Гарри поттер и комната секретов


НазваниеГарри поттер и комната секретов
страница28/36
ТипДокументы
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   36
CHAPTER FOURTEEN

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

CORNELIUS FUDGE

КОРНЕЛИУС ФУДЖ

 Harry, Ron, and Hermione had always known that Hagrid had an unfortunate liking for large and monstrous creatures. During their first year at Hogwarts he had tried to raise a dragon in his little wooden house, and it would be a long time before they forgot the giant, three- headed dog he'd christened "Fluffy." And if, as a boy, Hagrid had heard that a monster was hidden somewhere in the castle, Harry was sure he'd have gone to any lengths for a glimpse of it. He'd probably thought it was a shame that the monster had been cooped up so long, and thought it deserved the chance to stretch its many legs; Harry could just imagine the thirteen-year-old Hagrid trying to fit a leash and collar on it. But he was equally certain that Hagrid would never have meant to kill anybody.

Гарри, Рон и Гермиона давно знали, что за Огридом водится один грешок - нездоровая привязанность к огромным и опасным созданиям. Чего стоил дракон, которого Огрид в прошлом году пытался вырастить в своей бревенчатой избушке, или гигантский трёхголовый пёс, получивший милое имя "Пушок". Можно было не сомневаться в том, что и в юные годы Огрид обладал теми же качествами и, узнав о существовании в замке монстра, пошёл бы на всё, лишь бы увидеть его хоть краешком глаза. Огрид, скорее всего, пожалел бы сидящее взаперти чудовище и решил бы предоставить ему возможность размять многочисленные ноги; перед мысленным взором у Гарри предстала такая картинка: тринадцатилетний Огрид пытается надеть на монстра ошейник с поводком. Точно также Гарри был уверен, что ни в тринадцать лет, ни сейчас, Огрид не был способен кого-либо убить.

 Harry half wished he hadn't found out how to work Riddle's diary. Again and again Ron and Hermione made him recount what  he'd seen, until he was heartily sick of telling them and sick of the long, circular conversations that followed.

Гарри почти что жалел, что нашёл способ общения с дневником Реддля. Рон с Гермионой снова и снова заставляли его рассказывать об увиденном; его уже тошнило от этих пересказов и от бесконечных обсуждений, которые за ними следовали.

 "Riddle might have got the wrong person," said Hermione. "Maybe it was some other monster that was attacking people ..."

Реддль наверняка схватил не того, кого следовало, - сказала Гермиона. - И вообще, может быть, на людей нападал совсем другой монстр...

 "How many monsters d'you think this place can hold?" Ron asked dully.

У нас тут что, монстропарк? - скучно спросил Рон.

 "We always knew Hagrid had been expelled," said Harry miserably. "And the attacks must've stopped after Hagrid was kicked out. Otherwise, Riddle wouldn't have got his award."

Но мы всегда знали, что Огрида исключили, - несчастным голосом произнес Гарри. - А нападения, видимо, прекратились после того, как его выкинули из школы. В противном случае, Реддлю не дали бы приза.

 Ron tried a different tack.

Рон попробовал сменить пластинку.

 "Riddle does sound like Percy - who asked him to squeal on Hagrid, anyway?"

А Реддль и вправду похож на Перси... Ну, кто его заставлял доносить на Огрида?

 "But the monster had killed someone, Ron," said Hermione.

Но ведь чудовище кого-то убило, Рон, - напомнила Гермиона.

 "And Riddle was going to go back to some Muggle orphanage if they closed Hogwarts," said Harry. "I don't blame him for wanting to stay here ..."

А Реддлю предстояло возвращаться в мугловый детский дом, - добавил Гарри. - Я не могу винить его за то, что он хотел остаться в школе...

 "You met Hagrid down Knockturn Alley, didn't you, Harry?"

А ты ведь встретился с Огридом на Дрянналлее, помнишь, Гарри?

 "He was buying a Flesh-Eating Slug Repellent," said Harry quickly.

Он покупал средство от плотоядных слизняков! - выпалил Гарри.

 The three of them fell silent. After a long pause, Hermione voiced the knottiest question of all in a hesitant voice.

Все трое замолчали. После длительной паузы Гермиона отважилась задать беспокоивший всех щекотливый вопрос:

 "Do you think we should go and ask Hagrid about it all?"

Как вы думаете, может, стоит спросить об этом самого Огрида?

 "That'd be a cheerful visit," said Ron. "'Hello, Hagrid. Tell us, have you been setting anything mad and hairy loose in the castle lately?"'

Ага, нанести ему приятный визит, - съязвил Рон. - Приветик, Огрид. Скажи, ты когда-нибудь выпускал в замке на свободу кого-нибудь бешеного и мохнатого?

 In the end, they decided that they would not say anything to Hagrid unless there was another attack, and as more and more days went by with no whisper from the disembodied voice, they became hopeful that they would never need to talk to him about why he had been expelled. It was now nearly four months since Justin and Nearly Headless Nick had been Petrified, and nearly everybody seemed to think that the attacker, whoever it was, had retired for good. Peeves had finally got bored of his "Oh, Potter, you rotter" song, Ernie Macmillan asked Harry quite politely to pass a bucket of leaping toadstools in Herbology one day, and in March several of the Mandrakes threw a loud and raucous party in greenhouse three. This made Professor Sprout very happy.

В конце концов было решено ничего не говорить Огриду, если только не произойдет еще одного нападения, и, поскольку дни проходили за днями, а бестелесного голоса больше не было слышно, ребята стали надеяться, что им никогда не придется спрашивать дворника, за что его исключили из школы. Прошло уже почти четыре месяца с тех пор, как Окаменели Джастин и Почти Безголовый Ник, и общественное мнение было таково, что нападавший, кто бы он ни был, удалился навсегда. Дрюзгу наконец-то надоела его песенка "Ах, Поттер-грязноттер", Эрни Макмиллан однажды на гербологии вполне вежливо попросил Гарри передать ему ведро с прыгающими поганками, а в марте в теплице номер три мандрагошки закатили шумную, разудалую вечеринку. Профессор Спаржелла была вне себя от счастья.

 "The moment they start trying to move into each other's pots, we'll know they're fully mature," she told Harry. "Then we'll be able to revive those poor people in the hospital wing."

Как только они начнут лазить друг другу в горшки, это будет означать, что они окончательно созрели, - радостно сообщила она Гарри. - И тогда мы сможем оживить наших бедных пострадавших.

 The second years were given something new to think about during their Easter holidays. The time had come to choose their subjects for the third year, a matter that Hermione, at least, took very seriously.

Во время пасхальных каникул у второклассников появилась новая тема для размышлений. Пришло время выбирать предметы для изучения в третьем классе. Гермиона, в отличие от многих, подошла к этому вопросу со всей серьезностью.

 "it could affect our whole future," she told Harry and Ron as they pored over lists of new subjects, marking them with checks.

Это повлияет на всю нашу дальнейшую жизнь! - заявила она Гарри и Рону, в то время как все они внимательно изучали список предметов и проставляли галочки.

 "I just want to give up Potions," said Harry.

Я хочу только одного - бросить зельеделие, - сказал Гарри.

 "We can't," said Ron gloomily. "We keep all our old subjects, or I'd've ditched Defense Against the Dark Arts."

Нельзя, - мрачно буркнул Рон. - Все старые предметы остаются, а то я бы отказался заниматься защитой от сил зла.

 "But that's very important!" said Hermione, shocked.

Но ведь это же такой важный предмет!

 "Not the way Lockhart teaches it," said Ron. "I haven't learned anything from him except not to set pixies loose."

Только не с таким учителем, как Чаруальд, - сказал Рон. - Меня лично он научил одному, как выпускать эльфеек из клетки.

 Neville Longbottom had been sent letters from all the witches and wizards in his family, all giving him different advice on what to choose. Confused and worried, he sat reading the subject lists with his tongue poking out, asking people whether they thought Arithmancy sounded more difficult than the study of Ancient Runes. Dean Thomas, who, like Harry, had grown up with Muggles, ended up closing his eyes and jabbing his wand at the list, then picking the subjects it landed on. Hermione took nobody's advice but signed up for everything.

Невилль Длиннопопп получал многочисленные письма от родственников, причём каждый советовал что-то своё. Вконец запутавшийся и обеспокоенный, Невилль водил носом по списку, высунув язык, и постоянно спрашивал окружающих, что, по их мнению, труднее: арифмантика или изучение древних рун. Дин Томас, который, как и Гарри, вырос среди муглов, решил вопрос следующим образом. Он закрыл глаза и ткнул волшебной палочкой в список, после чего записался на те предметы, которые она указала. Гермиона ничьих советов не спрашивала, просто записалась на всё.

 Harry smiled grimly to himself at the thought of what Uncle Vernon and Aunt Petunia would say if he tried to discuss his career in wizardry with them. Not that he didn't get any guidance: Percy Weasley was eager to share his experience.

Гарри лишь криво усмехнулся, когда представил себе, как бы он обсуждал свою дальнейшую колдовскую карьеру с дядей Верноном и тетей Петунией. При всём при том, у него не то чтобы совсем не было наставников: Перси Уэсли с удовольствием поделился с ним опытом.

 "Depends where you want to go, Harry," he said. "It's never too early to think about the future, so Id recommend Divination. People say Muggle Studies is a soft option, but I personally think wizards should have a thorough understanding of the non-magical community, particularly if they're thinking of working in close contact with them - look at my father, he has to deal with Muggle business all the time. My brother Charlie was always more of an outdoor type, so he went for Care of Magical Creatures. Play to your strengths, Harry."

Все зависит от того, чем ты хочешь заняться, Гарри, - изрек он. - Никогда не рано подумать о будущем, так что я рекомендовал бы тебе выбрать прорицание. Потом, насчет мугловедения ходят разговоры, что это, дескать, для дураков, но мое личное мнение таково, что нужно иметь очень чёткие представления о неколдовском мире, особенно, если ты собираешься работать в тесном контакте с ним - посмотри на моего отца, он постоянно имеет дело с муглами. Мой брат Чарли всегда любил проводить время на природе, поэтому он выбрал уход за волшебными существами. Надо использовать свои сильные стороны, Гарри.

 But the only thing Harry felt he was really good at was Quidditch. In the end, he chose the same new subjects as Ron, feeling that if he was lousy at them, at least he'd have someone friendly to help him.

Однако, единственное, в чём Гарри действительно был хорош, так это в квидише. Кончилось тем, что он выбрал те же самые предметы, что и Рон, рассудив так: если он окажется в них полной бездарью, то, по крайней мере, рядом с ним будет кто-то, кто сможет помочь.

 Gryffindor's next Quidditch match would be against Hufflepuff. Wood was insisting on team practices every night after dinner, so that Harry barely had time for anything but Quidditch and homework. However, the training sessions were getting better, or at least drier, and the evening before Saturday's match he went up to his dormitory to drop off his broomstick feeling Gryffindor's chances for the Quidditch cup had never been better.

В следующем квидишном матче "Гриффиндор" играл против "Хуффльпуффа". Древ настоял, чтобы команда тренировалась каждый день после ужина, и у Гарри, помимо квидиша и домашних заданий, совсем ни на что не оставалось времени. Тем не менее, тренировки стали не такими сложными, и уж, по крайней мере, не такими мокрыми, поэтому вечером перед субботним матчем Гарри направлялся в гриффиндорскую спальню, чтобы положить на место метлу, с приятным ощущением, что шансы "Гриффиндора" получить кубок школы весьма и весьма высоки.

 But his cheerful mood didn't last long. At the top of the stairs to the dormitory, he met Neville Longbottom, who was looking frantic.

Но его хорошее настроение не продлилось долго. На вершине лестницы, ведущей в спальню, он обнаружил Невилля, близкого к отчаянию.

 "Harry - I don't know who did it - I just found -"

Гарри... я не знаю, кто это сделал... я только что вошёл...

 Watching Harry fearfully, Neville pushed open the door.

Со страхом глядя на Гарри, Невилль распахнул дверь.

 The contents of Harry's trunk had been thrown everywhere. His cloak lay ripped on the floor. The bedclothes had been pulled off his four-poster and the drawer had been pulled out of his bedside cabinet, the contents strewn over the mattress.

Повсюду были разбросаны вещи из Гарриного сундука. Мантия валялась разорванная. Простыни были сдернуты с кровати, и все ящики тумбочки выдвинуты, а их содержимое расшвыряно по матрасу.

 Harry walked over to the bed, open-mouthed, treading on a few loose pages of Travels with Trolls. As he and Neville pulled the blankets back onto his bed, Ron, Dean, and Seamus came in. Dean swore loudly.

Раскрыв рот, Гарри медленно подошёл к кровати по страницам, вырванным из "Турне с троллями". Невилль помог застелить белье. Вошли Рон, Дин и Симус. Дин громко ругнулся.

 "What happened, Harry?"

Кто это тут всё раскидал, а, Гарри?

 "No idea," said Harry. But Ron was examining Harry's robes. All the pockets were hanging out.

Понятия не имею, - ответил расстроенный мальчик. Рон в это время исследовал раскиданную одежду. Все карманы были вывернуты наружу.

 "Someone's been looking for something," said Ron. "Is there anything missing?"

Кто-то что-то искал, - сказал Рон. - Посмотри, ничего не пропало?

 Harry started to pick up all his things and throw them into his trunk. It was only as he threw the last of the Lockhart books back into it that he realized what wasn't there.

Гарри стал подбирать вещи и кидать их в сундук. И только тогда, когда он отправил на место последнюю из чаруальдовских книг, до него вдруг дошло:

 "Riddle's diary's gone," he said in an undertone to Ron.

Дневник Реддля пропал!

 "What?"

Что?!

 Harry jerked his head toward the dormitory door and Ron followed him out. They hurried down to the Gryffindor common  room, which was half-empty, and joined Hermione, who was sitting alone, reading a book called Ancient Runes Made Easy.

Гарри мотнул головой в сторону двери, и они с Роном вышли. Они поспешно спустились в общую гостиную и сели рядом с Гермионой, читавшей "Адаптированные древние руны".

 Hermione looked aghast at the news.

Узнав новости, Гермиона ужаснулась.

 "But - only a Gryffindor could have stolen - nobody else knows our password -"

Но ведь... только кто-то из "Гриффиндора" мог украсть... никто больше не знает пароля...

 "Exactly," said Harry.

Совершенно верно, - подтвердил Гарри.

 They woke the next day to brilliant sunshine and a light, refreshing breeze.

Проснувшись на следующий день, они увидели, что на улице ослепительно ярко сияет солнце и дует свежайший ветерок.

 "Perfect Quidditch conditions!" said Wood enthusiastically at the Gryffindor table, loading the team's plates with scrambled eggs. "Harry, buck up there, you need a decent breakfast."

Идеальные условия для квидиша! - радостно сообщил Древ за гриффиндорским столом, нагружая омлетом тарелки членов своей команды. - Гарри, давай-ка сюда, тебе нужно как следует подкрепиться.

 Harry had been staring down the packed Gryffindor table, wondering if the new owner of Riddle's diary was right in front of his eyes. Hermione had been urging him to report the robbery, but Harry didn't like the idea. He'd have to tell a teacher all about the diary, and how many people knew why Hagrid had been expelled fifty years ago? He didn't want to be the one who brought it all up again.

Гарри внимательно изучал сидящих за столом своего колледжа, гадая, не сидит ли новый владелец дневника Реддля прямо у него перед носом. Гермиона настоятельно советовала сообщить о краже, но Гарри такая мысль не нравилась. Тогда ему бы пришлось рассказать учителям о дневнике все подробности, а ведь неизвестно, сколько человек из них знает, за что Огрид был исключен пятьдесят лет назад. Гарри не хотел снова вытаскивать на свет эту темную историю.

 As he left the Great Hall with Ron and Hermione to go and collect his Quidditch things, another very serious worry was added to Harry's growing list. He had just set foot on the marble staircase when he heard it yet again

Он вышел из Большого зала вместе с Роном и Гермионой с намерением подняться в спальню и взять квидишную форму, и тут еще одно серьезное беспокойство пополнило собой растущий список Гарриных забот. Едва он поставил ногу на ступеньку мраморной лестницы, как снова услышал...

 "Kill this time ... let me rip ... tear ..."

...дай вонзиться... разорвать... на этот раз убить...

 He shouted aloud and Ron and Hermione both jumped away from him in alarm.

Он заорал. Рон и Гермиона в ужасе отпрыгнули.

 "The voice!" said Harry, -looking over his shoulder. "I just heard it again - didn't you?"

Опять голос! - воскликнул Гарри, оглядываясь через плечо. - Я только что слышал... А вы?

 Ron shook his head, wide-eyed. Hermione, however, clapped a hand to her forehead.

Рон, с округлившимися глазами, молча потряс головой. Гермиона, между тем, задумчиво приложила ладонь ко лбу.

 "Harry - I think I've just understood something! I've got to go to the library!"

Гарри - мне кажется, я поняла! Мне надо в библиотеку!

 And she sprinted away, up the stairs.

И она умчалась вверх по лестнице.

 "What does she understand?" said Harry distractedly, still looking around, trying to tell where the voice had come from.

Что ещё она поняла? - рассеянно проговорил Гарри, по-прежнему озираясь по сторонам в попытке выяснить, откуда мог раздаваться голос.

 "Loads more than I do," said Ron, shaking his head.

Не знаю, что, но явно гораздо больше, чем я, - сказал Рон, продолжавший трясти головой.

 "But why's she got to go to the library?"

А в библиотеку-то ей зачем?

 "Because that's what Hermione does," said Ron, shrugging. "When in doubt, go to the library."

Гермиона всегда ходит в библиотеку, - пожал плечами Рон. - У нее правило: не знаешь, что делать - иди в библиотеку.

 Harry stood, irresolute, trying to catch the voice again, but people were now emerging from the Great Hall behind him, talking loudly, exiting through the front doors on their way to the Quidditch pitch.

Гарри стоял в нерешительности и прислушивался, не раздастся ли снова голос, но тут народ начал выходить из Большого зала. Все громко разговаривали, направляясь к выходу - учащиеся шли смотреть игру.

 "You'd better get moving," said Ron. "It's nearly eleven - the match -"

Тебе пора, - сказал Рон. - Уже почти одиннадцать - матч...

 Harry raced up to Gryffindor Tower, collected his Nimbus Two Thousand, and joined the large crowd swarming across the grounds, but his mind was still in the castle along with the bodiless voice, and as he pulled on his scarlet robes in the locker. room, his only comfort was that everyone was now outside to watch the game.

Гарри кинулся в гриффиндорскую башню, схватил "Нимбус 2000" и влился в толпу, шедшую через двор к полю, но мыслями он всё ещё оставался в замке, рядом с бестелесным голосом. Облачаясь в квидишную форму, он утешал себя тем, что в замке никого нет, все на улице.

 The teams walked onto the field to tumultuous applause. Oliver Wood took off for a warm-up flight around the goal posts; Madam Hooch released the balls. The Hufflepuffs, who played in canary yellow, were standing in a huddle, having a last-minute discussion of tactics.

Обе команды вышли на поле под оглушительные аплодисменты. Оливер Древ для разминки облетел вокруг колец; мадам Самогони выпустила мячи. Хуффльпуффцы, в канареечно-желтой форме, стояли кружком и в последний раз обсуждали тактику сегодняшней игры.

 Harry was just mounting his broom when Professor McGonagall came half marching, half running across the pitch, carrying an enormous purple megaphone.

Гарри как раз собирался сесть на метлу, когда профессор МакГонаголл полушагом, полубегом, появилась на поле. В руках у нее был огромный малиновый мегафон.

 Harry's heart dropped like a stone.

Сердце у Гарри так и упало.

 "This match has been cancelled," Professor McGonagall called through the megaphone, addressing the packed stadium. There were boos and shouts. Oliver Wood, looking devastated, landed and ran toward Professor McGonagall without getting off his broomstick.

Матч отменяется, - объявила профессор МакГонаголл в мегафон до отказа забитым трибунам. Понеслись недовольные вопли. Оливер Древ, с обезумевшим видом, приземлился и побежал к профессору МакГонаголл, забыв слезть с метлы.

 "But, Professor!" he shouted. "We've got to play - the cup - Gryffindor -"

Но, профессор, - кричал он. - Мы должны играть... кубок... "Гриффиндор"...

 Professor McGonagall ignored him and continued to shout through her megaphone: "All students are to make their way back to the House common rooms, where their Heads of Houses will give them further information. As quickly as you can, please!"

Профессор МакГонаголл не обратила на него никакого внимания и продолжала кричать в мегафон: Все учащиеся должны немедленно вернуться в общие гостиные своих колледжей! Там они получат дополнительную информацию от завучей! Как можно скорее, поторопитесь!

 Then she lowered the megaphone and beckoned Harry over to her.

Потом она опустила мегафон и поманила Гарри к себе.

 "Potter, I think you'd better come with me ..."

Поттер, тебе, я думаю, лучше пойти со мной...

 Wondering how she could possibly suspect him this time, Harry saw Ron detach himself from the complaining crowd; he came running up to them as they set off toward the castle. To Harry's surprise, Professor McGonagall didn't object.

Не понимая, с какой, собственно, стати его подозревают на этот раз, Гарри увидел, как от недовольной толпы отделился Рон; он бежал по направлению к ним, а они уже направлялись в замок. К удивлению Гарри, профессор МакГонаголл не возражала.

 "Yes, perhaps you'd better come, too, Weasley ..."

Да, пожалуй, тебе тоже лучше пойти с нами, Уэсли...

 Some of the students swarming around them were grumbling about the match being canceled; others looked worried. Harry and Ron followed Professor McGonagall back into the school and up the marble staircase. But they weren't taken to anybody's office this time.

Некоторые проходившие мимо ребята выражали недовольство по поводу отмены матча; другие молчали, но выглядели испуганными. Гарри с Роном прошли вслед за профессором МакГонаголл в замок и вверх по мраморной лестнице. Но на этот раз их вели не в чей-то кабинет.

 "This will be a bit of a shock," said Professor McGonagall in a surprisingly gentle voice as they approached the infirmary. "There has been another attack ... another double attack."

Для вас это будет шок, - предупредила профессор МакГонаголл неожиданно мягко, когда они подошли к больничному отделению. - Произошло еще одно нападение... двойное нападение.

 Harry's insides did a horrible somersault. Professor McGonagall pushed the door open and he and Ron entered.

Внутренности у Гарри исполнили жуткое сальто. Профессор МакГонаголл распахнула дверь, и они с Роном прошли внутрь.

 Madam Pomfrey was bending over a fifth-year girl with long, curly hair. Harry recognized her as the Ravenclaw they'd accidentally asked for directions to the Slytherin common room. And on the bed next to her was -

Мадам Помфри стояла склонившись над длинноволосой кудрявой девочкой из пятого класса. Гарри узнал эту девочку - она была из "Равенкло", это у нее они спрашивали дорогу в общую гостиную "Слизерина". А на соседней кровати...

 "Hermione!" Ron groaned.

Гермиона! - простонал Рон.

 Hermione lay utterly still, her eyes open and glassy.

Гермиона лежала абсолютно неподвижно, глядя в потолок стеклянными глазами.

 "They were found near the library," said Professor McGonagall. "I don't suppose either of you can explain this? It was on the floor next to them ..."

Их обнаружили возле библиотеки, - сообщила профессор МакГонаголл. - Видимо, у вас нет никаких объяснений? Возле них на полу было найдено вот это...

 She was holding up a small, circular mirror.

Она показала маленькое, круглое зеркальце.

 Harry and Ron shook their heads, both staring at Hermione.

Гарри с Роном отрицательно покачали головами, не отрывая потрясенных взглядов от Гермионы.

 "I will escort you back to Gryffindor Tower," said Professor McGonagall heavily. "I need to address the students in any case.

Я провожу вас в гриффиндорскую башню, - сказала профессор МакГонаголл убитым голосом, - мне в любом случае нужно выступить перед учениками.

 "All students will return to their House common rooms by six o'clock in the evening. No student is to leave the dormitories after that time. You will be escorted to each lesson by a teacher. No student is to use the bathroom unaccompanied by a teacher. All further Quidditch training and matches are to be postponed. There will be no more evening activities."

Все учащиеся должны возвращаться в общие гостиные своих колледжей к шести часам вечера. После этого никто не должен выходить. В классы, а также в туалет, вас будут сопровождать учителя. Квидишные тренировки и матчи временно отменяются. Также запрещается проведение любых мероприятий в вечернее время.

 The Gryffindors packed inside the common room listened to Professor McGonagall in silence. She rolled up the parchment

Гриффиндорцы, набившиеся в общую гостиную, слушали профессора МакГонаголл, не издавая ни звука. Она скатала свиток с текстом объявления и произнесла сдавленным голосом:

 from which she had been reading and said in a somewhat choked voice, "I need hardly add that I have rarely been so distressed. It is likely that the school will be closed unless the culprit behind these attacks is caught. I would urge anyone who thinks they might know anything about them to come forward."

Вряд ли нужно добавлять, что я редко чувствовала себя настолько обеспокоенной. Весьма вероятно, что школу закроют вплоть до поимки преступника, ответственного за все эти нападения. Я убедительно прошу тех из вас, кто может дать хоть какую-то информацию по этому поводу, сделать шаг вперед.

 She climbed somewhat awkwardly out of the portrait hole, and the Gryffindors began talking immediately.

Потом она с некоторой неловкостью перебралась через отверстие за портретом. Гриффиндорцы сразу же неудержимо начали обсуждать происшествие.

 "That's two Gryffindors down, not counting a Gryffindor ghost, one Ravenclaw, and one Hufflepuff, " said the Weasley twins' friend Lee Jordan, counting on his fingers. "Haven't any of the teachers noticed that the Slytherins are all safe? Isn't it obvious all this stuff's coming from Slytherin? The Heir of Slytherin, the monster of Slytherin - why don't they just chuck all the Slytherins out?" he roared, to nods and scattered applause.

Значит, так: минус двое гриффиндорцев, не считая гриффиндорского привидения, одна из "Равенкло" и один из "Хуффльпуффа", - посчитал по пальцам приятель близнецов Ли Джордан, - Интересно, почему никому из учителей не приходит в голову, что все слизеринцы целы? Разве не очевидно, что всё зло идет из "Слизерина"? Наследник Слизерина, монстр тоже слизеринский - почему бы им попросту не разогнать этот колледж? - прокричал он под одобрительные кивки и разрозненные аплодисменты.

 Percy Weasley was sitting in a chair behind Lee, but for once he didn't seem keen to make his views heard. He was looking pale and stunned.

Перси Уэсли сидел в кресле позади Ли Джордана, однако, на сей раз почему-то не спешил высказать своё мнение. Он был бледен и растерян.

 "Percy's in shock," George told Harry quietly. "That Ravenclaw girl - Penelope Clearwater - she's a prefect. I don't think he thought the monster would dare attack a prefect."

Перси в шоке, - тихонько шепнул Джордж на ухо Гарри. - Эта девочка из "Равенкло", Пенелопа Кристаллуотер, она - староста. Мне кажется, Перси не ожидал, что монстр посмеет напасть на старосту.

 But Harry was only half-listening. He didn't seem to be able to get rid of the picture of Hermione, lying on the hospital bed as though carved out of stone. And if the culprit wasn't caught soon, he was looking at a lifetime back with the Dursleys. Tom Riddle had turned Hagrid in because he was faced with the prospect of a Muggle orphanage if the school closed. Harry now knew exactly how he had felt.

Но Гарри слушал вполуха. Он не мог избавиться от преследовавшего его образа Гермионы, неподвижно, как статуя, лежавшей на больничной кровати. И, помимо всего прочего, если преступника вскоре не поймают, то ему предстоит провести неизвестно сколько времени у Дурслеев. Том Реддль выдал Огрида из-за того, что не мог вынести мысли о пребывании в детском доме. Гарри прекрасно его понимал.

 "What're we going to do?" said Ron quietly in Harry's ear. "D'you think they suspect Hagrid?"

Что же нам делать? - на этот раз в ухо шептал голос Рона. - Как ты думаешь, они подозревают Огрида?

 "We've got to go and talk to him," said Harry, making up his mind. "I can't believe it's him this time, but if he set the monster loose last time he'll know how to get inside the Chamber of Secrets, and that's a start."

Надо пойти и поговорить с ним, - решил Гарри. - Я не думаю, что на этот раз виноват он, но, если в прошлый раз монстра выпустил Огрид, то он должен знать, как попасть в Комнату Секретов, а это уже кое-что.

 "But McGonagall said we've got to stay in our tower unless we're in class -"

Но МакГонаголл сказала, чтобы мы никуда не выходили из башни, только на занятия...

 "I think," said Harry, more quietly still, "it's time to get my dad's old cloak out again."

Кажется, - сказал Гарри очень-очень тихо, - пришло время достать папин плащ.

 Harry had inherited just one thing from his father: a long and silvery Invisibility Cloak. It was their only chance of sneaking out of the school to visit Hagrid without anyone knowing about it. They went to bed at the usual time, waited until Neville, Dean, and Seamus had stopped discussing the Chamber of Secrets and finally fallen asleep, then got up, dressed again, and threw the cloak over themselves.

В наследство от отца Гарри досталась одна-единственная вещь: длинный серебристый плащ-невидимка. Этот плащ давал им с Роном шанс тайно, чтобы никто не узнал, выбраться из замка и посетить Огрида. Ребята в обычное время отправились в постель, подождали, пока Невилль, Дин и Симус перестанут обсуждать Комнату Секретов и наконец уснут, затем встали, снова оделись и укрылись плащом.

 The journey through the dark and deserted castle corridors wasn't enjoyable. Harry, who had wandered the castle at night several times before, had never seen it so crowded after sunset. Teachers, prefects, and ghosts were marching the corridors in pairs, staring around for any unusual activity. Their Invisibility Cloak didn't stop them making any noise, and there was a particularly tense moment when Ron stubbed his toe only yards from the spot where Snape stood standing guard. Thankfully, Snape sneezed at almost exactly the moment Ron swore. It was with relief that they reached the oak front doors and eased them open.

В путешествии по мрачному, темному замку не было ничего приятного. При этом Гарри, который и раньше выбирался из гриффиндорской башни по ночам, никогда ещё не встречал во время своих блужданий такого количества народу. Преподаватели, старосты, привидения парами дежурили в коридорах, зорко оглядываясь по сторонам - нет ли чего подозрительного. Плащ-невидимка не скрывал звуков, и Гарри с Роном пережили несколько неприятных мгновений, когда Рон ушиб большой палец на ноге буквально в нескольких метрах от того места, где на посту стоял профессор Злей. К счастью, Злей чихнул почти одновременно с тем, как Рон ругнулся. Словом, мальчики испытали огромное облегчение, когда наконец добрались до дубовых дверей и незаметно выскользнули наружу.

 It was a clear, starry night. They hurried toward the lit windows of Hagrid's house and pulled off the cloak only when they were right outside his front door.

Ночь была ясная, звёздная. Они поскорей побежали навстречу освещенным окошкам хижины, где жил Огрид. Плащ они сняли у самого порога.

 Seconds after they had knocked, Hagrid flung it open. They found themselves face-to-face with him aiming a crossbow at them. Fang the boarhound barked loudly behind him.

Через секунду после того, как они постучали, Огрид распахнул дверь. Мальчики оказались лицом к лицу с устремленной на них стрелой - Огрид стоял с арбалетом. Немецкий дог Клык громко лаял за спиной у хозяина.

 "Oh," he said, lowering the weapon and staring at them. "What're you two doin' here?"

Ой, - сказал Огрид, опуская оружие и недоумённо глядя на гостей. - Чего вы тут забыли?

 "What's that for?" said Harry, pointing at the crossbow as they stepped inside.

А это зачем? - входя в дом, в свою очередь спросил Гарри и показал на арбалет.

 "Nothin' - nothin' - " Hagrid muttered. "I've bin expectin' doesn' matter - Sit down - I'll make tea -"

Так, ерунда... ни зачем, - проворчал Огрид. - Жду кой-кого... неважно... садитесь... чайку сготовлю...

 He hardly seemed to know what he was doing. He nearly extinguished the fire, spilling water from the kettle on it, and then smashed the teapot with a nervous jerk of his massive hand.

Было видно, что он с трудом отдает себе отчёт в том, что делает. Он чуть не залил огонь в очаге, пролив туда воду, и тут же неосторожным движением руки сшиб со стола заварочный чайник.

 "Are you okay, Hagrid?" said Harry. "Did you hear about Hermione?"

Что с тобой, Огрид? - спросил Гарри. - Ты знаешь про Гермиону?

 "Oh, I heard, all righ'," said Hagrid, a slight break in his voice.

Ага, знаю, слыхал, - ответил Огрид слегка дрогнувшим голосом.

 He kept glancing nervously at the windows. He poured them both large mugs of boiling water (he had forgotten to add tea bags) and was just putting a slab of fruitcake on a plate when there was a loud knock on the door.

Огрид постоянно поглядывал на дверь. Он налил мальчикам по огромной кружке кипятку (пакетики с чаем положить забыл) и как раз выкладывал на тарелку твердый ломоть фруктового пирога, когда раздался требовательный стук в дверь.

 Hagrid dropped the fruitcake. Harry and Ron exchanged panic-stricken looks, then threw the Invisibility Cloak back over themselves and retreated into a corner. Hagrid checked that they were hidden, seized his crossbow, and flung open his door once more.

Огрид уронил пирог. Гарри с Роном обменялись паническим взглядом, затем одним движением набросили на себя плащ-невидимку и отползли в угол. Огрид убедился, что ребят не видно и еще раз распахнул дверь.

 "Good evening, Hagrid."

Добрый вечер, Огрид.

 It was Dumbledore. He entered, looking deadly serious, and was followed by a second, very odd-looking man.

Пришёл Думбльдор с серьёзным, почти суровым выражением лица. Следом за ним вошёл человек очень странного вида.

 The stranger had rumpled gray hair and an anxious expression, and was wearing a strange mixture of clothes: a pinstriped suit, a  scarlet tie, a long black cloak, and pointed purple boots. Under his arm he carried a lime-green bowler.

У незнакомца были седые взъерошенные волосы и озабоченное выражение лица. Одет он был в неподходящие друг к другу одежды: костюм в полоску, малиновый галстук, длинная черная мантия и пурпурные остроносые сапоги. Подмышкой он держал котелок цвета липы.

 "That's Dad's boss!" Ron breathed. "Cornelius Fudge, the Minister of Magic!"

Это папин начальник! - выдохнул Рон. - Корнелиус Фудж, министр магии!

 Harry elbowed Ron hard to make him shut up.

Гарри ткнул Рона в бок, чтобы тот замолчал.

 Hagrid had gone pale and sweaty. He dropped into one of his chairs and looked from Dumbledore to Cornelius Fudge.

Огрид побледнел и покрылся потом. Он рухнул на стул и посмотрел сначала на Думбльдора, потом на Корнелиуса Фуджа.

 "Bad business, Hagrid," said Fudge in rather clipped tones. "Very bad business. Had to come. Four attacks on Muggle-borns. Things've gone far enough. Ministry's got to act."

Плохи дела, Огрид, - проговорил Фудж отрывисто, - очень плохи. Пришлось приехать. Четыре нападения на муглорожденных. Дело зашло слишком далеко. Министерство вынуждено принимать меры.

 "I never," said Hagrid, looking imploringly at Dumbledore. "You know I never, Professor Dumbledore, sir -"

Я ни в жисть, - пролепетал Огрид, умоляюще глядя на Думбльдора, - вы ж знаете, я ни в жисть, профессор Думбльдор, сэр...

 "I want it understood, Cornelius, that Hagrid has my full confidence," said Dumbledore, frowning at Fudge.

Я хотел бы довести до вашего сведения, Корнелиус, что я целиком и полностью доверяю Огриду, - нахмурился Думбльдор, глядя на Фуджа.

 "Look, Albus," said Fudge, uncomfortably. "Hagrid's record's against him. Ministry's got to do something - the school governors have been in touch -"

Послушайте, Альбус, - неловко проговорил Фудж, - прошлое Огрида работает против него. Министерство вынуждено действовать - к нам поступили сигналы от членов правления школы...

 "Yet again, Cornelius, I tell you that taking Hagrid away will not help in the slightest," said Dumbledore. His blue eyes were full of a fire Harry had never seen before.

Я ещё раз повторяю, Корнелиус, что отстранение Огрида не даст ни малейшего результата, - сказал Думбльдор. В его голубых глазах горел такой огонь, какого Гарри ещё никогда в них не видел.

 "Look at it from my point of view," said Fudge, fidgeting with his bowler. "I'm under a lot of pressure. Got to be seen to be doing something. If it turns out it wasn't Hagrid, he'll be back and no more said. But I've got to take him. Got to. Wouldn't be doing my duty -"

Посмотрите на дело с моей стороны, - пробормотал Фудж, вертя в руках котелок, - Я нахожусь под большим давлением. Нужно, что люди видели, что я принимаю меры. Если выяснится, что это не Огрид, то он просто вернется в школу, и никаких вопросов к нему больше не возникнет. Но я обязан забрать его. Обязан. Если бы я не должен был выполнять свои обязанности...

 "Take me?" said Hagrid, who was trembling. "Take me where?"

Забрать меня? - спросил Огрид. Он дрожал с головы до ног. - Куда забрать?

 "For a short stretch only," said Fudge, not meeting Hagrid's eyes. "Not a punishment, Hagrid, more a precaution. If someone else is caught, you'll be let out with a full apology -"

Совсем ненадолго, - ответил Фудж, избегая взгляда Огрида. - Это не наказание, Огрид, скорее мера предосторожности. Если поймают кого-то другого, то тебя сразу же отпустят с надлежащими извинениями...

 "Not Azkaban?" croaked Hagrid.

Не в Азкабан? - хрипло простонал Огрид.

 Before Fudge could answer, there was another loud rap on the door.

Раньше чем Фудж успел ответить, снова раздался громкий стук в дверь.

 Dumbledore answered it. It was Harry's turn for an elbow in the ribs; he'd let out an audible gasp.

Думбльдор открыл. На этот раз Гарри получил локтем в бок; он издал почти что слышимый вскрик.

 Mr. Lucius Malfoy strode into Hagrid's hut, swathed in a long black traveling cloak, smiling a cold and satisfied smile. Fang started to growl.

Мистер Люциус Малфой уверенно вошёл в хижину, укутанный в длинную черную дорожную мантию. На лице его играла холодная, удовлетворенная улыбка. Клык завыл.

 "Already here, Fudge," he said approvingly. "Good, good ..."

Уже здесь, Фудж, - одобрительно кивнул головой он, - молодец, молодец...

 "What're you doin' here?" said Hagrid furiously. "Get outta my house!"

Тебе чего тут? - яростно вскинулся Огрид. - Вон из моего дому!

 "My dear man, please believe me, I have no pleasure at all in being inside your - er - d'you call this a house?" said Lucius Malfoy, sneering as he looked around the small cabin. "I simply called at the school and was told that the headmaster was here."

Дорогой вы мой, прошу, поверьте, я не испытываю ни малейшего удовольствия от пребывания в вашем - ммм - вы называете это домом? - проговорил Люциус Малфой, окидывая презрительным взором маленькую хижину. - Просто я прибыл в школу, и мне сообщили, что я могу найти директора здесь.

 "And what exactly did you want with me, Lucius?" said Dumbledore. He spoke politely, but the fire was still blazing in his blue eyes.

И чего же вы от меня хотите, Люциус? - спросил Думбльдор. Он говорил вежливо, но в голубых глазах по-прежнему полыхал огонь.

 "Dreadful thing, Dumbledore," said Malfoy lazily, taking out a long roll of parchment, "but the governors feel it's time for you to step aside. This is an Order of Suspension - you'll find all twelve signatures on it. I'm afraid we feel you're losing your touch. How many attacks have there been now? Two more this afternoon, wasn't it? At this rate, there'll be no Muggle-borns left at Hogwarts, and we all know what an awful loss that would be to the school."

Ужасное известие, Думбльдор, - лениво растягивая слова, сказал Малфой и достал длинный пергаментный свиток, - но правление школы считает, что настало время, когда вы должны отступить в сторону. Вот приказ об отстранении - с двенадцатью подписями. Боюсь, нам всем кажется, что вы потеряли чутье. Сколько сегодня произошло нападений? Ещё два? Такими темпами, в "Хогварце" совсем не останется муглорожденных, а ведь мы все знаем, какая это будет невосполнимая потеря, не так ли?

 "Oh, now, see here, Lucius," said Fudge, looking alarmed, "Dumbledore suspended - no, no - last thing we want just now ..."

Послушайте, Люциус, - забеспокоился Фудж. - Отстранить Думбльдора - нет, нет - это последняя вещь, которой бы нам хотелось в настоящий момент...

 "The appointment - or suspension - of the headmaster is a matter for the governors, Fudge," said Mr. Malfoy smoothly. "And as Dumbledore has failed to stop these attacks -"

Назначение - или отстранение - директора всегда являлось прерогативой правления, Фудж, - ровным голосом сказал мистер Малфой. - И, поскольку Думбльдору не удается остановить маньяка...

 "See here, Malfoy, if Dumbledore can't stop them," said Fudge, whose upper lip was sweating now, "I mean to say, who can?"

Послушайте, Малфой, если Думбльдору не удалось, - настойчиво произнес Фудж, над верхней губой у него выступил пот, - то, я хочу сказать, кому тогда удастся?

 "That remains to be seen," said Mr. Malfoy with a nasty smile. "But as all twelve of us have voted -"

Об этом мы позаботимся, - с отвратительной улыбкой ответил мистер Малфой. - Но двенадцать членов правления проголосовало за...

 Hagrid leapt to his feet, his shaggy black head grazing the ceiling.

Огрид вскочил на ноги и смёл своей косматой головой паутину с потолка.

 'An' how many did yeh have ter threaten an' blackmail before they agreed, Malfoy, eh?" he roared.

А скольким ты угрожал, шантажировал, чтоб они согласились, а, Малфой? - проревел он.

 "Dear, dear, you know, that temper of yours will lead you into trouble one of these days, Hagrid," said Mr. Malfoy. "I would advise you not to shout at the Azkaban guards like that. They won't like it at all."

Дорогой Огрид, этот ваш неуемный темперамент, знаете ли, однажды доведет вас до беды, - невозмутимо проговорил мистер Малфой. - И уж во всяком случае я бы не советовал вам кричать подобным образом на охранников Азкабана. Им это совсем не понравится.

 "Yeh can' take Dumbledore!" yelled Hagrid, making Fang the boarhound cower and whimper in his basket. "Take him away, an' the Muggle-borns won' stand a chance! There'll be killin' next!"

Нельзя трогать Думбльдора! - завопил Огрид. Немецкий дог Клык сжался и заскулил в своей корзине. - Заберете его, так ни один муглёныш не выживет! Будут ещё убивства!

 "Calm yourself, Hagrid," said Dumbledore sharply. He looked at Lucius Malfoy.

Успокойся, Огрид, - строго приказал Думбльдор и посмотрел на Люциуса Малфоя.

 "If the governors want my removal, Lucius, I shall of course step aside -"

Если правление настаивает на моем отстранении, Люциус, я, разумеется, отойду в сторону...

 "But -" stuttered Fudge.

Но... - заикнулся Фудж.

 "No!" growled Hagrid.

Нет! - взвыл Огрид.

 Dumbledore had not taken his bright blue eyes off Lucius Malfoy's cold gray ones.

Думбльдор не отводил своих голубых глаз от холодных стальных глаз Люциуса Малфоя.

 "However," said Dumbledore, speaking very slowly and clearly so that none of them could miss a word, "you will find that I will only truly have left this school when none here are loyal to me. You will also find that help will always be given at Hogwarts to those who ask for it."

Однако, - продолжал Думбльдор, произнося слова медленно и раздельно, чтобы никто ничего не пропустил, - я действительно покину эту школу только тогда, когда здесь не останется ни одного преданного мне человека. Кроме того, в стенах "Хогварца" те, кому нужна помощь, всегда смогут найти её.

 For a second, Harry was almost sure Dumbledore's eyes flickered towards the corner where he and Ron stood hidden.

Какую-то долю секунды Гарри был почти уверен, что Думбльдор бросил молниеносный взгляд в угол, где стояли они с Роном.

 "Admirable sentiments," said Malfoy, bowing. "We shall all miss your - er - highly individual way of running things, Albus, and only hope that your successor will manage to prevent any - ah - "killin's"."

Как трогательно, - бросил Малфой, кланяясь. - Нам всем будет не хватать вашего - ммм - в высшей степени своеобразного метода ведения дел, Альбус. Мне остается лишь выразить надежду, что ваш последователь сумеет предотвратить любые - как там? - убивства.

 He strode to the cabin door, opened it and bowed Dumbledore out. Fudge, fiddling with his bowler, waited for Hagrid to go ahead of him, but Hagrid stood his ground, took a deep breath and said carefully, "If anyone wanted ter find out some stuff, all they'd have ter do would be ter follow the spiders. That'd lead 'em right! That's all I'm sayin'."

Он распахнул дверь хижины перед Думбльдором и с поклоном проводил его наружу. Фудж, по-прежнему неловко перебиравший в руках поля котелка, ждал, пока Огрид выйдет впереди него, но Огрид не двигался. Великан сделал глубокий вдох и, тщательно подбирая слова, сказал в пространство: Ежели кто хочет чего выяснить, так ему надо идти за пауками. Они выведут куда надо! Вот чего я скажу.

 Fudge stared at him in amazement.

Фудж уставился на него в полнейшем недоумении.

 "All right, I'm comin'," said Hagrid, pulling on his moleskin overcoat. But as he was about to follow Fudge through the door, he stopped again and said loudly, "An' someone'll need ter feed Fang while I'm away."

Всё, иду, - сказал Огрид, набрасывая на плечи кротовую шубу. Но, уже почти на пороге, он снова остановился и опять громко сказал в пространство: - и кому-то придется кормить Клыка, пока меня нету.

 The door banged shut and Ron pulled the Invisibility Cloak off.

Дверь с грохотом захлопнулась, и Рон вылез из-под плаща.

 "We're in trouble now," he said hoarsely. "No Dumbledore. They might as well close the school tonight. There'll be an attack a day with him gone."

Ну мы и вляпались, - хрипло заявил он. - Думбльдора нет. Школу вот-вот закроют. Вот увидишь, завтра опять начнутся нападения.

 Fang started howling, scratching at the closed door.

Клык завыл и стал скрестись в закрытую дверь.

1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   36

Похожие:

Гарри поттер и комната секретов iconГарри поттер и узник азкабана
По всем статьям, Гарри Поттер был весьма необычным ребёнком. Взять хотя бы то, что он ненавидел летние каникулы. Или то, что он искренне...

Гарри поттер и комната секретов iconНаследник рода Блэков
Главные герои: Гарри Поттер, Лорд Волдеморт, Сириус Блэк, Альбус Дамблдор, Люциус Малфой, Северус Снейп и др

Гарри поттер и комната секретов iconНаталья Самутина Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта 1
Антропология литературы, новые медиа, практики чтения в России, фанфикшн, Гарри Поттер

Гарри поттер и комната секретов iconРеспублики беларусь результаты независимого наблюдения
Редакторы-составители: Гарри Погоняйло, Олег Гулак, Дмитрий Маркушевский, Александра Шебальцева

Гарри поттер и комната секретов iconУказать обоснованные причины и обстоятельства, по которым необходима отдельная комната

Гарри поттер и комната секретов iconДневники
Комната в Царском ~ Совершеннолетие Володи Дешевова — Лида Леонтьева, — Поездка на Валаам — Нешилот — Юкс и Юкси 7

Гарри поттер и комната секретов iconПамятка студенту-экстерну (регион)
Университета. Региональный студент-экстерн может также обратиться в Университет по адресу: 119501, г. Москва, ул. Нежинская, д. 7,...

Гарри поттер и комната секретов iconУтверждено решением Совета директоров пао «асунефть»
Место нахождения общества: 125040, г. Москва, ул. Правды, д. 26, 4 этаж, помещение XXII, комната 67А

Гарри поттер и комната секретов iconУправления многоквартирным домом по адресу: Московская область, г....
Наименование помещения (как оно указано в Свидетельстве о праве собственности) – квартира №, комната № и т д.)

Гарри поттер и комната секретов iconГлаве Приморско-Ахтарского
Вид жилого помещения (жилой дом, часть жилого дома, квартира, часть квартиры, комната)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск