Закрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток»


НазваниеЗакрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток»
страница7/15
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   15

16.3 Company does not guarantee results or warrant against any inaccuracy resulting from use of the Software, Services or any deliverables. All interpretations, including all software models, using the Software, Services or any deliverables, and all recommendations or reservoir descriptions based upon such interpretations or otherwise, are opinions based on inferences from measurements and empirical relationships and on assumptions, which inferences and assumptions are not infallible, and with respect to which competent specialists may differ. In addition, such interpretations, recommendations and reservoir descriptions may involve Customer’s opinion and judgment. Customer has full responsibility for all (including all use of) interpretations, recommendations and reservoir descriptions utilizing the Software, Services or any deliverables, or otherwise provided by Company. Company cannot and does not warrant the accuracy, correctness or completeness of any interpretation, recommendation or reservoir description. Under no circumstances should any interpretation, recommendation or reservoir description be relied upon as the sole basis for any drilling, completion, well treatment, production or other financial decision, or any procedure involving any risk to the safety of any drilling venture, drilling rig or its crew or any other individual. Customer has full responsibility for all such decisions and for all decisions concerning other procedures relating to the drilling or production operation.

16.3 Компания не дает гарантий в отношении результатов или точности интерпретаций, связанных с использованием Программного обеспечения, Услуг или каких-либо результатов, предоставляемых по Соглашению. Любые интерпретации, включая любые модели программного обеспечения, сделанные с использованием Программного обеспечения, Услуг или каких-либо результатов, предоставляемых по Соглашению, а также любые рекомендации или описания месторождений, основанные на таких интерпретациях, являются суждениями, основанными на выводах, полученных в результате измерений, эмпирических связей и предположений, каковые заключения и предположения не являются безошибочными, и в отношении которых мнения компетентных специалистов могут различаться. Также такие интерпретации, рекомендации и описания месторождений могут отражать мнение и суждение Заказчика. Заказчик несет полную ответственность за любые интерпретации, рекомендации и описания месторождений, полученные с использованием Программного обеспечения, Услуг или любых результатов, предоставляемых по Соглашению, а также за их использование. Компания не может гарантировать и не гарантирует точность, правильность и полноту какой-либо интерпретации, рекомендации или описания месторождения. Ни при каких обстоятельствах нельзя основываться на какой-либо интерпретации, рекомендации или описании месторождения как единственном основании для проведения какого-либо бурения, освоения пласта, обработки скважины, добычи или принятия иного финансового решения или осуществления какой-либо процедуры, связанной с риском для безопасности какого-либо предприятия по бурению, буровой платформы, их персонала или какого-либо иного лица. Заказчик несет полную ответственность за все такие решения, а также за все решения, связанные с иными процедурами, имеющими отношение к бурению или деятельности по добыче.





16.4 Customer acknowledges that the Software is designed and intended for use only in accordance with Company published standards and specifications. Use of the Software outside such Company published standards and specifications may result in defects, errors or damage to the Software, to data including loss of data or to hardware. Company shall have no liability or obligation to Customer for such defects, errors or damage to the Software, data or hardware attributed to the use of the Software that does not correspond to Company’s published standards or specifications.


16.4 Заказчик признает, что Программное обеспечение разработано и предназначено для его использования исключительно в соответствии с опубликованными Компанией стандартами и спецификациями. Использование Программного обеспечения не в соответствии с опубликованными Компанией стандартами и спецификациями может привести к возникновению недостатков, ошибок и причинению ущерба Программному обеспечению и данным, включая утерю данных, или компьютерному оборудованию. Компания не несет ответственности за такие недостатки, ошибки, ущерб, причиненные Программному обеспечению, данным, компьютерному оборудованию, связанные с использованием Программного обеспечения не в соответствии с опубликованными Компанией стандартами и спецификациями.





17.0 Force Majeure


17.0 Обстоятельства непреодолимой силы





Neither party will be responsible for delays or failures in performance resulting from events or circumstances beyond the control of such party and which, by the exercise of reasonable due diligence of such Party, could not reasonably have been avoided. Such events will include but not be limited to acts of God, strikes, lockouts, riots, acts of war, epidemics, governmental acts or regulations, fires, communication line failures, power failures, and earthquakes. Force Majeure cannot be used to excuse or delay any payment obligation.

Ни одна из Сторон не несет ответственности по причине задержки в исполнении, ненадлежащего исполнения или неисполнения обязательств, произошедших в результате событий или обстоятельств, которые не зависят от воли такой Стороны, и не могли быть предотвращены этой Стороной при разумной степени заботливости и осмотрительности. Такие события и обстоятельства включают, в числе прочего, стихийные бедствия, забастовки, локауты, восстания, войны, эпидемии, правительственные акты или постановления, пожары, сбои линий коммуникаций, перебои с электроэнергией и землетрясения. Обстоятельства непреодолимой силы не могут быть использованы для оправдания неуплаты или задержки исполнения какого-либо обязательства по оплате.





18.0 Taxes

18.0 Налоги





This Agreement shall be performed by Company through its detached subdivision duly registered with Russian tax authorities. Company shall be fully responsible for filing and payments of profits (income) taxes, value added tax as well as other taxes and related fines and interest thereon, payable by or assessed or levied against Company by the Government, regional or local authorities or any similar competent bodies of the Russian Federation in respect of the Software and Services supplied under this Agreement.


Since Company will perform this Agreement through its representative office in Moscow duly registered with Russian tax authorities, Customer shall not withhold any taxes from payments to Company including profits tax and value added tax. To avoid Customer liability to withhold income tax at the source of payment, Company shall submit to Customer a copy of the Certificate confirming tax registration of Company with the appropriate tax authority at Customer’s request.

All prices and fees charged by Company under this Agreement do not include value added taxes or any similar taxes. The total amount to be paid by the Customer under the invoices issued by Company shall be the Company’s prices and fees grossed up for value added tax and/or any similar taxes applicable to the Software or Services provided under this Agreement. The amount of the named taxes (if applied) shall be stated separately in Company’s invoices and Customer shall pay to Company the total amount of these invoices.


Company may at its own discretion appoint its detached subdivision in the Russian Federation to provide Software and Services under this Agreement and specify its bank details in an invoice for these Software and/or Services.

Исполнение Компанией настоящего Соглашения будет осуществляться через обособленное подразделение Компании в Российской Федерации, надлежащим образом зарегистрированное в налоговых органах Российской Федерации. Компания самостоятельно несет ответственность за отчетность и уплату налога на прибыль (доход), налога на добавленную стоимость и других налогов, а также связанных с ними пеней и штрафов, начисляемых или взимаемых с Компании правительством, органами региональной и местной власти или другими компетентными органами Российской Федерации в отношении Программного обеспечения и Услуг, предоставляемых по настоящему Соглашению.

Так как Компания будет исполнять настоящее Соглашение через свое представительство в г. Москва, надлежащим образом зарегистрированное в налоговых органах Российской Федерации, Заказчик не должен удерживать какие-либо налоги, включая налог на прибыль и налог на добавленную стоимость, при оплате счетов Компании. С целью избежания возникновения у Заказчика обязанности удержания налогов с иностранных юридических лиц у источника выплаты, Компания представит Заказчику по его запросу копии документов, подтверждающих постановку Компании на налоговый учет в соответствии с законодательством Российской Федерации.

Все цены и ставки, устанавливаемые Компанией по настоящему Соглашению, не включают в себя налог на добавленную стоимость или иные аналогичные налоги. Общая сумма, выставляемая Компанией в счетах и подлежащая оплате Заказчиком, определяется как сумма установленных цен и ставок Компании, увеличенная на сумму налога на добавленную стоимость или иных аналогичных применимых налогов, связанных с предоставлением Программного обеспечения и реализацией Услуг по настоящему Соглашению. Cуммы вышеуказанных налогов (в случае их применения), будут выделены в счетах Компании отдельной строкой, и Заказчик будет оплачивать эти счета в полном размере.

Компания вправе самостоятельно определять свое обособленное подразделение на территории Российской Федерации, через которое будет исполняться настоящее Соглашение и реквизиты которого будут указаны в счете на оплату.





19.0 Applicable Law

19.0 Применимое право





This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Russian Federation.

Настоящее Соглашение регулируется и толкуется в соответствии с законодательством РФ.





20.0 Arbitration

20.0 Арбитраж





Any controversy or claim arising out of or relating to the Software or Maintenance covered in the Agreement with You, or any breach thereof, will be settled by arbitration to be held at the International Commercial Arbitration Court of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in accordance of the Rules of the said Court.

Любое разногласие или иск, возникающие в связи с Программным обеспечением или Технической поддержкой, на которые распространяется действие настоящего Соглашения, или в связи с нарушением Соглашения, подлежит урегулированию путем арбитражного разбирательства, которое должно вестись в Межданародном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате РФ в соотвествии с Регламентом указанного суда.





21.0 Assignment

21.0 Уступка прав





Customer may not assign or transfer any of its rights or obligations under the Agreement without the express written consent of Company, and, if consent is granted, Customer agrees to be responsible for the assignee’s strict adherence to all terms and conditions of the Agreement. Company may assign its rights and obligations under the Agreement to any ___________ Affiliate company or to its successor in interest in the event of a merger, corporate reorganization, or sale of all or substantially all of its assets relating to its business to which the Agreement pertains. Company may assign its rights and obligations in External Software to the third party owners of such External Software.

Заказчик не вправе уступить или передать какие-либо права или обязанности по Соглашению без явно выраженного письменного согласия Компании, а в случае получения такого согласия обязуется нести ответственность за точное соблюдение всех условий Соглашения цессионарием. Компания вправе уступить свои права и обязанности по Соглашению любому Аффилированному лицу компании «_________», или ее правопреемнику в отношении прав на имущество в случае слияния, реорганизации, продажи всех или существенной части активов, относящихся к ведению деятельности, имеющей отношение к Соглашению. Компания вправе передать свои права или обязанности в отношении Внешнего Программного обеспечения сторонние лицензиары Внешнего программного обеспечения.





22.0 Third Party Beneficiaries

22.0 Сторонние выгодоприобретатели





Customer acknowledge that the third party software vendors of either Embedded or External Software are third party beneficiaries to this Agreement and have the right to enforce the terms and conditions of this Agreement as they relate to Embedded or External Software.

Заказчик признает, что сторонние лицензиары Встроенного или Внешнего программного обеспечения являются сторонними выгодоприобретателями по настоящему Соглашению и имеют право принудительно потребовать исполнения условий настоящего Соглашения в части, относящейся к Встроенному или Внешнему программному обеспечению.





23.0 Audit Rights

23. Право на осуществление проверки





From time to time, and with reasonable notice and during normal business hours, Company may audit Customer’s books and records, facilities and any authorized computers where the Software may be located to confirm the appropriate use of the Software in accordance with the terms of this Agreement, including that there has been no unauthorized distribution of the Software. Audit rights shall also extend to ensure the proper use of any Embedded or External software contained within the Software. Audit rights are not intended to extend to the review of any confidential or proprietary information that belongs to Customer.

Периодически при подаче разумного уведомления Компания вправе проверять во время стандартных рабочих часов учетные книги и записи Заказчика, помещения и компьютеры, на которых разрешено размещать Программное обеспечение, для подтверждения должного использования Программного обеспечения в соответствии с условиями настоящего Соглашения. Право на осуществление проверки также распространяется на проверку предоставленного по лицензии Программного обеспечения для подтверждения соответствующего использования Встроенного или Внешнего программного обеспечения, входящего в состав Программного обеспечения. Право на осуществление проверки не предназначено для распространения на проверку какой-либо принадлежащей Заказчику конфиденциальной информации.




1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   15

Похожие:

Закрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconАкционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток»
«rn-shelf-Far East», a corporation duly organised and validly existing under the laws of Russian Federation, having its registered...

Закрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconПриказ №62 нко зао нрд issued by nsd от 18. 03. 2016
Небанковской кредитной организацией закрытым акционерным обществом «национальный расчетный депозитарий»

Закрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconСтатья 1
Общество с ограниченной ответственностью «Транснефть – Дальний Восток» (сокращенное наименование ООО «Транснефть – Дальний Восток»),...

Закрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconПорядок взаимодействия Депозитария и Депонентов при реализации Условий...
Небанковской кредитной организацией закрытым акционерным обществом «Национальный расчетный депозитарий»

Закрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconПорядок взаимодействия Депозитария и Депонентов при реализации Условий...
Небанковской кредитной организацией закрытым акционерным обществом «Национальный расчетный депозитарий»

Закрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconРекомендации по применению текстильно-песчаных свай при строительстве...
Совместно с Обществом с ограниченной ответственностью «ДорГеоТех» (инж. Девятилов Д. А.) и Закрытым акционерным обществом «Земъспецпроект»...

Закрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconОткрытие счета депо
Порядку взаимодействия Депозитария и Депонентов при реализации Условий осуществления депозитарной деятельности Небанковской кредитной...

Закрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconДоговор об участии в выставке
Закрытым акционерным обществом «наир экспо», именуемым в дальнейшем «Организатор», в лице заместителя Генерального директора Парафейникова...

Закрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconАнкета юридического лица по форме аа001
Порядку взаимодействия Депозитария и Депонентов при реализации Условий осуществления депозитарной деятельности Небанковской кредитной...

Закрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconМетодические рекомендации по техническому освидетельствованию трубопроводов...
Разработаны Закрытым акционерным обществом "Роскоммунэнерго" (Хиж Э. Б., Скольник Г. М., Толмасов А. С.) при участии Российской ассоциации...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск