредила первого же человека, который ей попался по дороге, что нужно смотреть в зеркало, прежде чем заворачивать за угол! И девочка вытащила своё зеркальце и...

 Rods jaw had dropped.

Рон открыл рот.

 "And Mrs. Norris?" he whispered eagerly.

А миссис Норрис? - прошептал он с интересом.

 Harry thought hard, picturing the scene on the night of Halloween.

Гарри задумался, постаравшись воссоздать в памяти картину, которая предстала перед их глазами в Хэллоуин.

 "The water ..." he said slowly. "The flood from Moaning Myrtle's bathroom. I bet you Mrs. Norris only saw the reflection ..."

Потоп, - медленно произнес он. - Вода из туалета Меланхольной Миртл. Уверен, миссис Норрис увидела только отражение...

 He scanned the page in his hand eagerly. The more he looked at it, the more it made sense.

Он ещё раз пробежал глазами страничку, которую держал в руке. И чем дольше смотрел, тем больше смысла в ней находил.

 "... The crowing of the rooster ... is fatal to it!" he read aloud. "Hagrid's roosters were killed! The Heir of Slytherin didn't want one anywhere near the castle once the Chamber was opened! Spiders flee before it! It all fits!"

... петушиного крика... являющегося смертельным... - вслух прочитал он. - Петухов Огрида кто-то убивал! Наследник Слизерина не хотел, чтобы около замка были петухи! Чрезвычайно страшен для пауков! Всё сходится!
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36

Похожие:

Гарри поттер и комната секретов iconГарри поттер и узник азкабана
По всем статьям, Гарри Поттер был весьма необычным ребёнком. Взять хотя бы то, что он ненавидел летние каникулы. Или то, что он искренне...

Гарри поттер и комната секретов iconНаследник рода Блэков
Главные герои: Гарри Поттер, Лорд Волдеморт, Сириус Блэк, Альбус Дамблдор, Люциус Малфой, Северус Снейп и др

Гарри поттер и комната секретов iconНаталья Самутина Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта 1
Антропология литературы, новые медиа, практики чтения в России, фанфикшн, Гарри Поттер

Гарри поттер и комната секретов iconРеспублики беларусь результаты независимого наблюдения
Редакторы-составители: Гарри Погоняйло, Олег Гулак, Дмитрий Маркушевский, Александра Шебальцева

Гарри поттер и комната секретов iconУказать обоснованные причины и обстоятельства, по которым необходима отдельная комната

Гарри поттер и комната секретов iconДневники
Комната в Царском ~ Совершеннолетие Володи Дешевова — Лида Леонтьева, — Поездка на Валаам — Нешилот — Юкс и Юкси 7

Гарри поттер и комната секретов iconПамятка студенту-экстерну (регион)
Университета. Региональный студент-экстерн может также обратиться в Университет по адресу: 119501, г. Москва, ул. Нежинская, д. 7,...

Гарри поттер и комната секретов iconУтверждено решением Совета директоров пао «асунефть»
Место нахождения общества: 125040, г. Москва, ул. Правды, д. 26, 4 этаж, помещение XXII, комната 67А

Гарри поттер и комната секретов iconУправления многоквартирным домом по адресу: Московская область, г....
Наименование помещения (как оно указано в Свидетельстве о праве собственности) – квартира №, комната № и т д.)

Гарри поттер и комната секретов iconГлаве Приморско-Ахтарского
Вид жилого помещения (жилой дом, часть жилого дома, квартира, часть квартиры, комната)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск