Скачать 1.74 Mb.
|
(b) Эксплуатация судна - Фрахтователи должны за | 219 | | (b) Operation of the Vessel - The Сharterers shall at | |
| свой собственный счет и путем собственных усилий подбирать экипаж, | 220 | | their own expense and by their own procurement man, |
| обеспечивать питание, судоходство, управление судном, осуществлять | 221 | | victual, navigate, operate, supply, fuel and, whenever |
| снабжение, обеспечивать судно топливом, и, когда бы это | | | |
| ни потребовалось, производить ремонт судна в течение срока | 222 | | required, repair the Vessel during the Charter Period |
| действия чартера, | | | |
| при этом они оплачивают все сборы и расходы любого | 223 | | and they shall pay all charges and expenses of every |
| рода и характера, связанные с их использованием и | 224 | | kind and nature whatsoever incidental to their use and |
| эксплуатацией судна по данному чартеру, включая | 225 | | operation of the Vessel under this Charter, including |
| ежегодные платежи государству флага, а также другие | 226 | | annual flag State fees and any foreign general |
| иностранные муниципальные и/или государственные налоги. Капитан, комсостав и | 227 | | municipality and/or state taxes. The Master, officers and |
| команда судна являются служащими/работниками | 228 | | crew of the Vessel shall be the servants/employees of |
| Фрахтователей для любых целей, даже если по какой-либо причине они | 229 | | for all purposes whatsoever, even if for any reason |
| назначены судовладельцами. | 230 | | appointed by the Owners. |
| Фрахтователи должны соблюдать законодательство в отношении | 231 | | Сharterers shall comply with the regulations regarding |
| комсостава и команды, которое действует в стране флага судна, | 232 | | officers and crew in force in the country of the Vessel’s |
| или любое другое действующее законодательство. | 233 | | flag or any other applicable law. |
| (с) Фрахтователи должны информировать судовладельцев | 234 | | (c) The Сharterers shall keep the Owners and the |
| | 235 | | |
| о плановом доковании и крупном ремонте судна | 236 | | planned dry-docking and major repairs of the Vessel, |
| при разумной необходимости. | 237 | | as reasonably required. |
| (d) Флаг и название судна - | 238 | | (d) Flag and Name of Vessel |
| | 239 | | |
| | 240 | | |
| | 241 | | |
| | | | |
| | 242 | | |
| | 243 | | |
| | 244 | | |
| | 245 | | |
| и снятие марок, регистрация и перерегистрация, если | 246 | | and re-instalment, registration and re-registration, if |
| этого требуют Судовладельцы, должна быть за счет Фрахтователей | 247 | | required by the Owners, shall be at the charterers’ |
| и за счет их времени. | 248 | | expense and time. |
| (е) Изменения на судне. – | 249 | | (e) Changes to the Vessel – Subject to Clause 10(a)(ii), |
| фрахтователи не должны производить конструктивных изменений | 250 | | the Сharterers shall make no structural changes in the |
| на судне или изменений в механизмах, котлах, аппаратуре | 251 | | Vessel or changes in the machinery, boilers, appurtenances |
| или запчастях без предварительного получения в каждом отдельном случае | 252 | | or spare parts thereof without in each instance |
| подтверждения на это судовладельцев; если судовладельцы дают согласие на это, то Фрахтователи должны, если судовладельцы потребуют этого, восстановить судно в прежнем состоянии | 253 | | first securing the Owners’ approval thereof. If the Owners |
| 254 | | so agree, the Сharterers shall, if the Owners so require, | |
| | | | |
| 255 | | restore the Vessel to its former condition before the | |
| до истечения срока действия чартера. | 256 | | termination of this Charter. |
| (f) Использование судового снаряжения, оборудования и | 257 | | (f) Use of the Vessel’s Outfit, Equipment and |
| приспособлений - Фрахтователи вправе пользоваться всем | 258 | | Appliances - The Сharterers shall have the use of all |
| снаряжением, оборудованием и приспособлениями, имеющимися | 259 | | outfit, equipment, and appliances on board the Vessel |
| на борту судна | | | |
| в период сдачи и поддерживать их | 260 | | at the time of delivery, and shall maintain the same in |
| | 261 | | |
| | 262 | . | |
| | 263 | | |
| износ. Фрахтователи должны время от времени в течение действия | 264 | | Сharterers shall from time to time during the сharter |
| чартера | | | |
| менять те предметы оборудования, которые будут так | 265 | | Period replace such items of equipment as shall be so |
| повреждены или изношены, что их нельзя будет дальше использовать. Фрахтователи | 266 | | damaged or worn as to be unfit for use. The Сharterers |
| должны предусмотреть, чтобы ремонт или замена каких-либо | 267 | | are to procure that all repairs to or replacement of any |
| поврежденных, изношенных или утерянных частей или оборудования был произведен | 268 | | damaged, worn or lost parts or equipment be effected |
| таким образом (как по исполнению, так и по | 269 | | in such manner (both as regards workmanship and |
| качеству материалов), чтобы не уменьшить стоимость | 270 | | quality of materials) as not to diminish the value of the |
| судна. Фрахтователи имеют право установить дополнительное | 271 | | Vessel. The Сharterers have the right to fit additional |
| оборудование за свой счет и риск, однако Фрахтователи | 272 | | equipment at their expense and risk but the charterers |
| должны снять такое оборудование в конце срока действия чартера, | 273 | | shall remove such equipment at the end of the period if |
| если этого потребуют судовладельцы. Любое оборудование, включая радио оборудование, находящееся в аренде на судне, во время сдачи судна | 274 | | requested by the Owners. Any equipment including radio |
| | | | |
| 275 | | equipment on hire on the Vessel at time of delivery shall | |
| должно храниться и обслуживаться Фрахтователями, и | 276 | | be kept and maintained by the Сharterers and the |
| Фрахтователи принимают на себя обязанность и обязательства | 277 | | Сharterers shall assume the obligations and liabilities |
| Судовладельцев по контрактам на аренду, относящимся к | 278 | | of the Owners under any lease contracts in connection |
| этому оборудованию, и должны возмещать судовладельцам все | 279 | | therewith and shall reimburse the Owners for all |
| расходы, понесенные в этой связи, а также за любое | 280 | | expenses incurred in connection therewith, also for any |
| другое новое оборудование, потребовавшееся для соблюдения | 281 | | new equipment required in order to comply with radio |
| правил радио связи. | 282 | | regulations. |
| (g) Периодическое сухое докование - Фрахтователи должны | 283 | |
Со дня размещения на сайте Заказчика извещения о проведении аукциона Заказчик на основании заявления любого заинтересованного лица,... | Оставляется по электронной почте или на электронном носителе, в течение одного рабочего дня с момента получения заявления, поданного... | ||
Заключение независимой экспертизы направляется в письменной форме по адресу Министерства: 143407 Московская область, город Красногорск-7,... | Заключение независимой экспертизы направляется в письменной форме по адресу Министерства: 143407 Московская область, город Красногорск-7,... | ||
Федерального закона от 22 ноября 1995 г. №171-фз установлены основания для приостановления и аннулирования действия лицензии по решению... | Главы муниципального района, его заместителей, руководителей структурных подразделений Администрации в письменной форме или в форме... | ||
Документы, подтверждающие личность с отметкой о регистрации по месту жительства договор купли – продажи, составленный в простой письменной... | В случае отказа в проставлении апостиля прошу выдать отказ в письменной форме (нужное отметить в квадрате) | ||
Наименование: муниципальное дошкольное общеобразовательное учреждение №6 «Светлячок» г. Углича | Заинтересованные лица могут получить комплект настоящей документации о торгах, идентичный документации, предоставляемой в письменной... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |