Гарри поттер и комната секретов


НазваниеГарри поттер и комната секретов
страница33/36
ТипДокументы
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36

 "But how's the basilisk been getting around the place?" said Ron. "A giant snake ... Someone would've seen ..."

Но каким образом Василиск передвигался по замку? - спросил Рон. - Гигантский змей? Кто-нибудь должен был его увидеть...

 Harry, however, pointed at the word Hermione had scribbled at the foot of the page.

И на этот вопрос у Гарри был готов ответ. Он показал нацарапанное Гермионой слово внизу странички.

 "Pipes," he said. "Pipes ... Ron, it's been using the plumbing. I've been hearing that voice inside the walls ..."

Трубы, - коротко сказал он. - Трубы... Рон, змей ползал по канализационным трубам. Я слышал голос внутри стен...

  Ron suddenly grabbed Harry's arm.

Рон вдруг схватил Гарри за руку.

 "The entrance to the Chamber of Secrets!" he said hoarsely. "What if it's a bathroom? What if it's in -"

Вход в Комнату Секретов! - хрипло выговорил он. - Что, если он в туалете? Что, если он...

 "- Moaning Myrtle's bathroom, "said Harry.

В туалете у Меланхольной Миртл! - подхватил Гарри.

 They sat there, excitement coursing through them, hardly able to believe it.

Они едва могли усидеть на месте, так захватила их эта догадка.

 "This means," said Harry, "I can't be the only Parselmouth in the school. The Heir of Slytherin's one, too. That's how he's been controlling the basilisk."

И это значит, - сказал Гарри, - что я не единственный змееуст в школе. Наследник Слизерина тоже. Так он управляет василиском.

 "What're we going to do?" said Ron, whose eyes were flashing. "Should we go straight to McGonagall?"

И что нам делать? - спросил Рон. Глаза у него горели. - Идти прямо к МакГонаголл?

 "Let's go to the staff room," said Harry, jumping up. "She'll be there in ten minutes. It's nearly break."

Давай пойдём в учительскую, - предложил Гарри, вскакивая со стула. - Она будет там через десять минут. Уже почти перемена.

 They ran downstairs. Not wanting to be discovered hanging around in another corridor, they went straight into the deserted staff room. It was a large, paneled room full of dark, wooden chairs. Harry and Ron paced around it, too excited to sit down.

Они побежали вниз по лестнице. Не желая больше попадаться учителям в коридорах, они направились прямиком в учительскую. Там было пусто. Это была просторная комната, обшитая панелями. В ней стояло множество коричневых деревянных столов. Гарри с Роном принялись мерить комнату шагами, слишком возбужденные, чтобы сидеть.

 But the bell to signal break never came.

Но колокол так и не прозвонил.

 Instead, echoing through the corridors came Professor McGonagall's voice, magically magnified.

Вместо этого, эхом отдаваясь по коридорам, раздался голос профессора МакГонаголл, магически усиленный.

 "All students to return to their House dormitories at once. All teachers return to the staff room. Immediately, please."

Всем учащимся немедленно вернуться в общежития колледжей. Всем учителям вернуться в учительскую. Немедленно, прошу вас.

 Harry wheeled around to stare at Ron.

Гарри на каблуках повернулся к Рону.

  "Not another attack? Not now?"

Неужели снова нападение? Опять?

 "What'll we do?" said Ron, aghast. "Go back to the dormitory?"

Что нам делать? - в панике спросил Рон. - Идти в башню?

 "No," said Harry, glancing around. There was an ugly sort of wardrobe to his left, full of the teachers' cloaks. "In here. Let's hear what it's all about. Then we can tell them what we've found out."

Нет, - решил Гарри, осмотревшись по сторонам. Слева стоял страшенный гардероб, полный учительской одежды. - Давай спрячемся. Послушаем, в чём дело. А потом расскажем им, что мы выяснили.

 They hid themselves inside it, listening to the rumbling of hundreds of people moving overhead, and the staff room door banging open. From between the musty folds of the cloaks, they watched the teachers filtering into the room. Some of them were looking puzzled, others downright scared. Then Professor McGonagall arrived.

Они залезли в шкаф, прислушиваясь к топотанию ног на верхнем этаже. Дверь в учительскую с шумом распахнулась. Сидя среди складок затхлого платья ребята наблюдали за тем, как учителя собираются в комнате. Некоторые из них явно недоумевали, в чём дело, другие выглядели напуганными. Вскоре прибыла профессор МакГонаголл.

 "It has happened," she told the silent staff room. "A student has been taken by the monster. Right into the Chamber itself."

Случилось ужасное, - сообщила она умолкнувшему собранию: - Монстр забрал ученицу. Прямо в Комнату.

 Professor Flitwick let out a squeal. Professor Sprout clapped her hands over her mouth. Snape gripped the back of a chair very hard and said, "How can you be sure?"

Профессор Флитвик тоненько закричал. Профессор Спаржелла прижала ладони к губам. Злей вцепился в спинку стула и выдавил: Как вы можете быть уверены?

 "The Heir of Slytherin," said Professor McGonagall, who was very white, "left another message. Right underneath the first one. Her skeleton will lie in the Chamber forever."

Наследник Слизерина, - ответила профессор МакГонаголл, побелевшая как полотно, - оставил записку. На стене, прямо под первой надписью. "Её скелет будет лежать в Комнате Секретов вечно."

 Professor Flitwick burst into tears.

Профессор Флитвик разрыдался.

 "Who is it?" said Madam Hooch, who had sunk, weak-kneed, into a chair. "Which student?"

Кого он забрал? - спросила мадам Самогони. Ноги отказались держать её, и она медленно опустилась в кресло. - Какую ученицу?

 "Ginny Weasley," said Professor McGonagall.

Джинни Уэсли, - ответила профессор МакГонаголл.

 Harry felt Ron slide silently down onto the wardrobe floor beside him.

Гарри почувствовал, как за его спиной Рон молча сполз по стенке шкафа.

 "We shall have to send all the students home tomorrow," said Professor McGonagall. "This is the end of Hogwarts. Dumbledore always said ..."

Завтра мы должны будем отослать всех учащихся по домам, - сказала профессор МакГонаголл. - Для "Хогварца" это конец. Думбльдор всегда говорил...

 The staff-room door banged open again. For one wild moment, Harry was sure it would be Dumbledore. But it was Lockhart, and he was beaming.

Дверь в учительскую снова хлопнула. Один безумный миг Гарри был уверен, что это Думбльдор. Но это пришел Чаруальд, искрящийся и сияющий.

 "So sorry - dozed off - what have I missed?"

Прошу прощения... задремал... и наверняка пропустил что-нибудь интересненькое?...

 He didn't seem to notice that the other teachers were looking at him with something remarkably like hatred. Snape stepped forward.

Он, казалось, не замечал, что остальные учителя смотрят на него с откровенной ненавистью. Злей вышёл вперёд.

 "Just the man," he said. "The very man. A girl has been snatched by the monster, Lockhart. Taken into the Chamber of Secrets itself. Your moment has come at last."

Пропустил, - сказал он. - Преступника. Монстр похитил девочку. Забрал её в Комнату Секретов. Ваш час настал, Чаруальд.

 Lockhart blanched.

Чаруальд побелел от страха.

 "That's right, Gilderoy," chipped in Professor Sprout. "Weren't you saying just last night that you've known all along where the entrance to the Chamber of Secrets is?"

Да-да, Сверкароль, - поддержала Злея профессор Спаржелла, - разве не вы говорили нам вчера, что прекрасно знаете, где находится Комната Секретов?

 "I - well, I -"sputtered Lockhart.

Я?... Ну, я только... - пролепетал Чаруальд.

 "Yes, didn't you tell me you were sure you knew what was inside it?" piped up Professor Flitwick.

Не вы ли говорили мне, что абсолютно точно знаете, кто скрывается в Комнате? - тонким голосом вставил профессор Флитвик.

 "D-did I? I don't recall -"

Разве? Я не пом...

 "I certainly remember you saying you were sorry you hadn't had a crack at the monster before Hagrid was arrested," said Snape. "Didn't you say that the whole affair had been bungled, and that you should have been given a free rein from the first?"

А вот я точно помню, как вы сказали - незадолго до ареста Огрида - что сожалеете, что вам не дали попытки поймать чудовище, - сказал Злей. - Не вам ли принадлежат слова: "все лезут не в своё дело и только всё портят, в то время как следовало бы с самого начала предоставить мне полную свободу?"

 Lockhart stared around at his stony-faced colleagues.

Чаруальд ошарашенным взором обводил каменные лица коллег.

 "I - I really never - you may have misunderstood -"

Я... на самом деле я ни разу... вы не так поняли...

 "We'll leave it to you, then, Gilderoy," said Professor McGonagall. "Tonight will be an excellent time to do it. We'll make sure everyone's out of your way. You'll be able to tackle the monster all by yourself. A free rein at last."

Что ж, теперь мы поручаем это дело вам, - решительно сказала профессор МакГонаголл. - Сегодня вам предоставляется великолепная возможность показать себя. Обещаю, никто не будет вам мешать. Вы сможете схватить монстра исключительно самостоятельно. Полная свобода - наконец-то.

 Lockhart gazed desperately around him, but nobody came to the rescue. He didn't look remotely handsome anymore. His lip was trembling, and in the absence of his usually toothy grin, he looked weak-chinned and feeble.

Чаруальд озирался в полнейшем отчаянии, но никто не пришел ему на помощь. Бедняга растерял всю свою внешнюю привлекательность. С трясущимися губами, в отсутствие белозубой улыбки, он выглядел жалким хлюпиком с безвольным подбородком.

 "V - very well," he said. "I'll - I'll be in my office, getting - getting ready."

Оч-ч-чень хорошо, - пролопотал он. - Я... я буду у себя в кабинете... я должен подготовиться.

 And he left the room.

Он выскочил из учительской.

 "Right," said Professor McGonagall, whose nostrils were flared,  "that's got him out from under our feet. The Heads of Houses should go and inform their students what has happened. Tell them the Hogwarts Express will take them home first thing tomorrow. Will the rest of you please make sure no students have been left outside their dormitories."

Так, - сказала профессор МакГонаголл. Её ноздри гневно раздувались. - По крайней мере, от него мы избавились, не будет путаться под ногами. А сейчас завучи колледжей должны пойти проинформировать учащихся о случившемся. Скажите им, что "Хогварц-Экспресс" отправляется завтра рано утром. И, пожалуйста, проследите, чтобы никто не покидал общежитий.

 The teachers rose and left, one by one.

Учителя, один за другим, вышли из комнаты.

 It was probably the worst day of Harry's entire life. He, Ron, Fred, and George sat together in a corner of the Gryffindor common room, unable to say anything to each other. Percy wasn't there. He had gone to send an owl to Mr. and Mrs. Weasley, then shut himself up in his dormitory.

Это был один из самых ужасных, а, возможно, и ужаснейший, день в жизни Гарри. Он, Рон, Фред и Джордж забились в уголок гриффиндорской гостиной и молча сидели рядом, не в силах произнести ни слова. Перси с ними не было. Он ходил посылать сову родителям, а потом заперся в спальне.

 No afternoon ever lasted as long as that one, nor had Gryffindor Tower ever been so crowded, yet so quiet. Near sunset, Fred and George went up to bed, unable to sit there any longer.

Никогда раньше ни один день не тянулся так долго, и никогда раньше башня "Гриффиндора" не была столь же безмолвна, сколь и переполнена. Незадолго до заката, Фред с Джорджем ушли спать - они не могли больше выносить бесцельного сидения.

 "She knew something, Harry," said Ron, speaking for the first time since they had entered the wardrobe in the staff room. "That's why she was taken. It wasn't some stupid thing about Percy at all., She'd found out something about the Chamber of Secrets. That must be why she was -" Ron rubbed his eyes frantically. "I mean, she was a pure- blood. There can't be any other reason."

Она что-то знала, Гарри, - сказал Рон, заговорив в первый раз с того момента, когда они забрались в шкаф в учительской. - Поэтому её и похитили. Она хотела поговорить вовсе не о Перси. Она что-то выяснила про Комнату Секретов. Видимо, поэтому её и... - Рон сердито вытер слёзы. - Понимаешь, у неё ведь чистая кровь. Причин забирать её не было.

 Harry could see the sun sinking, blood-red, below the skyline. This was the worst he had ever felt. If only there was something they could do. Anything.

Гарри смотрел, как солнце, кроваво-красное, утопает за линией горизонта. Никогда раньше он не чувствовал себя так ужасно. Если бы они могли хоть что-то сделать. Хоть что-нибудь.

 "Harry" said Ron. "D'you think there's any chance at all she's not - you know -"

Гарри, - выговорил Рон. - Как ты думаешь, есть хоть какой-то шанс, что она... ну, ты понимаешь...

 Harry didn't know what to say. He couldn't see how Ginny could still be alive.

Гарри не знал, что ответить. Он не верил, что Джинни может быть всё ещё жива.

 "D'you know what?" said Ron. "I think we should go and see Lockhart. Tell him what we know. He's going to try and get into the Chamber. We can tell him where we think it is, and tell him it's a basilisk in there."

Знаешь, что? - вдруг оживился Рон. - По-моему, надо пойти поговорить с Чаруальдом. Рассказать ему всё, что мы знаем. Пусть он попробует пробраться в Комнату. Мы скажем ему, где она, по нашему мнению, находится, и про василиска тоже скажем.

 Because Harry couldn't think of anything else to do, and because he wanted to be doing something, he agreed. The Gryffindors around them were so miserable, and felt so sorry for the Weasleys, that nobody tried to stop them as they got up, crossed the room, and left through the portrait hole.

Поскольку Гарри не приходило в голову ничего другого, и поскольку он не мог сидеть сложа руки, он согласился. Сидевшие вокруг гриффиндорцы были так подавлены и так сильно сочувствовали Уэсли, что даже не сделали попытки остановить Гарри и Рона, когда они поднялись с кресел, пересекли гостиную и выбрались в отверстие за портретом.

 Darkness was falling as they walked down to Lockhart's office. There seemed to be a lot of activity going on inside it. They could hear scraping, thumps, and hurried footsteps.

Тьма сгущалась по мере того, как они спускались к кабинету Чаруальда. Внутри, за дверью, явно кипела работа. Было слышно какое-то шарканье, шварканье, звук торопливых шагов.

 Harry knocked and there was a sudden silence from inside. Then the door opened the tiniest crack and they saw one of Lockhart's eyes peering through it.

Гарри постучался. За дверью воцарилась напряженная тишина. Затем в двери приоткрылась узенькая-преузенькая щелочка, и ребята увидели испуганный глаз Чаруальда.

 "Oh - Mr. Potter - Mr. Weasley -" he said, opening the door a bit wider. "I'm rather busy at the moment - if you would be quick -"

Ох - мистер Поттер - мистер Уэсли, - пробормотал он, открывая дверь чуточку пошире. - Я сейчас, знаете ли, занят - могу уделить вам совсем немного времени...

 "Professor, we've got some information for you," said Harry. "We think it'll help you."

Профессор, у нас есть для вас кое-какая информация, - сказал Гарри. - Нам кажется, это может помочь.

 "Er - well - it's not terribly -" The side of Lockhart's face that they could see looked very uncomfortable. "I mean - well all right -"

Эээ... что же... это не так уж... - на той стороне лица Чаруальда, что была обращена к мальчикам, отражалось крайнее замешательство. - Я хочу сказать... ну... ладно...

 He opened the door and they entered.

Он открыл дверь, и ребята вошли.

 His office had been almost completely stripped. Two large trunks stood open on the floor. Robes, jade-green, lilac, midnight blue, had been hastily folded into one of them; books were jumbled untidily into the other. The photographs that had covered the walls were now crammed into boxes on the desk.

Кабинет был почти полностью разорён, стены оголены. На полу стояли два сундука с открытыми крышками. В одном из них валялись наспех скомканные робы, нефритовые, лиловые, цвета ночного неба; в другом горой высились книжки. Фотографии, раньше висевшие на стенах, были кое-как рассованы по ящикам, стоявшим на письменном столе.

 "Are you going somewhere?" said Harry.

Вы куда-то собираетесь? - непонимающе спросил Гарри.

 "Er, well, yes," said Lockhart, ripping a life-size poster of himself from the back of the door as he spoke and starting to roll it up. "Urgent call - unavoidable - got to go -"

Ммм, да, вообще-то, - буркнул Чаруальд и с этими словами сорвал с внутренней стороны двери огромный, в натуральную величину, плакат с изображением самого себя и начал скатывать его в трубочку. - Меня вызвали... срочно... нельзя отказаться... должен ехать...

 "What about my sister?" said Ron jerkily.

А как же моя сестра? - отрывисто спросил Рон.

 "Well, as to that - most unfortunate -" said Lockhart, avoiding their eyes as he wrenched open a drawer and started emptying the contents into a bag. "No one regrets more than I -"

Ну, что касается этого... что же поделаешь... такая неприятность... - бормотал Чаруальд, не глядя ребятам в глаза. Одновременно он выдвинул ящик стола и свалил в пакет содержимое. - Кто больше меня может сожалеть об этом...

 "You're the Defense Against the Dark Arts teacher!" said Harry. "You can't go now! Not with all the Dark stuff going on here!"

Вы учитель по защите от сил зла! - крикнул Гарри. - Вы не можете уехать! Сейчас, когда силы зла творят беззаконие!

 "Well - I must say - when I took the job -" Lockhart muttered, now piling socks on top of his robes. "nothing in the job description - didn't expect -"

Ну... должен сказать... когда меня пригласили на работу... - промямлил Чаруальд, складывая стопки носков поверх платья, - то в описании обязанностей не было... я не ожидал...

 "You mean you're running away?" said Harry disbelievingly. "After all that stuff you did in your books -"

Вы хотите сказать, что вы сбегаете? - не веря собственным ушам, спросил Гарри. - После всего того, о чём вы пишете в своих книгах...

 "Books can be misleading," said Lockhart delicately.

Книги иногда не вполне адекватно отражают реальность, - деликатно заметил Чаруальд.

 "You wrote them!" Harry shouted.

Но вы же их сами написали! - завопил Гарри.

 "My dear boy," said Lockhart, straightening up and frowning at Harry. "Do use your common sense. My books wouldn't have sold half as well if people didn't think Id done all those things. No one wants to read about some ugly old Armenian warlock, even if he did save a village from werewolves. He'd look dreadful on the front cover. No dress sense at all. And the witch who banished the Bandon Banshee had a harelip. I mean, come on -"

Милый ребёнок, - сказал Чаруальд, выпрямился и впервые поглядел на Гарри, нахмурив брови. - Подумай головой. Мои книги не продавались бы и вполовину так хорошо, как сейчас, если бы люди думали, что не я проделал все те чудеса, которые в них описаны. Никому неинтересно читать про старого уродливого армянского ведьмака, пусть бы он спас хоть сто деревень от оборотней. Представьте себе, как бы выглядела его фотография на обложке! И одевается он безвкусно! А у ведьмы, которая изгнала Бэндон-Банши, была заячья губа. Понятно? Так что, давайте не будем...

 "So you've just been taking credit for what a load of other people have done?" said Harry incredulously.

То есть, вы попросту присвоили себе заслуги других людей?! - продолжая не верить тому, что видит и слышит, воскликнул Гарри.

 "Harry, Harry," said Lockhart, shaking his head impatiently, "it's not nearly as simple as that. There was work involved. I had to track these people down. Ask them exactly how they managed to do what they did. Then I had to put a Memory Charm on them so they wouldn't remember doing it. If there's one thing I pride myself on, it's my Memory Charms. No, it's been a lot of work, Harry. It's not all book signings and publicity photos, you know. You want fame, you have to be prepared for a long hard slog."

Гарри, Гарри, - Чаруальд нетерпеливо покачал головой, - всё совсем не так просто. Я вложил свой труд. Я нашёл этих людей. Расспросил их, как конкретно они проделали то, что проделали. Потом мне пришлось наложить на них заклятие забвения, чтобы они забыли о том, что сделали. Если есть что-то, чем я могу гордиться, так это умение накладывать заклятие забвения. Так что я вложил мно-о-ого своего труда, Гарри. Это тебе не просто книжечки подписывать и для журналов сниматься. Хочешь славы - готовься к тяжёлой утомительной работе.

 He banged the lids of his trunks shut and locked them.

Он захлопнул сундуки и запер замки.

 "Let's see," he said. "I think that's everything. Yes. Only one thing left."

Дайте-ка подумать, - сказал он. - Кажется, ничего не забыл. Да. Осталась только одна вещь.

 He pulled out his wand and turned to them.

Он достал волшебную палочку и повернулся к ребятам.

 "Awfully sorry, boys, but I'll have to put a Memory Charm on you now. Can't have you blabbing my secrets all over the place. Id never sell another book -"

Страшно извиняюсь, детки, но сейчас мне придётся наложить заклятие забвения и на вас. Я же не могу позволить вам выболтать мои маленькие тайны. Я тогда не смогу продать больше ни одной книжки...

 Harry reached his wand just in time. Lockhart had barely raised his, when Harry bellowed, "Expelliarmus!"

Но Гарри опередил Чаруальда. Учитель едва успел поднять палочку, а Гарри уже взревел: "Экспеллиармус!"

 Lockhart was blasted backward, falling over his trunk; his wand flew high into the air; Ron caught it, and flung it out of the open window.

Чаруальда отбросило назад, и он опрокинулся через сундук; его палочка взлетела высоко в воздух; Рон поймал её и выкинул в открытое окно.

 "Shouldn't have let Professor Snape teach us that one," said Harry furiously, kicking Lockhart's trunk aside. Lockhart was looking up at him, feeble once more. Harry was still pointing his wand at him.

Не надо было разрешать профессору Злею обучать нас этому, - свирепо рыкнул Гарри, ногой отпихивая сундук в сторону. Чаруальд взглянул на него с пола, снова слабый и беззащитный. Гарри держал его на прицеле волшебной палочки.

 "What d'you want me to do?" said Lockhart weakly. "I don't know where the Chamber of Secrets is. There's nothing I can do."

Что вы от меня хотите? - дрожащим голосом выговорил Чаруальд. - Я понятия не имею, где находится Комната Секретов. Я ничем не могу вам помочь.

 "You're in luck," said Harry, forcing Lockhart to his feet at wandpoint. "We think we know where it is. And what's inside it. Let's go."

Вам повезло, - сказал Гарри, кончиком палочки заставляя Чаруальда встать, - мы знаем, где находится Комната Секретов. И кто находится внутри. Пойдемте.

 They marched Lockhart out of his office and down the nearest stairs, along the dark corridor where the messages shone on the wall, to the door of Moaning Myrtle's bathroom.

Под конвоем они вывели Чаруальда из кабинета и повели к ближайшей лестнице по тёмному коридору, где на стене светились зловещие надписи, к туалету Меланхольной Миртл.

 They sent Lockhart in first. Harry was pleased to see that he was shaking.

Чаруальда втолкнули первым. Гарри со злорадством отметил, что учитель трясётся от страха.

 Moaning Myrtle was sitting on the tank of the end toilet.

Меланхольная Миртл сидела на краешке последнего унитаза.

 "Oh, it's you," she said when she saw Harry. "What do you want this time?"

А, это ты, - фыркнула она, заметив Гарри. - Чего тебе на этот раз?

 "To ask you how you died," said Harry.

Я хочу знать, как ты умерла, - без обиняков спросил Гарри.

 Myrtle's whole aspect changed at once. She looked as though she had never been asked such a flattering question.

В мгновение ока Миртл изменилась до неузнаваемости. Она просияла от счастья, как будто ей сроду не задавали такого приятного вопроса.

 "Ooooh, it was dreadful," she said with relish. "It happened right in here. I died in this very stall. I remember it so well. Id hidden because Olive Hornby was teasing me about my glasses. The door was locked, and I was crying, and then I heard somebody come in. They said something funny. A different language, I think it must have been. Anyway, what really got me was that it was a boy speaking. So I unlocked the door, to tell him to go and use his own toilet, and then -" Myrtle swelled importantly, her face shining. "I died."

Оооооо, это было ужа-а-а-сно, - со смаком начала рассказывать она. - Это случилось прямо здесь. Я умерла в этой самой кабинке. Я так хорошо всё помню. Я спряталась, потому что Оливия Хорнби дразнила меня из-за очков. Я заперла дверь и стала плакать, а потом услышала, что кто-то вошёл. И сказал что-то непонятное. На другом языке, я так думаю. Но, на самом деле, меня удивило то, что это говорил мальчик. Я открыла дверь, чтобы сказать ему, что ему сюда нельзя, чтобы он шёл в свой туалет, и тут... - Миртл многозначительно перевела дух, её лицо сияло, - я умерла.

 "How?" said Harry.

Отчего? - спросил Гарри.

 "No idea," said Myrtle in hushed tones. "I just remember seeing a pair of great, big, yellow eyes. My whole body sort of seized up, and then I was floating away ..." She looked dreamily at Harry. "And then I came back again. I was determined to haunt Olive Hornby, you see. Oh, she was sorry she'd ever laughed at my glasses."

Понятия не имею, - ответила Миртл страшным шепотом. - Я только помню два огромных, гигантских, желтых глаза. Моё тело как будто окаменело, потом я полетела прочь... - она мечтательно посмотрела на Гарри. - А потом я опять вернулась. Понимаешь, я решила преследовать Оливию Хорнби. О, уж она пожалела, что смеялась над моими очками.

 "Where exactly did you see the eyes?" said Harry.

А где именно ты видела эти глаза? - спросил Гарри.

 "Somewhere there," said Myrtle, pointing vaguely toward the sink in front of her toilet.

Где-то там, - неопределенно показала Миртл в сторону раковины напротив её унитаза.

 Harry and Ron hurried over to it. Lockhart was standing well back, a look of utter terror on his face.

Гарри с Роном кинулись туда. Чаруальд стоял далеко сзади, с выражением смертельного ужаса на лице.

 It looked like an ordinary sink. They examined every inch of it, inside and out, including the pipes below. And then Harry saw it: Scratched on the side of one of the copper taps was a tiny snake.

В раковине не было ничего необычного. Они изучили её дюйм за дюймом, внутри и снаружи, включая трубы под ней. И тут Гарри увидел: на одной из сторон медного краника была нацарапана картинка: крохотная змейка.

 "That tap's never worked," said Myrtle brightly as he tried to turn it.

Этот кран никогда не работал, - радостно сообщила Миртл, когда ребята попытались отвернуть его.

 "Harry," said Ron. "Say something. Something in Parseltongue."

Гарри, - шепнул Рон. - Скажи что-нибудь. Что-нибудь на серпентарго.

 "But -" Harry thought hard. The only times he'd ever managed to speak Parseltongue were when he'd been faced with a real snake. He stared hard at the tiny- engraving, trying to imagine it was real.

Но... - Гарри усиленно задумался. Те два раза, когда ему удавалось заговорить на серпентарго, он оказывался лицом к лицу со змеей. Он сосредоточился на миниатюрной гравировке, стараясь себе представить, что это - настоящая змея.

 "Open up," he said.

Откройся, - сказал он.

 He looked at Ron, who shook his head.

И оглянулся на Рона.

 "English," he said.

Английский, - покачал головой Рон.

 Harry looked back at the snake, willing himself to believe it was alive. If he moved his head, the candlelight made it look as though it were moving.

Гарри снова вгляделся в змейку и приказал себе поверить, что перед ним живая змея.

 "Open up," he said.

Откройся, - сказал он.

 Except that the words weren't what he heard; a strange hissing had escaped him, and at once the tap glowed with a brilliant white light and began to spin. Next second, the sink began to move; the sink, in fact, sank, right out of sight, leaving a large pipe exposed, a pipe wide enough for a man to slide into.

Но услышал вовсе не эти слова; странное шипение вырвалось у него изо рта. Кран засиял ослепительным алмазным светом и стал вращаться. В следующую же секунду раковина начала двигаться; точнее сказать, она куда-то исчезла, оставив открытым вход в трубу, широкую настолько, что взрослый человек легко мог бы провалиться в неё.

 Harry heard Ron gasp and looked up again. He had made up his mind what he was going to do.

Гарри услышал судорожный выдох Рона и снова поднял глаза. Он понял, что ему нужно делать, он решился.

 "I'm going down there," he said.

Я спускаюсь вниз, - решительно объявил он.

 He couldn't not go, not now they had found the entrance to the Chamber, not if there was even the faintest, slimmest, wildest chance that Ginny might be alive.

Он уже не мог остановиться, только не теперь, когда они нашли вход в Комнату Секретов, не теперь, когда появился жалкий, ничтожный, почти безнадежный, но всё-таки шанс спасти Джинни.

 "Me too," said Ron.

Я с тобой, - сказал Рон.

 There was a pause.

Возникла пауза.

 "Well, you hardly seem to need me," said Lockhart, with a shadow of his old smile. "I'll just -"

Вряд ли я могу быть вам полезен, - небрежно бросил Чаруальд, и на его лице появилась тень былой улыбки. - Я всего лишь...

 He put his hand on the door knob, but Ron and Harry both pointed their wands at him.

Он положил было ладонь на ручку двери, но мальчики выставили на него волшебные палочки.

 "You can go first," Ron snarled.

Пойдете первым! - приказал Рон.

 White-faced and wandless, Lockhart approached the opening.

С белым как мел лицом, без палочки, Чаруальд приблизился к дыре.

 "Boys," he said, his voice feeble. "Boys, what good will it do?"

Мальчики, - прошептал он еле слышно, - мальчики, что в этом толку?

 Harry jabbed him in the back with his wand. Lockhart slid his legs into the pipe.

Гарри палочкой подтолкнул его в спину. Чаруальд опустил ноги в трубу.

 "I really don't think -" he started to say, but Ron gave him a push, and he slid out of sight. Harry followed quickly. He lowered himself slowly into the pipe, then let go.

Я правда не думаю, - начал он, но Рон пнул его, и он соскользнул вниз и исчез из виду. Гарри сразу же последовал за ним. Он осторожно опустился в трубу и отцепил руки.

 It was like rushing down an endless, slimy, dark slide. He could see more pipes branching off in all directions, but none as large as theirs, which twisted and turned, sloping steeply downward, and he knew that he was falling deeper below the school than even the dungeons. Behind him he could hear Ron, thudding slightly at the curves.

Это было бесконечное, скользкое падение в кромешной тьме. Он едва различал другие трубы, отходящие в стороны во всех направлениях, но ни одна не была такой широкой, как эта. Труба изгибалась, выворачивая куда-то, неуклонно опускаясь всё вниз и вниз, и Гарри понял, что они падают гораздо ниже уровня школьных подземелий. Позади себя он слышал Рона, глухо стукавшегося об стенки на поворотах.

 And then, just as he had begun to worry about what would happen when he hit the ground, the pipe leveled out, and he shot out of the end with a wet thud, landing on the damp floor of a dark stone tunnel large enough to stand in. Lockhart was getting to his feet a little ways away, covered in slime and white as a ghost. Harry stood aside as Ron came whizzing out of the pipe, too.

Затем, как раз когда Гарри стал тревожиться о том, что будет, когда они упадут на землю, падение закончилось; он выстрелил из трубы и с влажным звуком плюхнулся на мокрый пол темного каменного тоннеля, достаточно высокого для того, чтобы можно было встать во весь рост. Чаруальд как раз поднимался чуть в стороне, покрытый слизью и белый как привидение. Гарри отодвинулся, и из трубы со свистом вылетел Рон.

 "We must be miles under the school," said Harry, his voice echoing in the black tunnel.

Мы, наверное, на много миль под замком, - сказал Гарри, и его голос эхом отозвался в темноте тоннеля.

 "Under the lake, probably," said Ron, squinting around at the dark, slimy walls.

А может, даже под озером, - добавил Рон, вглядываясь в черноту покрытых слизью стен.

 All three of them turned to stare into the darkness ahead.

Все трое повернулись и посмотрели в уходившее куда-то мрачное пространство.

 "Lumos!" Harry muttered to his wand and it lit again. "C'mon," he said to Ron and Lockhart, and off they went, their footsteps slapping loudly on the wet floor.

Люмос! - пробормотал Гарри палочке, и та зажглась. - Пошли, - позвал он Рона и Чаруальда, и они отправились, громко шлёпая по мокрому полу.

 The tunnel was so dark that they could only see a little distance ahead. Their shadows on the wet walls looked monstrous in the wandlight.

В тоннеле было так темно, что они едва могли видеть на пару шагов вперёд. Их тени на влажных стенах в свете волшебной палочки выглядели страшными чудовищами. Они осторожно продвигались вперёд.

 "Remember," Harry said quietly as they walked cautiously forward, "any sign of movement, close your eyes right away ..."

Помните, - предупредил Гарри тихо, - малейший шорох, и вы сразу же закрываете глаза.

 But the tunnel was quiet as the grave, and the first unexpected sound they heard was a loud crunch as Ron stepped on what turned out to be a rat's skull. Harry lowered his wand to look at the floor and saw that it was littered with small animal bones. Trying very hard not to imagine what Ginny might look like if they found her, Harry led the way forward, around a dark bend in the tunnel.

Но в тоннеле было тихо как в могиле. Первым неожиданным звуком был громкий хруст, раздавшийся, когда Рон наступил на нечто, оказавшееся крысиным черепом. Гарри опустил палочку ниже, чтобы осмотреть пол и увидел, что тот усеян косточками мелких животных. Старательно прогоняя всякую мысль о том, как будет выглядеть Джинни, когда они найдут её, Гарри осторожно начал поворачивать за угол - труба резко изгибалась.

 "Harry - there's something up there -" said Ron hoarsely, grabbing Harry's shoulder.

Гарри... там что-то есть... - хрипло сказал Рон, хватая Гарри за плечо.

 They froze, watching. Harry could just see the outline of something huge and curved, lying right across the tunnel. It wasn't moving.

Они застыли, выжидая. Гарри различал лишь резные контуры чего-то огромного, что лежало посреди тоннеля. Оно не шевелилось.

 "Maybe it's asleep," he breathed, glancing back at the other two. Lockhart's hands were pressed over his eyes. Harry turned back to look at the thing, his heart beating so fast it hurt.

Может, оно спит? - выдохнул он еле слышно, оборачиваясь к своим спутникам. Чаруальд зажимал глаза руками. Гарри снова взглянул на нечто. Сердце его билось так быстро, что в груди было больно.

 Very slowly, his eyes as narrow as he could make them and still see, Harry edged forward, his wand held high.

Очень-очень медленно, сощурив глаза насколько было возможно, Гарри двинулся вперёд с высоко поднятой волшебной палочкой.

 The light slid over a gigantic snake skin, of a vivid, poisonous green, lying curled and empty across the tunnel floor. The creature that had shed it must have been twenty feet long at least.

Луч света упал на гигантскую пустую змеиную шкуру яркого ядовито-зелёного цвета. Она причудливо изгибалась на полу тоннеля. Существо, сбросившее эту шкуру, не могло быть меньше двадцати футов в длину.

 "Blimey," said Ron weakly.

Жуть, - слабым голосом произнёс Рон.

 There was a sudden movement behind them. Gilderoy Lockhart's knees had given way.

Сзади неожиданно послышалось какое-то движение. У Сверкароля Чаруальда подогнулись колени.

 "Get up," said Ron sharply, pointing his wand at Lockhart.

Вставай! - резко сказал Рон, угрожающе тыча палочкой.

 Lockhart got to his feet - then he dived at Ron, knocking him to the ground.

Чаруальд поднялся на ноги - после чего, стремительно нырнув, бросился на Рона и свалил его на землю.

 Harry jumped forward, but too late - Lockhart was straightening up, panting, Ron's wand in his hand and a gleaming smile back on his face.

Гарри прыгнул к ним, но было слишком поздно - Чаруальд уже поднимался, тяжело дыша, с палочкой Рона в руке и с сияющей улыбкой на лице.

 "The adventure ends here, boys!" he said. "I shall take a bit of this skin back up to the school, tell them I was too late to save the girl, and that you two tragically lost your minds at the sight of her mangled body - say good-bye to your memories!"

Приключение окончено, мальчики! - торжествующе крикнул он. - Я отнесу кусок этой шкуры обратно в школу, скажу, что было поздно спасать девочку, и что вы двое, к несчастью, потеряли память при виде её изуродованного тела - всё, скажите своей памяти "до свидания!"

 He raised Ron's Spellotaped wand high over his head and yelled, "Obliviate!"

Он взмахнул над головой обмотанной колдолентой палочкой и выкрикнул: "Обливиато!".

 The wand exploded with the force of a small bomb. Harry flung his arms over his head and ran, slipping over the coils of snake skin, out of the way of great chunks of tunnel ceiling that were thundering to the floor. Next moment, he was standing alone, gazing at a solid wall of broken rock.

Раздался мощный взрыв, сравнимый со взрывом небольшой бомбы. Гарри обхватил руками голову и побежал, споткнувшись на кольцах змеиной шкуры, спасаясь от огромных глыб, которые падали с потолка. В следующее мгновение, он уже стоял в одиночестве, глядя на выросшую перед ним стену обвалившихся камней.

 "Ron!" he shouted. "Are you okay? Ron!"

Рон! - крикнул он. - Ты в порядке? Рон!

 "I'm here!" came Ron's muffled voice from behind the rockfall. "I'm okay - this git's not, though - he got blasted by the wand -"

Я здесь! - донёсся приглущённый голос Рона из-за завала. - Я в порядке - а вот этот идиот нет - его шибануло залпом...

 There was a dull thud and a loud "ow!" It sounded as though Ron had just kicked Lockhart in the shins.

Раздался глухой звук удара и громкое "оуу!". Кажется, Рон пнул Чаруальда куда не следовало бы.

 "What now?" Ron's voice said, sounding desperate. "We can't get through - it'll take ages ..."

И что теперь? - безнадёжно спросил голос Рона. - Нам не пройти - это займёт целую вечность...

 Harry looked up at the tunnel ceiling. Huge cracks had appeared in it. He had never tried to break apart anything as large as these rocks by magic, and now didn't seem a good moment to try - what if the whole tunnel caved in?

Гарри взглянул на потолок. На нём появились огромные трещины. Он никогда до этого не разбивал с помощью магии такую толстую стену, и пробовать сейчас не стоило, момент неподходящий - что, если завалит весь тоннель?

 There was another thud and another "ow!" from behind the rocks. They were wasting time. Ginny had already been in the Chamber of Secrets for hours ... Harry knew there was only one thing to do.

Из-за стены донесся звук ещё одного удара и ещё одно "оуу!". Они теряют время. Джинни находится в Комнате Секретов уже много часов... У Гарри не оставалось никакого другого выхода.

 "Wait there," he called to Ron. "Wait with Lockhart. I'll go on ... If I'm not back in an hour ..."

Ждите здесь, - крикнул он Рону. - С Чаруальдом. А я пойду... Если не вернусь через час...

 There was a very pregnant pause,

Повисло тягостное молчание.

 "I'll try and shift some of this rock," said Ron, who seemed to be trying to keep his voice steady. "So you can - can get back through. And, Harry -"

Я попробую разобрать завал, - сказал Рон, явно старавшийся унять дрожь в голосе, - Чтобы... чтобы ты мог пройти назад. И ещё, Гарри...

 "See you in a bit," said Harry, trying to inject some confidence into his shaking voice.

Увидимся, - сказал Гарри, попытавшись придать своему голосу хоть чуточку уверенности.

 And he set off alone past the giant snake skin.

И, мимо пустой змеиной шкуры, отправился вдаль.

 Soon the distant noise of Ron straining to shift the rocks was gone. The tunnel turned and turned again. Every nerve in Harry's body was tingling unpleasantly. He wanted the tunnel to end, yet dreaded what he'd find when it did. And then, at last, as he crept around yet another bend, he saw a solid wall ahead on which two entwined serpents were carved, their eyes set with great, glinting emeralds.

Вскоре шум, который производил Рон своими попытками разобрать камни, затих в отдалении. Тоннель изгибался и изгибался. У Гарри противно дрожали все поджилки. Он и хотел, чтобы тоннель привёл его куда-нибудь, и смертельно боялся этого момента. И вот наконец, очередной раз повернув за угол, он увидел перед собой стену, на которой были вырезаны две переплетенные змеи. В глазах у этих змей сверкали огромные изумруды.

 Harry approached, his throat very dry. There was no need to pretend these stone snakes were real; their eyes looked strangely alive.

Гарри приблизился. Во рту у него пересохло. Ему не нужно было воображать, что эти каменные змеи настоящие; глаза их светились совершенно живым светом.

 He could guess what he had to do. He cleared his throat, and the emerald eyes seemed to flicker.

Он догадался, что нужно делать. Он прочистил горло, и изумрудные глаза мигнули - или так показалось.

 "Open, "said Harry, in a low, faint hiss.

Откройся, - сказал Гарри низким, тихим шипением.

 The serpents parted as the wall cracked open, the halves slid smoothly out of sight, and Harry, shaking from head to foot, walked inside.

Змеи разделились, так как стена раскололась надвое, половинки неслышно скользнули в стороны и исчезли из виду. Гарри, дрожа всем телом, вошёл внутрь.

1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36

Похожие:

Гарри поттер и комната секретов iconГарри поттер и узник азкабана
По всем статьям, Гарри Поттер был весьма необычным ребёнком. Взять хотя бы то, что он ненавидел летние каникулы. Или то, что он искренне...

Гарри поттер и комната секретов iconНаследник рода Блэков
Главные герои: Гарри Поттер, Лорд Волдеморт, Сириус Блэк, Альбус Дамблдор, Люциус Малфой, Северус Снейп и др

Гарри поттер и комната секретов iconНаталья Самутина Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта 1
Антропология литературы, новые медиа, практики чтения в России, фанфикшн, Гарри Поттер

Гарри поттер и комната секретов iconРеспублики беларусь результаты независимого наблюдения
Редакторы-составители: Гарри Погоняйло, Олег Гулак, Дмитрий Маркушевский, Александра Шебальцева

Гарри поттер и комната секретов iconУказать обоснованные причины и обстоятельства, по которым необходима отдельная комната

Гарри поттер и комната секретов iconДневники
Комната в Царском ~ Совершеннолетие Володи Дешевова — Лида Леонтьева, — Поездка на Валаам — Нешилот — Юкс и Юкси 7

Гарри поттер и комната секретов iconПамятка студенту-экстерну (регион)
Университета. Региональный студент-экстерн может также обратиться в Университет по адресу: 119501, г. Москва, ул. Нежинская, д. 7,...

Гарри поттер и комната секретов iconУтверждено решением Совета директоров пао «асунефть»
Место нахождения общества: 125040, г. Москва, ул. Правды, д. 26, 4 этаж, помещение XXII, комната 67А

Гарри поттер и комната секретов iconУправления многоквартирным домом по адресу: Московская область, г....
Наименование помещения (как оно указано в Свидетельстве о праве собственности) – квартира №, комната № и т д.)

Гарри поттер и комната секретов iconГлаве Приморско-Ахтарского
Вид жилого помещения (жилой дом, часть жилого дома, квартира, часть квартиры, комната)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск