Скачать 1.74 Mb.
|
(a) | ||||
| | 331 | | |
| | 332 | | |
| | 333 | | |
*) | | | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
*) | | | | |
| | | | |
13. | Страхование и ремонт | 357 | 13. | Insurance and Repairs |
| (а) В течение срока действия чартера судно должно быть | 358 | | (a) During the Charter Period the Vessel shall be kept |
| застраховано Фрахтователями за их счет от рисков, касающихся | 359 | | insured by the Сharterers at their expense against hull |
| корпуса | | | |
| и механизмов, от военных рисков, а также от рисков, покрываемых взаимным страхованием | 360 | | and machinery, war and Protection and Indemnity risks |
| (а также любые другие риски, которые требуют обязательной | 361 | | (and any risks against which it is compulsory to insure |
| страховки | | | |
| при эксплуатации судна, включая поддержание | 362 | | for the operation of the Vessel, including maintaining |
| финансового обеспечения в соответствии с пунктом | 363 | | financial security in accordance with sub-clause |
| 10(а)(iii)) в такой форме, которую судовладельцы должны письменно | 364 | | 10(a)(iii)) in such form as the Owners shall in writing |
| подтвердить; такое подтверждение не должно беспричинно задерживаться. | 365 | | approve, which approval shall not be un-reasonably |
| Страхование должно оформляться | 366 | | withheld. Such insurances shall be arranged by the |
| фрахтователями с тем, чтобы защитить интересы как судовладельцев, | 367 | | Сharterers to protect the interests of both the Owners |
| так и фрахтователей , а также кредиторов по закладу (если таковые | 368 | | and the Сharterers and the mortgagee(s) (if any), and |
| имеются), а также | | | |
| Фрахтователи имеют право защищать по такому | 369 | | the Сharterers shall be at liberty to protect under such |
| страхованию интересы любых менеджеров, которых они могут | 370 | | insurances the interests of any managers they may |
| назначить. Полисы страхования должны покрывать судовладельцев | 371 | | appoint. Insurance policies shall cover the Owners and |
| и фрахтователей с их соответствующими интересами. | 372 | | the Сharterers according to their respective interests. |
| В соответствии с положениями Финансового инструмента (при | 373 | | Subject to the provisions of the Financial Instrument, if |
| наличии такового), а также при подтверждении судовладельцами | 374 | | any, and the approval of the Owners and the insurers, |
| и страховщиками, | | | |
| Фрахтователи обязаны произвести любой застрахованный ремонт и | 375 | | the Сharterers shall effect all insured repairs and shall |
| урегулировать расчеты и получить от | 376 | | undertake settlement and reimbursement from the |
| страховщиков возмещения всех расходов, относящихся к такому | 377 | | insurers of all costs in connection with such repairs as |
| ремонту, а также к | | | |
| застрахованным сборам, расходам и обязательствам в | 378 | | well as insured charges, expenses and liabilities to the |
| пределах страхового покрытия, предусмотренного | 379 | | extent of coverage under the insurances herein provided |
| таким страхованием. | 380 | | for. |
| Фрахтователи также остаются ответственными за | 381 | | The Сharterers also to remain responsible for and to |
| ремонт, а также за его проведение и за урегулирование расчетов | 382 | | effect repairs and settlement of costs and expenses |
| по издержкам и расходам, | | | |
| понесенным в этой связи по отношению ко всякому другому ремонту, не | 383 | | incurred thereby in respect of all other repairs not |
| покрытому страхованием и/или не превышающим какой-либо | 384 | | covered by the insurances and/or not exceeding any |
| возможной франшизы или вычетов, предусмотренных условиями | 385 | | possible franchise(s) or deductibles provided for in the |
| страхования. | 386 | | insurances. |
| Все время, затраченное на ремонт по условиям | 387 | | All time used for repairs under the provisions of subclause |
| пункта 13 (а) и на ремонт скрытых недостатков в соответствии | 388 | | 13(a) and for repairs of latent defects according |
| со статьей 3 (с), включая любое отклонение, должно быть | 389 | | to Clause 3(c) above, including any deviation, shall be |
| за счет фрахтователей. | 390 | | for the Сharterers’ account. |
|
Со дня размещения на сайте Заказчика извещения о проведении аукциона Заказчик на основании заявления любого заинтересованного лица,... | Оставляется по электронной почте или на электронном носителе, в течение одного рабочего дня с момента получения заявления, поданного... | ||
Заключение независимой экспертизы направляется в письменной форме по адресу Министерства: 143407 Московская область, город Красногорск-7,... | Заключение независимой экспертизы направляется в письменной форме по адресу Министерства: 143407 Московская область, город Красногорск-7,... | ||
Федерального закона от 22 ноября 1995 г. №171-фз установлены основания для приостановления и аннулирования действия лицензии по решению... | Главы муниципального района, его заместителей, руководителей структурных подразделений Администрации в письменной форме или в форме... | ||
Документы, подтверждающие личность с отметкой о регистрации по месту жительства договор купли – продажи, составленный в простой письменной... | В случае отказа в проставлении апостиля прошу выдать отказ в письменной форме (нужное отметить в квадрате) | ||
Наименование: муниципальное дошкольное общеобразовательное учреждение №6 «Светлячок» г. Углича | Заинтересованные лица могут получить комплект настоящей документации о торгах, идентичный документации, предоставляемой в письменной... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |