Гарри поттер и комната секретов


НазваниеГарри поттер и комната секретов
страница35/36
ТипДокументы
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36

 "What d'you mean?" said Harry, whose mouth had gone very dry.

Что ты имеешь в виду? - спросил Гарри. Во рту у него совершенно пересохло.

 " Haven't you guessed yet, Harry Potter?" said Riddle softly. "Ginny Weasley opened the Chamber of Secrets. She strangled the school roosters and daubed threatening messages on the walls. She set the Serpent of Slytherin on four Mudbloods, and the Squib's cat.

А ты ещё не догадался, Поттер? - вкрадчиво спросил Реддль. - Комнату Секретов открыла Джинни Уэсли. Она задушила школьных петухов и накарябала угрозы на стене. Она натравила Слизеринского Змея на четырёх муглокровок, равно как и на кошку этого шваха.

 "No," Harry whispered.

Нет, - прошептал Гарри.

 "Yes," said Riddle, calmly. "Of course, she didn't know what she was doing at first. It was very amusing. I wish you could have seen her new diary entries ... far more interesting, they became ... Dear Tom," he recited, watching Harry's horrified face, `I think I'm losing my memory. There are rooster feathers all over my robes and 1 don't know how they got there. Dear Tom, l can't remember what 1 did on the night of Halloween, but a cat was attacked and I've got paint all down my front. Dear Tom, Percy keeps telling me I'm pale and I'm not myself. I think he suspects me ... There was another attack today and I don't know where I was. Tom, what am I going to do? I think I'm going mad ... I think I'm the one attacking everyone, Tom!"

Да, - равнодушно, спокойно бросил Реддль. - Разумеется, сначала она не знала, что это сделала именно она. Это было очень забавно. Жаль, что ты не сможешь прочитать в дневнике её признания... они становились всё более интригующими.... Дорогой Том, - начал цитировать Реддль, следя за тем, как усиливалось выражение ужаса на лице у Гарри, - мне кажется, я теряю память. У меня форма вся в петушиных перьях, а я не знаю, откуда они взялись. Дорогой Том, я не могу вспомнить, чем я занималась вечером в Хэллоуин, у нас было нападение на кошку, а у меня роба спереди вся в краске. Дорогой Том, Перси постоянно твердит, что я очень бледная и сама на себя не похожа. Сегодня было ещё одно нападение, а я опять не знаю, где я в это время была. Том, что мне делать? Мне кажется, я схожу с ума... Мне кажется, это я на всех нападаю, Том!

 Harry's fists were clenched, the nails digging deep into his Palms.

Гарри сжимал кулаки; ногти всё глубже вонзались в ладони.

 "it took a very long time for stupid little Ginny to stop trusting her diary," said Riddle. "But she finally became suspicious and tried to dispose of it. And that's where you came in, Harry. You found it, and I couldn't have been more delighted. Of all the people who could have picked it up, it was you, the very person I was most anxious to meet ..."

Глупышка Джинни! Ей понадобилось очень много времени, чтобы перестать доверять своему дневнику, - рассказывал Реддль. - Но в конце концов она что-то заподозрила и попыталась избавиться от него. И тут на сцене появился ты, Гарри. Ты нашёл дневник, чем меня несказанно порадовал. Ведь дневник мог найти кто угодно, и надо же, чтобы это оказался именно ты, тот самый человек, с которым мне так хотелось встретиться...

 "And why did you want to meet me?" said Harry. Anger was coursing through him, and it was an effort to keep his voice steady.

А зачем тебе было со мной встречаться? - спросил Гарри. Волны гнева пробегали по его телу, ему стоило большого сдержаться, чтобы голос не дрогнул.

 "Well, you see, Ginny told me all about you, Harry," said Riddle. "Your whole fascinating history. " His eyes roved over the lightning scar on Harry's forehead, and their expression grew hungrier. "I knew I must find out more about you, talk to you, meet you if I could. So I decided to show you my famous capture of that great oaf, Hagrid, to gain your trust -"

Видишь ли, Джинни мне всё о тебе рассказала, Гарри, - ответил Реддль. - Всю твою потрясающую историю. - Его взгляд скользнул по шраму на лбу, и выражение лица стало ещё голоднее. - Я понял, что должен узнать о тебе из первых рук, поговорить с тобой, встретиться, если получится. Поэтому я решил показать тебе знаменитую сцену поимки мною этой неотёсанной дубины, Огрида, чтобы заслужить твоё доверие...

 "Hagrid's my friend," said Harry, his voice now shaking. "And you framed him, didn't you? I thought you made a mistake, but -"

Огрид - мой друг, - заявил Гарри. На этот раз голос его дрожал. - А ты заложил его, так ведь? Я думал, ты просто ошибся, но ты...

 Riddle laughed his high laugh again.

Реддль снова засмеялся своим пронзительным смехом.

 "It was my word against Hagrid's, Harry. Well, you can imagine how it looked to old Armando Dippet. On the one hand, Tom Riddle, poor but brilliant, parentless but so brave, school prefect, model student ... on the other hand, big, blundering Hagrid, in trouble every other week, trying to raise werewolf cubs under his bed, sneaking off to the Forbidden Forest to wrestle trolls ... but I admit, even I was surprised how well the plan worked. I thought someone must realize that Hagrid couldn't possibly be the Heir of Slytherin. It had taken me five whole years to find out everything I could about the Chamber of Secrets and discover the secret entrance ... as though Hagrid had the brains, or the power!

Что ж, мои показания против показаний Огрида. Попробуй себе представить, как это выглядело с точки зрения старого Армандо Диппета. С одной стороны, Том Реддль, бедный, но гениальный, сирота, но такой храбрый, староста школы, идеальный ученик... с другой, огромный, неуклюжий Огрид, источник всяческих неприятностей, то он пытается вырастить у себя под кроватью детёнышей оборотня, то сбегает в Запретный лес драться с троллями... и всё же я согласен, я сам удивился, что мой план так хорошо сработал. Я считал, что хоть кто-нибудь должен догадаться, что болван Огрид никак не может быть Наследником Слизерина. У меня заняло пять лет - собрать всю информацию о Комнате Секретов и найти потайной вход... а откуда у Огрида на это мозги, или силы!

 "Only the Transfiguration teacher, Dumbledore, seemed to think Hagrid was innocent. He persuaded Dipper to keep Hagrid and train him as gamekeeper. Yes, I think Dumbledore might have guessed ... Dumbledore never seemed to like me as much as the other teachers did ..."

Один только преподаватель превращений, Думбльдор, верил, что Огрид невиновен. Он убедил Диппета оставить Огрида при школе и поручить ему работу дворника. Да, думаю, Думбльдор догадывался... Думбльдор никогда не любил меня так, как все остальные учителя...

 "I bet Dumbledore saw right through you," said Harry, his teeth gritted.

Клянусь, Думбльдор видел тебя насквозь, - прошипел Гарри сквозь зубы.

 "Well, he certainly kept an annoyingly close watch on me after Hagrid was expelled," said Riddle carelessly. "I knew it wouldn't be safe to open the Chamber again while I was still at school. But I wasn't going to waste those long years Id spent searching for it. I decided to leave behind a diary, preserving my sixteen-year-old self in its pages, so that one day, with luck, I would be able to lead another in my footsteps, and finish Salazar Slytherin's noble work."

Согласен, он держал меня под самым пристальным наблюдением с момента исключения Огрида, - беспечно сказал Реддль. - Я знал, что открывать Комнату снова в то время, пока я ещё учусь в школе, будет небезопасно. Но я не собирался терять времени, потраченного на её поиски. Я решил оставить после себя дневник, который бы хранил моё шестнадцатилетнее "я" на своих страницах, так, чтобы в один прекрасный день, если повезёт, я смог провести кого-то другого по своим следам и закончить благородное дело, начатое Салазаром Слизерином.

 "Well, you haven't finished it," said Harry triumphantly. "No one's died this time, not even the cat. In a few hours the Mandrake Draught will be ready and everyone who was Petrified will be all right again -"

И тебе это не удалось! - с триумфом в голосе выкрикнул Гарри. - На этот раз никто не умер, даже кошка! Через несколько часов будет готов Мандрагоров Тоник, и все, кто Окаменел, выздоровеют...

 "Haven't I already told you," said Riddle quietly, "that killing Mudbloods doesn't matter to me anymore? For many months now, my new target has been -you."

Разве я ещё не сказал тебе, - ровным голосом произнёс Реддль, - что мне уже неинтересно убивать мугродье? Вот уже многие месяцы моей целью являешься - ты!

 Harry stared at him.

Гарри уставился на него.

 "Imagine how angry I was when the next time my diary was opened, it was Ginny who was writing to me, not you. She saw you with the diary, you see, and panicked. "What if you found out how to work it, and I repeated all her secrets to you? What if, even worse, I told you who'd been strangling roosters? So the foolish little brat waited until your dormitory was deserted and stole it back. But I knew what I must do. It was clear to me that you were on the trail of Slytherin's heir. From everything Ginny had told me about you, I knew you would go to any lengths to solve the mystery -particularly if one of your best friends was attacked. And Ginny had told me the whole school was buzzing because you could speak Parseltongue ..."

Только представь, как я разозлился, когда, в следующий раз после тебя, мой дневник открыла Джинни! Понимаешь, она видела тебя с дневником и запаниковала. Что, если ты узнаешь, как им пользоваться, а я выдам тебе все её секреты? Что если, хуже того, я расскажу тебе, кто душит петухов? И вот маленькая тупица дождалась, пока все уйдут из вашей спальни и выкрала дневник. Но я уже знал, что мне следует делать. Для меня было ясно, что ты вышел на след Наследника Слизерина. Из всего того, что рассказывала о тебе Джинни, я знал, что ты пойдёшь на всё, лишь бы раскрыть тайну - особенно если нападению подвергнется один из твоих лучших друзей. А ещё Джинни сказала мне, что вся школа гудит по поводу того, что ты умеешь говорить на серпентарго...

 "So I made Ginny write her own farewell on the wall and come down here to wait. She struggled and cried and became very boring. But there isn't much life left in her ... She put too much into the diary, into me. Enough to let me leave its pages at last ... I have been waiting for you to appear since we arrived here. I knew you'd come. I have many questions for you, Harry Potter."

И я заставил бедняжку Джинни написать на стене записку о себе самой, привёл её сюда и затаился. Она сопротивлялась, плакала и страшно мне надоела. Но в ней к тому времени оставалось не так уж много жизни... Она вложила слишком много в дневник, в меня. Достаточно, чтобы я смог наконец покинуть его страницы... С того самого момента, как мы с ней очутились здесь, я ждал, что ты придёшь. Ты не обманул моих ожиданий. У меня к тебе много вопросов, Гарри Поттер.

 "Like what?" Harry spat, fists still clenched.

Например? - выплюнул Гарри. Он по-прежнему сжимал кулаки.

 "Well," said Riddle, smiling pleasantly, "how is it that you a skinny boy with no extraordinary magical talent - managed to defeat the greatest wizard of all time? How did you escape with nothing but a scar, while Lord Voldemort's powers were destroyed?"

Например, - протянул Реддль, приятно улыбаясь, - как случилось, что ты - худосочный младенец без каких-либо экстраординарных магических дарований - умудрился победить величайшего колдуна всех времен? Как удалось тебе отделаться всего-навсего шрамом, в то время как колдовские силы Лорда Вольдеморта были разрушены?

 There was an odd red gleam in his hungry eyes now.

В голодных глазах зажёгся тускло-красный огонь.

 "Why do you care how I escaped?" said Harry slowly. "Voldemort was after your time ..."

Какая тебе разница, как мне удалось? - медленно проговорил Гарри. - Вольдеморт был уже после тебя...

 "Voldemort," said Riddle softly, "is my past, present, and future, Harry Potter ..."

Вольдеморт, - тихо, но отчётливо сказал Реддль, - это моё прошлое, настоящее и будущее, Гарри Поттер...

 He pulled Harry's wand from his pocket and began to trace it through the air, writing three shimmering words:

Он вытащил волшебную палочку Гарри из кармана и начал водить ею в воздухе, выводя светящиеся слова:

 TOM MARVOLO RIDDLE

ТОМ ЯРВОЛО РЕДДЛЬ

 Then he waved the wand once, and the letters of his name rearranged themselves:

Затем он коротко взмахнул палочкой, и буквы его имени перетасовались и встали в другом порядке:

 I AM LORD VOLDEMORT

Я ЛОРД ВОЛЬДЕМОРТ

 "You see?" he whispered. "It was a name I was already using at Hogwarts, to my most intimate friends only, of course. You think I was going to use my filthy Muggle father's name forever? I, in whose veins runs the blood of Salazar Slytherin himself, through my mother's side? I, keep the name of a foul, common Muggle, who abandoned me even before I was born, just because he found out his wife was a witch? No, Harry - I fashioned myself a new name, a name I knew wizards everywhere would one day fear to speak, when I had become the greatest sorcerer in the world!"

Дошло? - прошептал он. - Этим именем я пользовался, ещё когда учился в "Хогварце", разумеется, его знали только самые близкие мои друзья. Думаешь, я бы согласился вечно довольствоваться мугловым именем моего мерзкого папаши? Я, в чьих жилах с материнской стороны течёт кровь самого Салазара Слизерина? Чтобы я сохранил имя обыкновеннейшего грязного мугла, который посмел покинуть меня ещё до моего рождения, оттого лишь, что узнал, что его жена - ведьма? Нет, Гарри - я создал себе новое имя, имя, которое в один прекрасный день - я был в этом уверен - побоятся даже произносить другие колдуны, а я сам стану величайшим магом всего мира!

 Harry's brain seemed to have jammed. He stared numbly at Riddle, at the orphaned boy who had grown up to murder Harry's own parents, and so many others ... At last he forced himself to speak.

В мозгу у Гарри произошёл сбой. Он тупо уставился на Реддля, мальчика-сироту, который, когда вырос, убил родителей Гарри и многих-многих других людей... Наконец он заставил себя заговорить.

 "You're not," he said, his quiet voice full of hatred.

Нет. Ты - нет, - сказал он твёрдо, полным ненависти голосом.

 "Not what?" snapped Riddle.

Что нет? - рявкнул Реддль.

 "Not the greatest sorcerer in the world," said Harry, breathing fast. "Sorry to disappoint you and all that, but the greatest wizard in the world is Albus Dumbledore. Everyone says so. Even when you were strong, you didn't dare try and take over at Hogwarts. Dumbledore saw through you when you were at school and he still frightens you now, wherever you're hiding these days -"

Ты - не величайший маг всего мира, - объяснил Гарри, учащённо дыша. - Жаль тебя разочаровывать и всё такое, но величайшим магом всего мира является Альбус Думбльдор. Все так говорят. Даже в то время, когда ты был полон сил, ты даже не пытался захватить "Хогварц". Думбльдор видел тебя насквозь, когда ты здесь учился, ты боишься его и сейчас, где бы ты не прятался...

 The smile had gone from Riddle's face, to be replaced by a very ugly look.

Улыбка исчезла с лица Реддля, и на её месте появилось крайне неприятное выражение.

 "Dumbledore's been driven out of this castle by the mere memory of me!" he hissed.

Думбльдора удалили отсюда при одном лишь воспоминании обо мне! - прошипел он.

 "He's not as gone as you might think!" Harry retorted. He was speaking at random, wanting to scare Riddle, wishing rather than believing it to be true

Может, и удалили, но не настолько, насколько ты думаешь! - парировал Гарри. Он говорил наобум, пытаясь напугать Реддля, скорее желая, чем веря, что его слова - правда...

 Riddle opened his mouth, but froze.

Реддль открыл было рот, но замер.

 Music was coming from somewhere. Riddle whirled around to stare down the empty Chamber. The music was growing louder. It was eerie, spine-tingling, unearthly; it lifted the hair on Harry's scalp and made his heart feel as though it was swelling to twice its normal size. Then, as the music reached such a pitch that Harry felt it vibrating inside his own ribs, flames erupted at the top of the nearest pillar.

Откуда-то полилась музыка. Реддль круто обернулся и вперил взор в пустоту Комнаты. Музыка становилась громче. От вкрадчивых, неземных звуков мороз подирал по коже; у Гарри волосы встали дыбом, а сердце, казалось, расширилось и сделалось в два раза больше обычного. Затем, когда тон достиг немыслимой высоты, и Гарри почувствовал, как звуки вибрируют внутри грудной клетки, из вершины ближайшей колонны вырвались языки пламени.

 A crimson bird the size of a swan had appeared, piping its weird music to the vaulted ceiling. It had a glittering golden tail as long as a peacock's and gleaming golden talons, which were gripping a ragged bundle.

Прямо из воздуха под сводчатым потолком возникла малиновая птица размером с лебедя. Она старательно выводила загробную мелодию. У птицы был отливающий золотом роскошный хвост, длинный как у павлина, и сверкающие золотые когти, в которых был зажат драный свёрток.

 A second later, the bird was flying straight at Harry. It dropped the ragged thing it was carrying at his feet, then landed heavily on his shoulder. As it folded its great wings, Harry looked up and saw it had a long, sharp golden beak and a beady black eye.

В следующее мгновение птица полетела прямо к Гарри. Она уронила свёрток к его ногам, после чего тяжело опустилась мальчику на плечо и сложила огромные крылья. Гарри взглянул вверх и увидел длинный острый клюв и круглый черный глаз.

 The bird stopped singing. It sat still and warm next to Harry's cheek, gazing steadily at Riddle.

Птица прекратила петь. Она сидела очень тихо, грея Гаррину щёку, и в упор смотрела на Реддля.

 "That's a phoenix," said Riddle, staring shrewdly back at it.

Это феникс... - непонимающе произнёс Реддль, пристально вглядываясь в птицу.

 "Fawkes?" Harry breathed, and he felt the bird's golden claws squeeze his shoulder gently

Янгус? - выдохнул Гарри и почувствовал, как золотые когти дружески пожали ему плечо.

 "And that -" said Riddle, now eyeing the ragged thing that Fawkes had dropped, "that's the old school Sorting Hat -"

А это... - продолжил Реддль, рассматривая теперь драную вещь, принесённую фениксом, - старая школьная шляпа-сортировщица...

 So it was. Patched, frayed, and dirty, the hat lay motionless at Harry's feet.

Действительно, это была шляпа. Залатанная, потрёпанная и грязная, она неподвижно лежала у ног Гарри.

 Riddle began to laugh again. He laughed so hard that the dark chamber rang with it, as though ten Riddles were laughing at once

Реддль снова захохотал. Он так зашёлся от смеха, что в темном зале задрожали стены, словно смеялся не один Реддль, а целых десять...

 "This is what Dumbledore sends his defender! A songbird and an old hat! Do you feel brave, Harry Potter? Do you feel safe now?"

Так вот что Думбльдор прислал своему защитнику! Певчую птичку и старую шляпу! Ну как, ты почувствовал себя храбрее, Гарри? В безопасности?

 Harry didn't answer. He might not see what use Fawkes or the Sorting Hat were, but he was no longer alone, and he waited for Riddle to stop laughing with his courage mounting.

Гарри не ответил. Он не понимал, какая может быть польза от Янгуса или от шляпы-сортировщицы, но больше не чувствовал себя одиноким. С растущей уверенностью в себе он ждал, когда Реддль отсмеётся.

 "To business, Harry," said Riddle, still smiling broadly. "Twice - in your past, in my future - we have met.. And twice I failed to kill you. How did you survive? Tell me everything. The longer you talk," he added softly, "the longer you stay alive."

К делу, Гарри, - сказал наконец Реддль, всё ещё не в силах перестать улыбаться. - Дважды - в твоём прошлом, в моём будущем - мы встречались. И дважды мне не удавалось убить тебя. Как ты смог остаться в живых? Расскажи мне всё. Чем дольше будешь говорить, тем дольше проживёшь.

 Harry was thinking fast, weighing his chances. Riddle had the wand. He, Harry, had Fawkes and the Sorting Hat, neither of which would be much good in a duel. It looked bad, all right ... but the longer Riddle stood there, the more life was dwindling out of Ginny ... and in the meantime, Harry noticed suddenly, Riddle's outline was becoming clearer, more solid .... If it had to be a fight between him and Riddle, better sooner than later.

Гарри лихорадочно взвешивал свои шансы. У Реддля палочка. У него, у Гарри - Янгус и шляпа-сортировщица. Ни то, ни другое не очень-то годится для дуэли. Да уж, дело труба... чем дольше Реддль стоит здесь, тем больше жизни вытекает из Джинни... Гарри заметил, что контуры фигуры Реддля становятся всё чётче, сам он всё больше обретает плоть... Если уж им суждено сразиться друг с другом, то чем скорее, тем лучше.

 "No one knows why you lost your powers when you attacked me," said Harry abruptly. "I don't know myself But I know why you couldn't kill me. Because my mother died to save me. My common Muggle-born mother," he added, shaking with suppressed rage. "She stopped you killing me. And I've seen the real you, I saw you last year. You're a wreck. You're barely alive. That's where all your power got you. You're in hiding. You're ugly, you're foul -"

Никто не знает, почему ты потерял колдовские силы, когда пытался убить меня, - коротко ответил Гарри. - Я тоже не знаю. Но зато я знаю, почему ты не смог убить меня. Потому что моя мама отдала за меня свою жизнь. Моя обыкновенная, муглорождённая мама, - добавил он, дрожа от подавляемого гнева. - Она не дала тебе убить меня. А я видел тебя настоящего, в прошлом году. Ты - никуда не годная развалина. Ты чуть живой. Вот куда привели тебя твои колдовские силы. Ты вынужден скрываться. Ты уродина, мерзкий, гадкий...

 Riddle's face contorted. Then he forced it into an awful smile. "So. Your mother died to save you. Yes, that's a powerful counter-charm. I can see now ... there is nothing special about you, after all. I wondered, you see. There are strange likenesses between us, after all. Even you must have noticed. Both half-bloods, orphans, raised by Muggles. Probably the only two Parselmouths to come to Hogwarts since the great Slytherin himself. We even look something alike ... But after all, it was merely a lucky chance that saved you from me. That's all I wanted to know."

Лицо Реддля исказилось. Затем он вынудил свои черты сложиться в жуткую, зловещую улыбку. Вот, стало быть, как. Твоя мать отдала за тебя свою жизнь. Согласен, это сильное контрзаклятье. Теперь ясно... в конечном счёте, в тебе нет ничего особенного. Видишь ли, я никак не мог понять: между нами есть нечто до странности общее. Ты, верно, и сам это заметил.. Оба полукровки, сироты, воспитаны у муглов. Оба змееусты - возможно, единственные двое в "Хогварце" после самого великого Слизерина. Мы даже внешне похожи... но, как выясняется, ты спасся от меня всего лишь благодаря счастливой случайности. Это всё, что я хотел знать.

 Harry stood, tense, waiting for Riddle to raise his wand. But Riddle's twisted smile was widening again.

Гарри стоял и, внутренне сжавшись, ждал, когда Реддль взмахнёт палочкой. В это время кривая улыбка на лице у Реддля снова стала шире.

 "Now, Harry, I'm going to teach you a little lesson. Let's match the powers of Lord Voldemort, Heir of Salazar Slytherin, against famous Harry Potter, and the best weapons Dumbledore can give him ..."

Вот что, Гарри, я хочу преподать тебе небольшой урок. Давай-ка померяемся силами: Лорд Вольдеморт, Наследник Салазара Слизерина, против знаменитого Гарри Поттера и того оружия, которым у Думбльдора хватило ума его снабдить...

 He cast an amused eye over Fawkes and the Sorting Hat, then walked away. Harry, fear spreading up his numb legs, watched Riddle stop between the high pillars and look up into the stone face of Slytherin, high above him in the half-darkness. Riddle opened his mouth wide and hissed - but Harry understood what he was saying ...

Он с брезгливым изумлением бросил взгляд на Янгуса и шляпу-сортировщицу и отошёл. Гарри, у которого страх быстро распространялся по телу, парализуя ноги, заворожённо следил за Реддлем. Тот остановился между высокими колоннами и поднял глаза к каменной маске Слизерина, царившей высоко в полутьме. Реддль широко раскрыл рот и зашипел - но Гарри понял все его слова...

 "Speak to me, Slytherin, greatest of the Hogwarts Four. "

Поговори со мной, Слизерин, величайший из хогварцевской четвёрки...

 Harry wheeled around to look up at the statue, Fawkes swaying on his shoulder.

Гарри развернулся на пятках, чтобы тоже посмотреть на статую. Янгус покачнулся у него на плече.

 Slytherin's gigantic stone face was moving. Horrorstruck, Harry saw his mouth opening, wider and wider, to make a huge black hole.

Огромное лицо Слизерина зашевелилось. Объятый ужасом, Гарри увидел, как открывается гигантский рот - шире, шире, пока наконец рот не превратился в огромную дыру.

 And something was stirring inside the statue's mouth. Something was slithering up from its depths.

И нечто шевелилось внутри этой дыры. Нечто выползало из её глубин.

 Harry backed away until he hit the dark Chamber wall, and as he shut his eyes tight he felt Fawkes' wing sweep his cheek as he took flight. Harry wanted to shout, "Don't leave me!" but what chance did a phoenix have against the king of serpents?

Гарри бессознательно попятился. Он продолжал отступать назад, пока не ударился об стену Комнаты. Он крепко зажмурился и в этот момент почувствовал, что Янгус взлетает с его плеча. Феникс задел мальчика крылом по щеке. Гарри хотел закричать: "Не оставляй меня!", да только что может сделать феникс против Короля Змей?

 Something huge hit the stone floor of the Chamber. Harry felt it shudder - he knew what was happening, he could sense it, could almost see the giant serpent uncoiling itself from Slytherin's mouth. Then he heard Riddle's hissing voice: "Kill him."

Нечто невероятное свалилось на пол Комнаты. Гарри даже почувствовал вибрацию - он знал, что происходит, он чувствовал это, даже не открывая глаз, видел, как змей выползает изо рта Слизерина, разворачивая кольца чудовищного тела. Затем раздалось шипение Реддля: Убей его.

 The basilisk was moving toward Harry; he could hear its heavy body slithering heavily across the dusty floor. Eyes still tightly shut, Harry began to run blindly sideways, his hands outstretched, feeling his way - Voldemort was laughing ...

Василиск приближался к Гарри; мальчик слышал, как тяжёлое тело змея грузно скользит по пыльному полу. Не открывая глаз, Гарри слепо заметался, растопырив руки, пытаясь нащупать путь - Вольдеморт хохотал...

 Harry tripped. He fell hard onto the stone and tasted blood the serpent was barely feet from him, he could hear it coming.

Гарри споткнулся. Он тяжело рухнул на пол и почувствовал привкус крови во рту - змей был буквально в футе от него, было слышно его приближение...

 There was a loud, explosive spitting sound right above him, and then something heavy hit Harry so hard that he was smashed into the wall. Waiting for fangs to sink through his body he heard more mad hissing, something thrashing wildly off the pillars.

Вверху справа взорвался громкий, плюющийся звук, и что-то тяжёлое обрушилось на Гарри с такой силой, что он со всего маху врезался в стену. Вот-вот в его тело должны вонзиться ядовитые клыки... Он слышал сумасшедшее шипение, слышал, как что-то яростно бьётся о колонны...

 He couldn't help it - he opened his eyes wide enough to squint at what was going on.

Он ничего не смог с собой поделать - и непроизвольно приоткрыл глаза, достаточно широко, чтобы видеть, что происходит.

 The enormous serpent, bright, poisonous green, thick as an oak trunk, had raised itself high in the air and its great blunt head was weaving drunkenly between the pillars. As Harry trembled, ready to close his eyes if it turned, he saw what had distracted the snake.

Отвернувшись от Гарри, огромный ярко-зеленый змей поднял высоко в воздух толстое, как ствол дуба, тело и пьяно водил некрасивой, будто обрубленной головой между колоннами. Гарри мелко дрожал и был готов сразу закрыть глаза, если змей обернётся. Тут он понял, что же отвлекло змея.

 Fawkes was soaring around its head, and the basilisk was snapping furiously at him with fangs long and thin as sabers.

Янгус кружил вокруг его головы, и василиск кидался на феникса, обнажив длинные и тонкие как сабли клыки...

 Fawkes dived. His long golden beak sank out of sight and a sudden shower of dark blood spattered the floor. The snake's tail thrashed, narrowly missing Harry, and before Harry could shut his eyes, it turned - Harry looked straight into its face and saw that its eyes, both its great, bulbous yellow eyes, had been punctured by the phoenix; blood was streaming to the floor, and the snake was spitting in agony.

Янгус нырнул. Его длинный золотой клюв на мгновение исчез из виду, и внезапно фонтан тёмной крови брызнул на пол. Змеиный хвост заметался из стороны в сторону, чудом не задев Гарри, и, раньше, чем мальчик успел закрыть глаза, змей повернулся - Гарри оказался лицом к лицу с чудовищем и увидел, что оба огромных выпученных глаза выклеваны фениксом; кровь струилась на пол, и змей шипел в агонии.

 "NO!" Harry heard Riddle screaming. "LEAVE THE BIRD! LEAVE THE BIRD! THE BOY IS BEHIND YOU. YOU CAN STILL SMELL HIM. KILL HIM!"

НЕТ! - услышал Гарри вопль Реддля. - ОСТАВЬ ПТИЦУ! ОСТАВЬ ПТИЦУ! МАЛЬЧИШКА СЗАДИ ТЕБЯ! ИЩИ ЕГО ПО ЗАПАХУ! УБЕЙ ЕГО!

 The blinded serpent swayed, confused, still deadly. Fawkes was circling its head, piping his eerie song, jabbing here and there at its scaly nose as the blood poured from its ruined eyes.

Ослеплённый змей покачнулся, сбитый с толку, но по-прежнему смертоносный. Янгус кругами летал у него над головой, трубя свою заунывную песнь, то и дело вонзаясь клювом в чешуйчатый нос, по которому безостановочно лилась кровь.

 "Help me, help me," Harry muttered wildly, "someone - anyone!"

Помогите, помогите, - как безумный, бормотал Гарри, - кто-нибудь... хоть кто-нибудь...

 The snake's tail whipped across the floor again. Harry ducked. Something soft hit his face.

Змеиный хвост снова хлестнул по полу. Гарри пригнулся. Что-то мягкое ударилось ему в лицо.

 The basilisk had swept the Sorting Hat into Harry's arms. Harry seized it. It was all he had left, his only chance - he rammed it onto his head and threw himself flat onto the floor as the basilisk's tail swung over him again.

Василиск случайно швырнул в руки мальчику шляпу-сортировщицу. Гарри схватил её. Это было всё, что у него оставалось, последний шанс - он нахлобучил шляпу на голову и бросился на пол. Василиск в это время снова махнул хвостом.

 "Help me - help me -" Harry thought, his eyes screwed tight under the hat. "Please help me!"

Помогите - помогите - думал Гарри под шляпой, изо всех сил зажмурив глаза. Пожалуйста, помогите...

 There was no answering voice. Instead, the hat contracted, as though an invisible hand was squeezing it very tightly.

Ответа не было. Вместо этого, шляпа сжалась, как будто схваченная твёрдой рукой.

 Something very hard and heavy thudded onto the top of Harry's head, almost knocking him out. Stars winking in front of his eyes, he grabbed the top of the hat to pull it off and felt something long and hard beneath it.

Что-то очень тяжёлое и жёсткое упало Гарри на голову, он почти лишился сознания. Из глаз полетели звёзды. Он схватил шляпу за кончик, чтобы стянуть её с головы и почувствовал под ней что-то длинное и твёрдое.

 A gleaming silver sword had appeared inside the hat, its handle glittering with rubies the size of eggs.

Внутри шляпы появился мерцающий серебряный меч, с рукоятью, украшенной рубинами величиной с куриное яйцо.

 "KILL THE BOY! LEAVE THE BIRD! THE BOY IS BEHIND YOU. SNIFF - SMELL HIM."

УБЕЙ МАЛЬЧИШКУ! ОСТАВЬ ПТИЦУ! МАЛЬЧИШКА СЗАДИ! НЮХАЙ - ТЫ ПОЧУЕШЬ ЕГО!

 Harry was on his feet, ready. The basilisk's head was falling, its body coiling around, hitting pillars as it twisted to face him. He could see the vast, bloody eye sockets, see the mouth stretching wide, wide enough to swallow him whole, lined with fangs long as his sword, thin, glittering, venomous ...

Гарри уже стоял на ногах. Он приготовился к нападению. Голова василиска клонилась к полу, тело извивалось, ударяясь о колонны - змей крутился в поисках жертвы. Гарри видел огромные, окровавленные глазницы, пасть, разинутую так широко, что он мог бы провалится туда целиком, пасть с двумя рядами зубов, длинных как сабли, тонких, влажно блестящих, ядовитых...

 It lunged blindly. Harry dodged and it hit the Chamber wall. It lunged again, and its forked tongue lashed Harry's side. He raised the sword in both his hands.

Змей напал вслепую - Гарри увернулся, и змей ударился об стену Комнаты. Чудовище снова бросилось, и его раздвоенный язык задел Гарри сбоку. Мальчик обеими руками поднял меч...

 The basilisk lunged again, and this time its aim was true -- Harry threw his whole weight behind the sword and drove it to the hilt into the roof of the serpent's mouth.

Василиск опять метнулся, и на этот раз бросок оправдал себя - Гарри всем телом навалился на меч и вонзил его в небо чудовища...

 But as warm blood drenched Harry's arms, he felt a searing pain just above his elbow. One long, poisonous fang was sinking deeper and deeper into his arm and it splintered as the basilisk keeled over sideways and fell, twitching, to the floor.

Но, когда тёплая кровь заструилась по его рукам, он почувствовал жгучую боль немного выше локтя. Один из длинных, смертоносных зубов вонзался всё глубже и глубже в руку, и рука сломалась, когда змей начал крениться набок и наконец упал, извиваясь, на пол.

 Harry slid down the wall. He gripped the fang that was spreading poison through his body and wrenched it out of his arm. But he knew it was too late. White-hot pain was spreading slowly and steadily from the wound. Even as he dropped the fang and watched his own blood soaking his robes, his vision went foggy. The Chamber was dissolving in a whirl of dull color.

Гарри соскользнул по стене. Он ухватился за зуб, распространяющий яд по телу и выдернул его из руки. Он отдавал себе отчёт в том, что уже слишком поздно. Отчаянная, до белизны в глазах, боль медленно, но верно разливалась по телу. Он отшвырнул зуб и замутнёнными глазами смотрел, как кровь проступает на одежде. Комната стала растворяться в тусклом кружении.

 A patch of scarlet swam past, and Harry heard a soft clatter of claws beside him.

Мимо пронеслось малиновое пятно, и Гарри услышал позади себя тихое клацание когтей.

 "Fawkes," said Harry thickly. "You were fantastic, Fawkes ..." He felt the bird lay its beautiful head on the spot where the serpent's fang had pierced him.

Янгус, - невнятно пробормотал Гарри, - ты был великолепен, Янгус... Он почувствовал, как феникс положил свою красивую голову на то место, где змеиный зуб вонзился ему в руку.

 He could hear echoing footsteps and then a dark shadow moved in front of him.

Он услышал отдающиеся эхом шаги, и на него надвинулась мрачная тень.

 "You're dead, Harry Potter," said Riddle's voice above him. "Dead. Even Dumbledore's bird knows it. Do you see what he's doing, Potter? He's crying."

Тебе конец, Гарри Поттер, - сказал сверху голос Реддля. - Конец. Даже Думбльдорова птица понимает это. Видишь, что он делает, Поттер? Он плачет.

 Harry blinked. Fawkes's head slid in and out of focus. Thick, pearly tears were trickling down the glossy feathers.

Гарри моргнул. Контуры головы Янгуса перед его глазами то обретали фокус, то снова становились размытыми. Крупные как жемчужины слёзы стекали по лоснящимся перьям.

 "I'm going to sit here and watch you die, Harry Potter. Take your time. I'm in no hurry."

Я буду сидеть здесь и смотреть, как ты умираешь, Гарри Поттер. Не торопись. У меня полно времени.

 Harry felt drowsy. Everything around him seemed to be spinning.

У Гарри начала кружиться голова. И всё вокруг тоже закружилось.

 "So ends the famous Harry Potter," said Riddle's distant voice. "Alone in the Chamber of Secrets, forsaken by his friends, defeated at last by the Dark Lord he so unwisely challenged. You'll be back with your dear Mudblood mother soon, Harry ... She bought you twelve years of borrowed time ... but Lord Voldemort got you in the end, as you knew he must ..."

Вот как умирает знаменитый Гарри Поттер, - где-то далеко произнёс голос Реддля. - Один в Комнате Секретов, забытый друзьями, побеждённый наконец Черным Лордом, которому он столь неразумно бросил вызов. Скоро ты встретишься со своей дорогой мугродьевой мамочкой, Гарри... Она купила тебе жалкие двенадцать лет жизни... но Лорд Вольдеморт всё равно настиг тебя. Ты ведь всегда знал, что это случится....

 If this is dying, thought Harry, it's not so bad. Even the pain was leaving him ...

Если это смерть, думал Гарри, то всё не так уж страшно. И даже уже не больно...

 But was this dying? Instead of going black, the Chamber seemed to be coming back into focus. Harry gave his head a little shake and there was Fawkes, still resting his head on Harry's arm. A pearly patch of tears was shining all around the wound - except that there was no wound.

Однако смерть ли это? Вместо того, чтобы исчезнуть в черноте, Комната вновь обретала чёткие контуры. Гарри осторожно потряс головой и увидел Янгуса, всё ещё державшего голову на раненной руке. Сияющие жемчужины слёз покрывали рану - только никакой раны не было...

 "Get away, bird," said Riddle's voice suddenly. "Get away from him - I said, get away!"

Уйди отсюда, птица, - неожиданно взорвался голос Реддля. - Уйди от него - что я говорю, уйди...

 Harry raised his head. Riddle was pointing Harry's wand at Fawkes; there was a bang like a gun, and Fawkes took flight again in a whirl of gold and scarlet.

Гарри приподнял голову. Реддль указывал волшебной палочкой Гарри на феникса; раздался выстрел, словно из ружья, и Янгус взвился в вихре золотого и малинового.

 "Phoenix tears ..." said Riddle quietly, staring at Harry's arm. "Of course ... healing powers ... I forgot ..."

Слёзы феникса... - спокойно произнёс Реддль, уставившись на руку Гарри. - Ну, конечно... целительная сила... как я мог забыть...

 He looked into Harry's face. "But it makes no difference. In fact, I prefer it this way. Just you and me, Harry Potter ... you and me ..."

Он взглянул в лицо мальчику. Какая разница. На самом деле, так даже лучше. Только ты и я, Гарри Поттер... ты и я...

 He raised the wand.

Он взмахнул палочкой...

 Then, in a rush of wings, Fawkes had soared back overhead and something fell into Harry's lap - the diary.

Но вот, с громким шуршанием крыльев, Янгус появился над головой, и что-то упало Гарри прямо в руки - дневник.

 For a split second, both Harry and Riddle, wand still raised, stared at it. Then, without thinking, without considering, as though he had meant to do it all along, Harry seized the basilisk fang on the floor next to him and plunged it straight into the heart of the book.

В течение доли секунды и Гарри, и Реддль, замерший с поднятой палочкой в руке, не могли оторвать от него взгляда. Затем, не раздумывая, без промедления, так, будто с самого начала собирался сделать именно это, Гарри схватил зуб василиска с пола и вонзил его в самую сердцевину блокнота.

 There was a long, dreadful, piercing scream. Ink spurted out of the diary in torrents, streaming over Harry's hands, flooding the floor. Riddle was writhing and twisting, screaming and flailing and then ...

Комнату пронзил длинный, страшный, отчаянный вопль. Потоки чернил брызнули из дневника, пролились Гарри на руки, потекли на пол. Реддль извивался и корчился, выл и стонал и наконец...

 He had gone. Harry's wand fell to the floor with a clatter and there was silence. Silence except for the steady drip drip of ink still oozing from the diary. The basilisk venom had burned a sizzling hole right through it.

Он исчез. Гаррина палочка со стуком упала на пол, после чего воцарилась тишина. Если не считать постоянного кап-кап-кап - чернила продолжали сочиться из дневника. Яд василиска прожёг его насквозь, как огнём опалив края дыры.

 Shaking all over, Harry pulled himself up. His head was spinning as though he'd just traveled miles by Floo powder. Slowly, he gathered together his wand and the Sorting Hat, and, with a huge tug, retrieved the glittering sword from the roof of the basilisk's mouth.

Дрожа всем телом, Гарри с трудом поднялся на ноги. Голова кружилась, как будто он пролетел много миль с помощью кружаной муки. Медленными движениями он подобрал с пола палочку и шляпу-сортировщицу и, собрав остатки сил, выдернул блестящий меч изо рта у василиска.

 Then came a faint moan from the end of the Chamber. Ginny was stirring. As Harry hurried toward her, she sat up. Her bemused eyes traveled from the huge form of the dead basilisk, over Harry, in his blood-soaked robes, then to the diary in his hand. She drew a great, shuddering gasp and tears began to pour down her face.

И тут с другого конца Комнаты раздался слабый стон. Джинни зашевелилась. Гарри бросился к ней, и она села. Ничего не понимающим взглядом девочка обвела громадный контур мёртвого василиска, Гарри в пропитанной кровью робе, дневник в его руке. Джинни издала громкий, потрясённый крик, и слёзы безостановочно полились по её лицу.

 "Harry - oh, Harry - I tried to tell you at b-breakfast, but I c-couldn't say it in front of Percy - it was me, Harry - but I - I s-swear I d-didn't mean to - R-Riddle made me, he t-took me over - and - how did you kill that - that thing? W-where's Riddle? The last thing I r- remember is him coming out of the diary -"

Гарри - о, Гарри - я хотела сказать вам за завтраком, но я не м-могла выговорить это перед Перси - это была я, Гарри - но я - я к-клянусь, я н-н-не хотела - Р-реддль меня заставил, он в-вселился в меня - и - а к-как ты убил это - это чудище? Г-где Реддль? Последнее, что я п-помню, это то, как он вышел из дневника...

 " It's all right," said Harry, holding up the diary, and showing Ginny the fang hole, "Riddle's finished. Look! Him and the basilisk. C'mon, Ginny, let's get out of here -"

Успокойся, - сказал Гарри, поднимая дневник и показывая Джинни обугленную дыру, - Реддлю пришел конец. Смотри! И ему, и василиску. Давай, Джинни, пойдём, надо выбираться отсюда...

 "I'm going to be expelled!" Ginny wept as Harry helped her awkwardly to her feet. "I've looked forward to coming to Hogwarts ever since B-Bill came and n-now I'll have to leave and - w-what'll Mum and Dad say?"

Меня исключат! - рыдала Джинни, в то время как Гарри неловко помогал ей подняться на ноги. - Я мечтала поступить в "Хогварц" с того времени, как Билл пошёл в школу, и вот теперь мне придётся уйти - и ч-что скажут мама с папой?

 Fawkes was waiting for them, hovering in the Chamber entrance. Harry urged Ginny forward; they stepped over the motionless coils of the dead basilisk, through the echoing gloom, and back into the tunnel. Harry heard the stone doors close behind them with a soft hiss.

Янгус ждал их, паря у входа. Гарри подталкивал Джинни вперёд; они переступили через мёртвые кольца страшного змея, прошли сквозь гулкую тьму и вышли в тоннель. Гарри услышал, как каменные стены с тихим шипением закрылись за ними.

 After a few minutes' progress up the dark tunnel, a distant sound of slowly shifting rock reached Harry's ears.

После пятиминутного перехода вверх по тоннелю, далёкий звук передвигаемых камней достиг ушей Гарри.

 "Ron!" Harry yelled, speeding up. "Ginny's okay! I've got her!"

Рон! - заорал Гарри, ускоряя шаг. - С Джинни всё в порядке! Она со мной!

 He heard Ron give a strangled cheer, and they turned the next bend to see his eager face staring through the sizable gap he had managed to make in the rock fall.

Он услышал приглушённый вопль восторга, тоннель очередной раз вильнул, и они увидели перед собой радостное лицо Рона, выглядывающее из солидных размеров дыры, которую ему удалось проделать в каменном завале.

 "Ginny!" Ron thrust an arm through the gap in the rock to pull her through first. "You're alive! I don't believe it! What happened?" How - what - where did that bird come from?"

Джинни! - Рон протянул руку, чтобы протащить сестру первой. - Ты жива! Какое счастье! Что случилось? Как - почему - откуда взялась эта птица?

 Fawkes had swooped through the gap after Ginny.

Янгус пролетел в дыру следом за Джинни.

 "He's Dumbledore's," said Harry, squeezing through himself

Это птица Думбльдора, - сказал Гарри, протискиваясь последним.

 "How come you've got a sword?" said Ron, gaping at the glittering weapon in Harry's hand.

А откуда у тебя меч? - спросил Рон, непонимающе глазея на грозное оружие.

 "I'll explain when we get out of here," said Harry with a sideways glance at Ginny, who was crying harder than ever.

Объясню потом, когда выберемся отсюда, - сказал Гарри, искоса бросив взгляд на Джинни, которая плакала ещё сильнее, чем раньше.

 "But -"

Но...

 "Later," Harry said shortly. He didn't think it was a good idea to tell Ron yet who'd been opening the Chamber, not in front of Ginny, anyway. "Where's Lockhart?"

Потом, - отрезал Гарри. Он считал, что пока Рону не время знать, кто открыл Комнату Секретов, да и в любом случае, было нехорошо говорить об этом, когда Джинни рядом. - Где Чаруальд?

 "Back there," said Ron, still looking puzzled but jerking his head up the tunnel toward the pipe. "He's in a bad way. Come and see."

Там, сзади, - бросил по-прежнему ничего не понимающий Рон и мотнул головой вверх по тоннелю по направлению ко входу в трубу. - Он в плохом виде. Пошли, сам увидишь.

 Led by Fawkes, whose wide scarlet wings emitted a soft golden glow in the darkness, they walked all the way back to the mouth of the pipe. Gilderoy Lockhart was sitting there, humming placidly to himself.

Под предводительством Янгуса, чьи широкие малиновые крылья излучали мягкий золотой свет в темноте, они прошли весь обратный путь к трубе. Там сидел Сверкароль Чаруальд и бессмысленно мычал что-то себе под нос.

 "His memory's gone," said Ron. "The Memory Charm backfired. Hit him instead of us. Hasn't got a clue who he is, or where he is, or who we are. I told him to come and wait here. He's a danger to himself"

Ему память отшибло, - объяснил Рон. - Заклятие забвения отрикошетило. Вместо нас ударило по нему. Понятия не имеет, кто он такой, где находится, кто мы такие. Я велел ему сидеть и ждать здесь. А то он сам для себя опасен.

 Lockhart peered good-naturedly up at them all.

Чаруальд добродушно уставился на подошедшую компанию.

 "Hello," he said. "Odd sort of place, this, isn't it? Do you live here?"

Привет, - сказал он. - Так себе местечко, правда? Вы здесь живёте?

 "No," said Ron, raising his eyebrows at Harry.

Нет, - ответил Рон, поворачиваясь к Гарри и поднимая брови.

 Harry bent down and looked up the long, dark pipe.

Гарри наклонился и заглянул в длинную, тёмную трубу.

 "Have you thought how we're going to get back up this?" he said to Ron.

Ты, случайно, не придумал, как нам по ней подняться? - спросил он Рона.

 Ron shook his head, but Fawkes the phoenix had swooped past Harry and was now fluttering in front of him, his beady eyes bright in the dark. He was waving his long golden tail feathers. Harry looked uncertainly at him.

Рон покачал головой. Но тут феникс Янгус пролетел вперед и затрепетал крыльями перед Гарри, ярко светя круглыми глазами в темноте. Он зазывно размахивал длинным хвостовым опереньем. Гарри неуверенно глядел на него.

 "He looks like he wants you to grab hold .." said Ron, looking perplexed. "But you're much too heavy for a bird to pull up there -"

По-моему, он хочет, чтобы ты схватился за хвост... - проговорил Рон с озадаченным видом. - Но ты ведь слишком тяжёлый для такой птицы, она не сможет вытащить тебя...

 "Fawkes," said Harry, "isn't an ordinary bird." He turned quickly to the others. "We've got to hold on to each other. Ginny, grab Ron's hand. Professor Lockhart -"

Янгус, - сказал Гарри, - не простая птица. - Он быстро обернулся к остальным. - Будем держаться друг за друга. Джинни, возьми Рона за руку. Профессор Чаруальд...

 "He means you," said Ron sharply to Lockhart.

Это вы, - резко бросил Рон Чаруальду.

 "You hold Ginny's other hand -"

Возьмите Джинни за другую руку...

 Harry tucked the sword and the Sorting Hat into his belt, Ron took hold of the back of Harry's robes, and Harry reached out and took hold of Fawkes's strangely hot tail feathers.

Гарри заткнул меч и шляпу-сортировщицу за пояс, Рон взялся за полу Гарриной робы, после этого Гарри потянулся и взял в руки странно горячий хвост.

 An extraordinary lightness seemed to spread through his whole body and the next second, in a rush of wings, they were flying upward through the pipe. Harry could hear Lockhart dangling below him, saying, "Amazing! Amazing! This is just like magic!" The chill air was whipping through Harry's hair, and before he'd stopped enjoying the ride, it was over -- all four of them were hitting the wet floor of Moaning Myrtle's bathroom, and as Lockhart straightened his hat, the sink that hid the pipe was sliding back into place.

Невероятная лёгкость распространилась по всему его телу, и в следующую секунду, в громком шорохе крыльев, вся процессия уже летела вверх по трубе. Гарри слышал, как болтающийся позади Чаруальд ахает: "Удивительно! Удивительно! Это просто какое-то волшебство!" Холодный воздух трепетал в волосах и, раньше чем Гарри перестал наслаждаться полётом, тот уже закончился - все четверо очутились на влажном полу туалета Меланхольной Миртл, Чаруальд стал поправлять сбившуюся шляпу, а раковина, под которой скрывалась труба, уже скользила на своё место.

 Myrtle goggled at them.

Миртл выпучила глаза.

 "You're alive," she said blankly to Harry.

Ты жив, - тупо сказала она, обращаясь к Гарри.

 "There's no need to sound so disappointed," he said grimly, wiping flecks of blood and slime off his glasses.

Вовсе необязательно так откровенно демонстрировать своё разочаровние по этому поводу, - мрачно бросил он, вытирая очки от брызг крови и слизи.

 "Oh, well ... Id just been thinking ... if you had died, you'd have been welcome to share my toilet," said Myrtle, blushing silver.

Ой, ну... просто я думала... если бы ты умер, я бы поделилась с тобой унитазом, - пробормотала Миртл, вся залившись серебристой краской.

 "Urgh!" said Ron as they left the bathroom for the dark, deserted corridor outside. "Harry! I think Myrtle's grown fond of you! You've got competition, Ginny!"

Фу! - сказал Рон, когда они вышли из туалета в мрачный, темный коридор. - Кажется, Миртл в тебя влюбилась! У тебя появилась конкурентка, Джинни!

 But tears were still flooding silently down Ginny's face.

Но Джинни по-прежнему проливала молчаливые слёзы.

 "Where now?" said Ron, with an anxious look at Ginny. Harry pointed.

Куда теперь? - спросил Рон, озабоченно посмотрев на Джинни. Гарри показал.

 Fawkes was leading the way, glowing gold along the corridor. They strode after him, and moments later, found themselves outside Professor McGonagall's office.

Янгус летел впереди, озаряя коридор золотым сиянием. Ребята шли за ним и вскоре оказались перед кабинетом профессора МакГонаголл.

 Harry knocked and pushed the door open.

Гарри постучал и распахнул дверь.

1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36

Похожие:

Гарри поттер и комната секретов iconГарри поттер и узник азкабана
По всем статьям, Гарри Поттер был весьма необычным ребёнком. Взять хотя бы то, что он ненавидел летние каникулы. Или то, что он искренне...

Гарри поттер и комната секретов iconНаследник рода Блэков
Главные герои: Гарри Поттер, Лорд Волдеморт, Сириус Блэк, Альбус Дамблдор, Люциус Малфой, Северус Снейп и др

Гарри поттер и комната секретов iconНаталья Самутина Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта 1
Антропология литературы, новые медиа, практики чтения в России, фанфикшн, Гарри Поттер

Гарри поттер и комната секретов iconРеспублики беларусь результаты независимого наблюдения
Редакторы-составители: Гарри Погоняйло, Олег Гулак, Дмитрий Маркушевский, Александра Шебальцева

Гарри поттер и комната секретов iconУказать обоснованные причины и обстоятельства, по которым необходима отдельная комната

Гарри поттер и комната секретов iconДневники
Комната в Царском ~ Совершеннолетие Володи Дешевова — Лида Леонтьева, — Поездка на Валаам — Нешилот — Юкс и Юкси 7

Гарри поттер и комната секретов iconПамятка студенту-экстерну (регион)
Университета. Региональный студент-экстерн может также обратиться в Университет по адресу: 119501, г. Москва, ул. Нежинская, д. 7,...

Гарри поттер и комната секретов iconУтверждено решением Совета директоров пао «асунефть»
Место нахождения общества: 125040, г. Москва, ул. Правды, д. 26, 4 этаж, помещение XXII, комната 67А

Гарри поттер и комната секретов iconУправления многоквартирным домом по адресу: Московская область, г....
Наименование помещения (как оно указано в Свидетельстве о праве собственности) – квартира №, комната № и т д.)

Гарри поттер и комната секретов iconГлаве Приморско-Ахтарского
Вид жилого помещения (жилой дом, часть жилого дома, квартира, часть квартиры, комната)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск