| Часть II
|
|
| PART II
|
| "БЭРКОН 2001" Стандартный Бербоутный Чартер
|
|
| “BARECON 2001” Standard Bareboat Charter
|
|
|
|
|
|
1.
| Определения
| 1
| 1
| Definitions
|
| Содержащиеся в настоящем чартере нижеследующие термины имеют
| 2
|
| In this Charter, the following terms shall have the
|
| такое значение, какое придано им:
| 3
|
| meanings hereby assigned to them:
|
| "Судовладельцы" означает сторону, названную в Боксе 3;
| 4
|
| “The Owners” shall mean trhe party identified in Box 3;
|
| "Фрахтователи" означает сторону, названную в Боксе 4;
| 5
|
| “The Сharterers” shall mean trhe party identified in Box 4;
|
| "Судно" означает судно, названное в Боксе 5,
| 6
|
| "The Vessel" mean the vessel named in Box 5 and
|
| с характеристиками, указанными в Боксах с 6 по 12;
| 7
|
| with particulars as stated in Boxes 6 to 12.
|
| "Финансовый инструмент" означает залог, акт
| 8
|
| "Finanncial Instument" means the mortgage, deed of
|
| о передаче в залог, или другой такой документ финансового
| 9
|
| covenant or other financial security instrument as
|
| обеспечения, какой
|
|
|
|
| приложен к настоящему чартеру и указан в Боксе 28.
| 10
|
| annexed to this Charter and stated in Box 28.
|
2.
| Срок действия чартера
| 11
| 2
| Charter Period
|
| Принимая во внимание Чартерную ставку, указанную в Боксе 22,
| 12
|
| IN consideration of the hire detailed in Box 22
|
| Судовладельцы согласились сдать, а Фрахтователи
| 13
|
| the Owners have agreed to let and the charterers have
|
| согласились принять судно в аренду на период, указанный в Боксе 21
| 14
|
| agreed to hire the Vessel for the peiod stated in Box 21
|
| ("Период Чартера").
| 15
|
| ("The Charter Period").
|
3.
| Сдача судна в аренду
| 16
| 3
| Delivery
|
| (Статья не применима, когда применяется часть III, как указано в Боксе 37)
| 17
|
| (not applicable when Part III applies, as indicated in Box 37)
|
| (а) Судовладельцы обязаны до сдачи и во время сдачи
| 18
|
| (a) The Owners shall before and at the time of delivery
|
| проявить должную заботу для того, чтобы судно было мореходно
| 19
|
| exercise due diligence to make the Vessel seaworthy
|
| и во всех отношениях готовым по корпусу, механизмам и
| 20
|
| And in every respect ready in hull, machinery and
|
| оборудованию для работы по настоящему Чартеру.
| 21
|
| equipment for service under the Charter
|
| Судно должно быть сдано судовладельцами и
| 22
|
| The Vessel shal be delivered by the Owners and taken
|
| принято фрахтователями в порту или в месте, указанном в
| 23
|
| over by the Charterers at the port or place indicated in
|
| Боксе 13. у такого готового и безопасного причала, который могут
| 24
|
| Box 13 in such ready safe berth as the Сharterers may
|
| указать Фрахтователи.
| 25
|
| direct.
|
| (б) Судно должно быть подтверждено надлежащими документами
| 26
|
| (b) The Vessel shall be properly documented on
|
| к моменту передачи в соответствии с законами флага государства,
| 27
|
| delivery in accordance with the laws of the flag State
|
| указанного в Боксе 5, и требованиями
| 28
|
| indicated in Box 5 and the requirements of the
|
|
классификационного общества, указанного в Боксе 10. При передаче судно
| 29
|
|
classifiation society stated in Box 10. The Vessel upon
|
|
должно иметь обновленные сроки инспектирования и
| 30
|
|
delivery shall have her survey cicles up to the date and
|
|
сертификаты класса и мореходности, действительные, по крайней мере, число
| 31
|
|
trading and class certificates valid for at least the number
|
|
месяцев, согласованных в Боксе 12.
| 32
|
|
of months agreed in Box 12.
|
| (с) Сдача судна Судовладельцами и
| 33
|
| (c) The delivery of the Vessel by the Owners and the
|
| принятие судна в аренду Фрахтователями должна
| 34
|
| the takin over of the Vessel by the Charterers shall
|
| полностью оформляться судовладельцами,
| 35
|
| constitute a full performance by the Owners of all the
|
| в соответствии с обязанностями, возложенными на них по условиям Статьи 3, после чего
| 36
|
| Owners' obligation under this Clause 3, and thereafter
|
| Фрахтователи не имеют права предъявлять
| 37
|
| the Charterers shall not be entitled to make or assert
|
| судовладельцам какие-либо претензии по поводу
| 38
|
| any claim against the Owners on account of any
|
| каких-либо условий или гарантий, явных или
| 39
|
| conditions, representation or warranties expressed or
|
| предполагаемых в отношении судна., но Владельцы будут
| 40
|
| impiled with respect to the Vessel but the Owners shall
|
|
ответственны за стоимость, но не за время ремонта или
| 41
|
|
be liable for the cost of but not the time for repairs or
|
|
восстановление, явившиеся следствием скрытых дефектов судна,
| 42
|
|
renewals occassioned by latent defects in the Vessel.
|
|
его механизмов или оборудования, существовавших в момент
| 43
|
|
her machinery or appurtenances, existing at the time of
|
|
сдачи судна по данному Чартеру, при условии, что такие дефекты
| 44
|
|
delivery under this Charter, provided such defects have
|
|
проявились в течение 12 месяцев после
| 45
|
|
manifested themselves within twelve (12) months after
|
|
сдачи судна в аренду, если иное не предусмотрено в Боксе 32.
| 46
|
|
delivery unless otherwise provided in Box 32.
|
4.
| Время сдачи судна
| 47
| 4
| Time for Delivery
|
|
(Статья не применима, когда применяется часть III, как указано в Боксе 37)
| 48
|
|
(not applicable when Part III applies, as indicated in Box 37)
|
| Судно не должно быть сдано ранее даты,
| 49
|
| The Vessel shall not be delivered before the date
|