Закрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток»


НазваниеЗакрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток»
страница13/15
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15



EXHIBIT B

____________ Remote Support Services Terms and Conditions

ПРИЛОЖЕНИЕ B

Условия предоставления услуг Удаленной Поддержки ____________


The Remote Support Services Terms and Conditions below (“Remote Terms”) govern ____________ remote support services (“Remote Support”); and by utilizing ____________ remote support services, Customer agrees:

Нижеприведенные условия предоставления услуг удаленной поддержки («Условия Удаленной Поддержки») регулируют порядок предоставления услуг удаленной поддержки («Удаленная Поддержка»); используя услуги Удаленной Поддержки ____________, Заказчик соглашается с нижеследующим:


A. to grant remote access to its computers or other devices to ____________ and its Affiliates or subcontractors’ support personnel (together “Support Team”) for the purposes of providing Remote Support;

А. Предоставить удаленный доступ к своим компьютерам и другим устройствам ____________ и ее Аффилированным лицам или персоналу служб поддержки компаний-подрядчиков (совместно именуемым «Служба Поддержки») с целью осуществленния Удаленной Поддержки.

B. that it is responsible for ensuring a valid backup of any data and applications has been made prior to any activities undertaken via Remote Support;


B. Нести ответственность за обеспечение надлежащего архивирования любых данных и приложений перед совершением Службой Поддержки любых действий.

C. that due to nature of certain technical problems, not all may be resolved via Remote Support.

C. Из-за характера определенных технических проблем не все они могут быть решены с помощью Удаленной Поддержки.

D. that because of complexity and variety of support cases and inevitable dependencies and reliance on third party technologies, all Remote Support is provided on a “best efforts” basis and ____________ may not be able to resolve some issues;

D. Из-за сложности и разнообразия обстоятельств, с которыми сталкивается Служба Поддержки, и использование технологий третьей стороны и неизбежная зависимость от них, деятельность по оказанию услуг Удаленной Поддержки строится по принципу «лучшего из возможного», и ____________ может оказаться не в состоянии разрешить некоторые вопросы.

E. that its computers will not have private, confidential, security or password sensitive applications, web pages, emails, or documents, open during Remote Support activities;

E. В период осуществления Удаленной Поддержки на компьютерах Заказчика, все личные данные, конфиденциальные сведения, прикладные программы безопасности и хранения паролей, веб-страницы, электронные ящики или документы должны быть закрыты.

F. that its personnel shall not leave their computers unattended during Remote Support activities;

F. Персонал Заказчика не будет оставлять компьютеры без надзора во время осуществления Удаленной Поддержки.

G. that, as part of providing high quality Remote Support, ____________ may advise it on and offer solutions to (i) certain product features that are undesirable to it and/or (ii) issues that have arisen due to third party products; provision of any such advice is not deemed as acknowledgement by ____________ that these issues or features constitute errors in ____________ software or services;

G. В рамках предоставления высококачественных услуг Удаленной Поддержки ____________ может посоветовать и предложить решения для (1) определенных характеристик продукта, являющихся для него нежелательными, и/или (2) проблем, возникающих в связи с использованием продуктов третьей стороны. Предоставление любой такой рекомендации не должно расцениваться как признание ____________ того, что эти проблемы или характеристики вызывают сбои в программном обеспечении ____________ или недостатки в услугах.

H. if it is granted access to any other ____________ software or services for the purpose of Remote Support, it agrees that: (i) in the absence of specific license terms accompanying such software or services, all use of such is subject to the Agreement; (ii) except for the time-limited use of such software or support services for the purpose of solving its support problem, no other rights to software or support are granted to Customer.

H. В случае получения Заказчиком доступа к любому другому программному обеспечению ____________ или к услугам в рамках оказания ему услуг Удаленной Поддержки он соглашается, что: (1) в случае отсутствия особых условий предоставления лицензии на такое программное обеспечение или условий предоставления услуг, любое использование подобного программного обеспечения и услуг регулируется Соглашением; (2) за исключением ограниченного по времени использования такого программного обеспечения или услуг поддержки с целью разрешения проблем в рамках Удаленной Поддержки Заказчик не получает никаких иных прав на программное обеспечение или поддержку.

I. that for the purposes of providing Customer with Remote Support, (i) Customer’s personnel may be asked to provide personally identifiable data (including emails and/or metadata thereof) to the Support Team; and/or (ii) where necessary to resolve a support issue, personally identifiable data from Customer’s devices may be collected and sent to the Support Team for problem resolution analysis. Such data may be sent outside of the EEA for the purpose of providing Remote Support. All such data will be processed in accordance with ____________ privacy policy.

I. В целях обеспечения Удаленной Поддержки Заказчика (1) Служба поддержки может попросить персонал Заказчика предоставить личные идентифицирующие данные (включая электронные письма и/или их метаданные); и/или (2) в случае необходимости разрешить проблему в рамках Удаленной Поддержки, сведения персональной идентификации могут быть собраны и направлены с устройств Заказчика в Службу Поддержки для анализа решения проблемы. Такие данные могут быть направлены за пределы стран еврозоны с целью обеспечения Удаленной службы поддержки. Все такие данные будут обрабатываться в соответствии с политикой в области конфиденциальности ____________.

J. that Customer grants to the Support Team a world-wide, royalty-free, license to use, modify, publicly perform, publicly display, reproduce and distribute content of all visual, written or audible communications and any other material (“Content”) displayed, uploaded, exchanged or transmitted as a result of the provision of Remote Support. Such licence is:
(i) limited solely for the term of the Remote Support; and
(ii) only to the extent required and for the exclusive purpose of providing the Remote Support to Customer.

J. Заказчик предоставляет Группе Поддержки глобальную, без уплаты роялти лицензию на использование, модификацию, публичное исполнение, публичный показ, воспроизведение и распространение контента всех визуальных, письменных или звуковых сообщений и любого другого материала («Контент»), отображаемого, загружаемого, обмениваемого или передаваемого в результате предоставления Удаленной Поддержки. Такая лицензия:

(i) ограничена исключительно сроками Удаленной службы поддержки;

(ii) действует только в требуемом объеме и с исключительной целью предоставления Удаленной Поддержки Заказчику.

K. that Customer will indemnify, defend and hold harmless ____________ from any and all third party claims, liability, damages and/or costs (including, but not limited to, attorneys’ fees) arising from the Content (“Claim”). ____________ may only rely upon this indemnity where: it has given Customer prompt notice in writing of any Claim; ____________ makes no admission of any liability, or wrongdoing on Customer’s part without Customer’s advanced written permission; the Claim did not arise solely as a result of the grossly negligent, acts or omissions of ____________;

K. Заказчик обязуется освободить Компанию от ответственности предоставить ей защиту в отношении и возместить ей любые убытки, затраты, ущерб или расходы (включая, но не ограничиваясь, вознаграждение адвокатов), вытекающие из содержимого Контента («Претензия»). ____________ может полагаться на такое освобождение от ответственности в случае, если ____________ своевременно уведомит Заказчика о Претензии в письменном виде; ____________ не признает за собой какой-либо ответственности или совершения нарушения от имени Заказчика без предварительного письменного разрешения Заказчика; Претензия не возникла исключительно в результате грубой неосторожности, действий или упущений ____________.

L. ____________ may without notice or liability (except for gross negligence and intentional misconduct) suspend or terminate the Remote Support where Content infringes any applicable laws or regulations;

L. ____________ может без уведомления или какой-либо ответственности (за исключением грубой неосторожности или умысла) временно приостановить или прекратить предоставление Удаленной Поддержки в случае, если Контент нарушает применимое законодательство или иные нормативно-правовые акты.

M. to immediately notify ____________ of any unauthorized use of Customer’s account of which it becomes aware;

M. Немедленно уведомить ____________ о любом несанкционированном использовании учетной записи Заказчика, о котором ____________ стало известно.

N. that ____________ expressly disclaim all warranties and representations except as provided in the Support Portal Terms and Conditions;

N. ____________ не предоставляет никаких гарантий и не делает никаких заявлений, за исключением представленных в условиях Портала по поддержке Программного обеспечения.

O. that all Remote Support and any accompanying software are provided as-is and at Customer’s own risk. Customer acknowledges and understands that the support engineer providing it with Remote Support is not familiar with the interconnections, settings, special applications on its devices, or any of the purposes for which its devices are used or to which the devices are connected.

O. Удаленная Поддержка и любое сопутствующее программное обеспечение предоставляются в исходном виде и используются Заказчиком на его собственный риск. Заказчик признает и понимает, что инженеру, предоставляющему осуществляющему Удаленной Поддержку неизвестны сетевые соединения, настройки, специальные приложения его устройств или любые цели использования этих устройств и их подключения.

P. that any resolution suggested by the Support Team is only indented for the issue then at hand and is not intended or offered as a generic advice for other purposes.

P. Любое решение, предложенное Группой Поддержки, предназначено исключительно для конкретной проблемы и не должно предназначаться или предлагаться в качестве универсального решения для других целей.

Q. not to hold ____________ responsible or liable for any damages, compensations, fees or costs whether direct or indirect, consequential, incidental or otherwise and whether based on contract, tort or equity, which may occur (for reasons of, including but not limited to, system reboot, data loss or corruption, loss of programs, system failure, unauthorized access or otherwise) and that, in the absence of gross negligence or willful misconduct by ____________, to the fullest extend allowed by law ____________ disclaim any liability for any damages incurred in connection with usage of Remote Support.

Q. Заказчик не будет возлагать ответственность или требовать со ____________ за любые убытки, компенсации, платежи или расходы, включая как прямые, так и косвенные убытки, упущенную выгоду, случайные или иные убытки, которые могут возникнуть в результате, включая, но не ограничиваясь, перезагрузки системы, утери или повреждения данных, сбоя программ, отказа системы, несанкционированного доступа или прочего, вне зависимости от того, вытекают ли такие убытки из договорных обязательств, совершения деликта или права справедливости. ____________ в максимально допустимом законом объеме освобождается от всякой ответственности за любые убытки, возникшие в связи с использованием Удаленной Поддержки, исключая возникшие в результате грубой неосторожности или умысла ____________.

R. that any terms not covered herein shall be in the Support Portal terms and conditions;

R. Условия, не изложенные в настоящем Приложении B, содержатся в условиях Портала по поддержке Программного обеспечения.

S. that unless otherwise expressly agreed to in another agreement with Customer, these Remote Terms shall be governed under the laws of Netherlands without regard to conflict of laws rules and the courts of Netherlands shall have the exclusive jurisdiction and venue to adjudicate any dispute arising out of these Remote Terms.

S. В том случае, если в ином соглашении между Заказчиком и ____________ явным образом не предусмотрено иное, настоящие Условия предоставления услуг Удаленной Поддержки регулируются законодательством Нидерландов, за исключением его коллизионных норм, и суды Нидерландов будут обладать исключительной юрисдикцией и территориальной подсудностью для разрешения любых споров, которые возникают на основании условий настоящего Приложения.


For and on behalf of Customer

Signature: _________________________

Print Name:

Title:


За и от имени Заказчика

Подпись: ____________________________

ФИО:

Должность:



For and on behalf of Company
Signature: _________________________

Name:

Title: :



За и от имени Компании
Подпись:____________________________

ФИО:

Должность:





EXHIBIT C

Services – Terms and Conditions

ПРИЛОЖЕНИЕ С:

Условия оказания Услуг


Any Services offered by the Company are governed by the applicable sections of the Agreement, the additional terms below, and any specific terms in the Attachment.

Оказание предлагаемых Компанией Услуг регулируется соответствующими разделами Соглашения, дополнительными условиями, приведенными ниже, и особыми условиями соответствующего Приложения.


Warranty. Company will perform any Services in a professionally competent and workmanlike manner and in accordance with the applicable Attachment. Company will use reasonable efforts to perform any Services within the time schedule provided in the Attachment (or, if no time schedule is provided, within a reasonable time). However, any such schedule is only an approximation and Company’s performance may be delayed by events beyond Company’s reasonable control, Force Majeure, or Customer’s acts or omissions. When a Party anticipates or becomes aware of a delay, it will notify the other Party as soon as possible.

Гарантия. Компания предоставит Услуги квалифицировано и добросовестно и согласно условиям соответствующего Приложения. Компания приложит все усилия для оказания всех Услуг в соответствии с графиком, предусмотренным Приложением (а если такой график не предоставлен, - в пределах разумного срока). Тем не менее, любой подобный график является ориентировочным, и сроки оказания Услуг, выполняемой Компанией, могут сдвигаться из-за причин, находящихся вне контроля Компании, в силу форс-мажорных обстоятельств или действий и упущений Заказчика. В случае если Сторона предполагает возможное наступление такой задержки или ей становится известно о ней, она обязуется уведомить другую Сторону в кратчайшие сроки.

Where for any reason any adjustments are required to the Services or to any time schedule, Company reserves the right to charge additional amounts. The Parties will work together in good faith to mitigate the impact of any changes and will mutually agree on any necessary changes to the Attachment. Company will not be obliged to perform any adjusted Service unless and until such amendment is agreed.

В случае если по любым причинам в процесс или график оказания Услуг необходимо внести любые изменения, Компания оставляет за собой право потребовать оплаты дополнительных сумм. Стороны обязуются совместно и добросовестно работать в целях уменьшения воздействия любых изменений и обязуются взаимно согласовывать любые необходимые изменения путем подписания дополнения к соответствующему Приложению. Компания не обязана оказывать любые измененные Услуги до тех пор, пока не согласованы необходимые изменения путем подписания дополнения к соответствующему Приложению.

If no such amendment is agreed within fourteen (14) days, then either Party may terminate the provision of the Services upon fourteen (14) days written notice to the other Party, and Customer will pay all charges due up to the termination date.

Если такие изменения в Приложении не согласованы Сторонами в течение четырнадцати (14) дней, любая Сторона имеет право отказаться от исполнения соответствующего Приложения, направив уведомление другой Стороне за четырнадцать (14) дней, при этом Заказчик обязан оплатить все Услуги, оказанные до даты расторжения.

Provided Company receives all payments for the Services, Company will undertake reasonable efforts to correct any errors or omissions regarding the Services that are brought to its attention within three (3) months after the Services are completed.

При условии получения Компанией оплаты за оказанные Услуги в полном объеме, Компания предпримет все необходимые усилия для устранения ошибок либо недостатков Услуг, которые доведены до сведения Компании в течение 3 (трех) месяцев после завершения Услуг.

EXCEPT FOR THE PRECEDING WARRANTY, COMPANY MAKES NO OTHER WARRANTIES, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED, IN CONNECTION WITH ITS PERFORMANCE OF THE SERVICES OR ANY DELIVERABLES HEREUNDER, OR CUSTOMER‟S USE OF THE SERVICES OR DELIVERABLES.

ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ПРЯМО ПРЕДУСМОТРЕННЫХ ГАРАНТИЙ, КОМПАНИЯ НЕ ДАЕТ НИКАКИХ ДРУГИХ ГАРАНТИЙ, КАК ЯВНО ВЫРАЖЕННЫХ, ТАК И ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, В ОТНОШЕНИИ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ ИЛИ В ОТНОШЕНИИ ИХ РЕЗУЛЬТАТОВ, ПРЕДОСТАВЛЕННЫХ ПО НАСТОЯЩЕМУ СОГЛАШЕНИЮ, ИЛИ В СВЯЗИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЗАКАЗЧИКОМ УСЛУГ ИЛИ ИХ РЕЗУЛЬТАТОВ.

For the avoidance of doubt, Company will not as part of the Services verify or warrant the accuracy or completeness of Customer’s data assets. Company does not warrant the accuracy of data transmitted into Company by electronic processes and will not be responsible for accidental or intentional interception of data by others. Customer is advised to make backup copies of any information or data provided to company. Company’s liability for any loss by Company of Customer’s data, information or other assets will be limited as outlined in this Agreement.

Во избежание сомнений, в рамках предоставляемых Услуг Компания не обязана проверять или гарантировать точность или полноту данных Заказчика. Компания не гарантирует точности данных, переданных в Компанию через электронные каналы связи, и не несет ответственности за случайный или намеренный перехват сведений другими лицами. Заказчику рекомендуется создавать архивные копии любой информации или данных, предоставляемых Компании. Ответственность Компании за утрату данных, информации или иных материалов Заказчика ограничена в соответствии с настоящим Соглашением.


Indemnity. Subject to the paragraphs below, Company agrees to release, indemnify, defend, protect, and hold harmless Customer, its clients, if any, its contractors and subcontractors of any tier, co-interest owners, joint venturers, co-lessees, and invitees and its/their Affiliates, shareholders, directors, officers, employees, agents, consultants and servants (“Customer Group”) from and against all liability, claims, demands, proceedings and causes of action for or on account of bodily injury, illness, death to any member of Company, its contractors and subcontractors of any tier, co-interest owners, joint venturers, co-lessees, and invitees and its/their Affiliates, shareholders, directors, officers, employees, agents, consultants and servants (“Company Group”), or damage to, or loss or destruction of property whether owned, hired, leased or otherwise provided by Company Group.

Освобождение от ответственности. Если иное не предусмотрено нижеприведенными параграфами, Компания обязуется освобождать от ответственности, защищать и возмещать ущерб Заказчика, его клиентов (если применимо), подрядчиков и субподрядчиков всех уровней, совместных владельцев, участников совместных предприятий, соарендаторов и приглашенных лиц и его/их Аффилированных лиц, акционеров, руководителей, должностных лиц, работников, представителей, консультантов и служащих («Группа Заказчика») в связи с любой ответственностью, требованиями, судебными исками и основаниями для предъявления иска, возникающими из или в связи с причинением вреда здоровью, болезни, смерти персонала Компании, персонала подрядчиков и субподрядчиков всех уровней, совместных владельцев, участников совместных предприятий, соарендаторов и приглашенных лиц и его/их Аффилированных лиц, акционеров, руководителей, должностных лиц, работников, представителей, консультантов и служащих («Группа Компании») или повреждением, утратой или уничтожением имущества, принадлежащего, арендованного или иным образом предоставленного Группе Компании.

Customer agrees to release, indemnify, defend, protect, and hold harmless Company Group from and against all liability, claims, demands, proceedings and causes of action for or on account of bodily injury, illness, or death to any member of Customer Group, or damage to or loss or destruction of property whether owned, hired, leased or otherwise provided by any member of Customer Group.

Заказчик обязуется освобождать от ответственности, защищать и возмещать ущерб Группы Компании в связи с любой ответственностю, требованиями, судебными исками и основаниями для предъявления иска, возникающими из или в связи с причинением вреда здоровью, болезни, смерти любого лица, входящего в Группу Заказчика или повреждением, утратой или уничтожением имущества, принадлежащего, арендованного или иным образом предоставленного Группе Заказчика.

To the extent of its willful misconduct, Company agrees to release, indemnify, defend, protect and hold harmless Customer Group from and against any and all liability, claims, demands, proceedings and causes of action due to third party claims arising from or in connection with this Agreement. To the extent of Customer’s willful misconduct, Customer agrees to release, indemnify, defend, protect and hold harmless Company Group from and against any and all liability, claims, demands, proceedings and causes of action due to third party claims arising from or in connection with this Agreement.

В той степени, в какой это вызвано умышленными действиями/умышленным бездействием Компании, Компания обязуется освобождать от ответственности, защищать и возмещать ущерб Группы Заказчика в отношении любой ответственности, требований, судебных исков и оснований для предъявления иска в связи с требованиями третьих лиц, возникающими из или в связи с настоящим Соглашением. В той степени, в какой это вызвано умышленными действиями/умышленным бездействием Заказчика, Заказчик обязуется освобождать от ответственности, защищать и возмещать ущерб Группы Компании в отношении любой ответственности, требований, судебных исков и оснований для предъявления иска в связи с требованиями третьих лиц, возникающими из или в связи с настоящим Соглашением.

Notwithstanding anything to the contrary herein, Customer will be responsible for and agrees to release, indemnify, defend, protect, and hold harmless Company Group from and against all liability, claims, demands, proceedings and causes of action arising out of or in connection with: (a) damage to, loss or destruction of Company property, equipment, materials or products when such risk of loss has passed to Customer; (b) transportation of Company property, equipment, materials or products from Customer offices or remote site(s); (c) while Company property, equipment, materials or products is being used hereunder by any person or entity other than any member of Company Group, whether in an emergency or otherwise; or (d) for any liability, claims, demands, proceedings and causes of action exceeding Company’s monetary cap.

Невзирая на какие-либо положения настоящего Соглашения об обратном, Заказчик несет ответсвенность и возмещает убытки Группы Компании в отношении любой ответственности, требований, судебных исков и оснований для предъявления иска, возникающих из или в связи с (а) повреждением, утратой или уничтожением имущества, оборудования, материалов Компании, когда такие риски переданы Заказчику; (б) транспортировкой имущества, оборудования, материалов Компании из офисов Заказчика либо удаленных локаций; (в) когда имущество, оборудование, материалы Компании используются любым иным лицом, нежели Компания или какой-либо член Группы Компании, независимо от того, происходит ли это в случае крайней необходимости или нет; либо (г) любой ответственностью, требованиями, судебными исками и основаниями для предъявления иска, размер которых превышает финансовое ограничение ответственности Компании.

Except as set forth above in this Exhibit C, the indemnities contained herein will apply even if caused, in whole or in part, by the joint, sole, or concurrent negligence, gross negligence, willful misconduct, strict liability or other fault, whether active or passive, of any person, including the indemnitee. Additionally, to the extent either Party has contractual indemnities with a third party that relate to the Services, the terms of these indemnities expressly apply to any liability, claims, demands, proceedings and causes of action asserted against Company or Customer by such third party.

За исключением случаев, предусмотренных настоящим Приложением С, освобождение от ответственности, содержащееся в настоящем разделе, будет применяться независимо от того, послужило ли причиной тому, полностью или частично, общая, единоличная или одновременная неосторожность, грубая неосторожность, умышленное действие, объективная ответственность или иная форма вины, активная или пассивная, любого лица, включая лицо, освобожденное от ответственности. Кроме того, в той степени, в какой какая-либо из Сторон имеет соглашение об освобождении от ответственности с каким-либо третьим лицом, которое имеет отношение к Услугам, условия освобождения от ответственности будут применяться к любой ответственности, требованиям, судебным искам и основаниям для предъявления иска, предъявленных Компании или Заказчику таким третьим лицом.

Each Party will notify the other Party immediately of any claim, demand, or suit that may be presented to or served upon it by any party arising out of or as a result of Services, affording such other Party full opportunity to assume the defense of such claim, demand, or suit and to protect itself under the obligations assumed by such Party.

Стороны обязуются незамедлительно информировать друг друга о любом требовании или иске, которые могут быть предъявлены Стороне любым лицом и возникающим из или в результате Услуг, предоставляя другой Стороне полную возможность принять на себя защиту в таком требовании или иске и защитить себя в отношении обязательств, принятых такой Стороной.


LIABILITY. CUSTOMER AGREES THAT IN ADDITION TO SECTION 16 OF THE AGREEMENT, COMPANY WILL HAVE NO LIABILITY FOR: (I) ANY ORDINARY OR DIRECT LOSSES WHICH MIGHT ARISE BY REASON OF CUSTOMER’S USE OF THE SERVICES; AND (II) ANY LOSS, DAMAGE OR DESTRUCTION OF CUSTOMER DATA DURING THE DELIVERY OF SERVICES UNLESS SUCH LOSS, DAMAGE OR DESTRUCTION IS DUE TO COMPANY‟S INTENTIONAL MISCONDUCT, IN WHICH CASE COMPANY’S LIABILITY FOR ACTUAL DAMAGES WILL BE LIMITED TO THE COSTS OF RECOVERING AND RELOADING SUCH DATA FROM THE MOST RECENT DATABASE BACK-UP COPY VERIFIED AND AUTHENTICATED BY CUSTOMER. NOTWITHSTANDING ANYTHING TO THE CONTRARY CONTAINED HEREIN, IN NO EVENT WILL COMPANY BE LIABLE TO REACCOMPLISH CUSTOMER’S DATA ASSETS REGARDLESS OF THE FORM OR ACTION UPON WHICH SUCH LIABILITY MAY BE BASED, WHETHER IN CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE, GROSS NEGLIGENCE OR WILLFUL MISCONDUCT), STRICT PRODUCT LIABILITY OR ANY OTHER LEGAL OR EQUITABLE THEORY. FOR PURPOSES OF THIS AGREEMENT, “REACCOMPLISH” WILL MEAN TO OBTAIN DATA BY MEANS OF REDRILLING OR RELOGGING A WELL OR RESHOOTING A SEISMIC LINE OR SURVEY.

ОТВЕТСТВЕННОСТЬ. ЗАКАЗЧИК СОГЛАШАЕТСЯ, ЧТО В ДОПОЛНЕНИЕ К СТАТЬЕ 16 СОГЛАШЕНИЯ КОМПАНИЯ НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА: (I) ЛЮБЫЕ ОБЫЧНЫЕ ИЛИ ПРЯМЫЕ УБЫТКИ (РЕАЛЬНЫЙ УЩЕРБ), КОТОРЫЕ МОГЛИ ВОЗНИКНУТЬ ВСЛЕДСТВИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ УСЛУГ ЗАКАЗЧИКОМ; И (II) ЛЮБУЮ ПОТЕРЮ, ПОВРЕЖДЕНИЕ ИЛИ УТРАТУ ДАННЫХ ЗАКАЗЧИКА, ПРОИЗОШЕДШУЮ ВО ВРЕМЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ, ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ СЛУЧАЕВ, КОГДА ТАКАЯ ПОТЕРЯ, УЩЕРБ ИЛИ УТРАТА ВОЗНИКЛИ ВСЛЕДСТВИЕ УМЫСЛА КОМПАНИИ; В ТАКОМ СЛУЧАЕ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ КОМПАНИИ ЗА РЕАЛЬНЫЙ УЩЕРБ БУДЕТ ОГРАНИЧЕНА ЗАТРАТАМИ НА ВОССТАНОВЛЕНИЕ И ПЕРЕЗАГРУЗКУ ТАКИХ ДАННЫХ ИЗ САМОЙ ПОСЛЕДНЕЙ РЕЗЕРВНОЙ КОПИИ, ПОДТВЕРЖДЕННОЙ И ЗАВЕРЕННОЙ ЗАКАЗЧИКОМ. НЕСМОТРЯ НА КАКИЕ-ЛИБО ПОЛОЖЕНИЯ ОБ ОБРАТНОМ, НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ КОМПАНИЯ НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ПОВТОРНОЕ ВОССТАНОВЛЕНИЕ ДАННЫХ ЗАКАЗЧИКА ВНЕ ЗАВИСИМОСТИ ОТ ФОРМЫ ИЛИ ОСНОВАНИЙ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ТАКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ, И ВНЕ ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТОГО, ВОЗНИКЛА ЛИ ОНА В РЕЗУЛЬТАТЕ НАРУШЕНИЯ СОГЛАШЕНИЯ, СОВЕРШЕНИЯ (ВКЛЮЧАЯ ВСЛЕДСТВИЕ НЕОСТОРОЖНОСТИ, ГРУБОЙ НЕОСТОРОЖНОСТИ ИЛИ УМЫСЛА), В РАМКАХ ОБЪЕКТИВНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ ЗА СВОЮ ПРОДУКЦИЮ, А ТАКЖЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ПРИМЕНЕНИЯ ИНЫХ ПРАВОВЫХ ПРИНЦИПОВ, ВКЛЮЧАЯ ПРАВО СПРАВЕДЛИВОСТИ. ДЛЯ ЦЕЛЕЙ НАСТОЯЩЕГО СОГЛАШЕНИЯ «ПОВТОРНОЕ ВОССТАНОВЛЕНИЕ» ОЗНАЧАЕТ ПОЛУЧЕНИЕ ДАННЫХ ПУТЕМ ПОВТОРНОГО БУРЕНИЯ ИЛИ ПОВТОРНЫХ ГЕОФИЗИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ СКВАЖИНЫ, ИЛИ ПОВТОРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕЙСМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ, ИЛИ ГЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭКСПЕРТИЗЫ.

CUSTOMER WILL PROTECT, INDEMNIFY, HOLD HARMLESS AND DEFEND COMPANY OF AND FROM ANY LOSS, COST, DAMAGE, OR EXPENSE, INCLUDING ATTORNEYS' FEES, ARISING FROM ANY CLAIM ASSERTED AGAINST COMPANY THAT IS IN ANY WAY ASSOCIATED WITH THE MATTERS RELATING TO THE FOREGOING.


ЗАКАЗЧИК ОБЯЗУЕТСЯ ОГРАЖДАТЬ, ОСВОБОЖДАТЬ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ, ЗАЩИЩАТЬ И ВОЗМЕЩАТЬ ЛЮБЫЕ УБЫТКИ, УЩЕРБ, РАСХОДЫ ИЛИ ЗАТРАТЫ, ВКЛЮЧАЯ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ АДВОКАТОВ, ВОЗНИКАЮЩИЕ В СВЯЗИ С ЛЮБЫМИ ПРЕТЕНЗИЯМИ ПРОТИВ КОМПАНИИ, КАКИМ-ЛИБО ОБРАЗОМ СВЯЗАННЫМИ С ВЫШЕИЗЛОЖЕННЫМ.

Confidential Information. Customer warrants and represents that it owns and has the right to disclose any Confidential Information that will be provided to Company for the purpose of enabling Company to provide the Services. Customer will retain title to its Confidential Information and, where specified in the Attachment, will take title to any deliverables, upon payment of all applicable fees.

Конфиденциальная информация. Заказчик гарантирует и заверяет, что является собственником Конфиденциальной информации, которая будет передана Компании для того, чтобы предоставить ей возможность оказать Услуги. Право собственности на Конфиденциальную информацию сохраняется за Заказчиком, и в случаях, предусмотренных соответствующим Приложением, приобретает право собственности на результаты Услуг после полной оплаты всех применимых платежей.

Unless Customer expressly requests otherwise in writing, Company may at its sole discretion retain for any period of time copies of Customer’s Confidential Information supplied to Company in connection with the Services, but Company will be under no obligation to retain such material.

За исключением случаев, когда Заказчиком прямо указано иное в письменной форме, Компания может по собственному усмотрению в течение любого срока сохранять копии Конфиденциальной нформации Заказчика, предоставленной Компании в связи с Услугами. Компания не несет обязательств по сохранению таких материалов.


Termination. Until Company substantially completes the Services, Customer may terminate the Services at any time with thirty (30) days prior written notice to Company.

Расторжение. Заказчик может досрочно расторгнуть соответствующее Приложение об оказании Услуг путем направления Компании письменного уведомления за тридцать (30) дней. Тем не менее, Заказчик не может отказаться от исполнения соответствующего Приложения, если Услуги по нему в значительной степени выполнены.


Either Party may immediately terminate any applicable Services: (a) if the other Party has committed a material breach of the Agreement and does not remedy such breach within thirty (30) days of written notice of the breach; or (b) if the other Party becomes bankrupt or insolvent, or proceedings are commenced for it to be wound up or put under receivership; or (c) any change in law prevents Company from providing all or any part of the Services. Under any such circumstances Customer will pay for all Services delivered up to the termination date and Company will have no liability to deliver any Services after the termination date.

Любая Сторона может отказаться от исполнения какого-либо Приложения об оказании Услуг по нижеуказанным причинам: (а) другая Сторона совершила существенное нарушение в отношении соответствующего Приложения либо Соглашения и не исправила его в течение 30 (тридцати) дней с момента получения письменного уведомления об этом; или (б) другая Сторона становится банкротом или неплатежеспособной; в отношении нее назначен внешний управляющий; она заключает компромиссное соглашение с кредиторами; в отношении нее предпринимаются процессуальные действия для прекращения деятельности либо для назначения арбитражного или внешнего управляющего для продолжения деятельности в пользу ее кредиторов; или (в) в случае если какое-либо изменение законодательства препятствует оказанию всей или части Услуг. В вышеуказанных случаях Заказчик произведет оплату за Услуги, оказанные до даты расторжения, и Компания не несет никаких обязательств за дальнейшее оказание Услуг после даты расторжения.


Miscellaneous. Company may freely sub-contract any part of the Services to its selected sub-contractors. Company may at any time obtain the assistance of its Affiliates in the performance of the Services.

Прочие положения. Компания вправе беспрепятственно передавать выбранным ей субподрядчикам исполнение любой части Услуг. Компания может использовать в любое время при предоставлении Услуг помощь своих Аффилированных лиц.


Company may provide services similar to the Services to other customers. In connection with the Services, Company may develop new technology and/or improve existing Company technology either on its own or in conjunction with Customer. Ownership of all such technology and all associated Intellectual Property will automatically vest in and remain Company’s exclusive property. Where the right to use any third-party Intellectual Property is required for the Services, and such Intellectual Property cannot lawfully be used for the purposes of this Agreement without a license from such third party, Company will use all reasonable endeavors to secure such rights for itself and Customer upon terms that permit the use of such Intellectual Property by Customer. Ownership of all third-party Intellectual Property will remain such third party’s exclusive property.

Компания может предоставлять услуги, сходные с Услугами, оказываемыми Заказчику, другим клиентам. В связи с оказываемыми Услугами Компания может разработать новую технологию и/или улучшить существующую как самостоятельно, так и совместно с Заказчиком. Все такие технологии и вся связанная с ними Интеллектуальная Собственность является исключительной собственностью Компании. В том случае, если для оказания Услуг требуется право на использование Интеллектуальной Собственности третьей стороны и такая Интеллектуальная Собственность не может законно использоваться в целях настоящего Соглашения без лицензии такой третьей стороны, Компания будет прилагать все необходимые усилия для обеспечения передачи таких прав Компании и Заказчику на условиях, разрешающих использование такой Интеллектуальной Собственности Заказчиком. Интеллектуальная Собственность третьей стороны остается исключительной собственностью такой третьей стороны.


Customer will not solicit the employment of any Company employee until not less than six (6) months has elapsed from the receipt of the final invoice for the Services.


До истечения 6 (шести) месяцев с момента получения окончательного счета за Услуги Заказчик не вправе нанимать каких-либо работников Компании.

The provision of Services does not create any partnership, joint venture, agency or employee/employer relationship of any kind between Company and Customer. Company is an independent contractor with respect to performance of the Services. All persons employed by each Party are, and will remain, the employees and agents of that Party and are not, and will not become, employees or agents of the other Party.

Оказание Услуг не создает какого-либо товарищества, совместного предприятия, агентских отношений или трудовых отношений между Компанией и Заказчиком. Компания является независимым подрядчиком в отношении оказания Услуг. Все лица, нанятые каждой Стороной, являются и остаются работниками и агентами соответствующей Стороны и не являются и не будут являться работниками или агентами другой Стороны.


For and on behalf of Customer

Signature: _________________________

Print Name:

Title:


За и от имени Заказчика

Подпись: ____________________________

ФИО:

Должность:



For and on behalf of Company
Signature: _________________________

Name: Title: :



За и от имени Компании
Подпись:____________________________

ФИО:

Должность:


1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

Похожие:

Закрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconАкционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток»
«rn-shelf-Far East», a corporation duly organised and validly existing under the laws of Russian Federation, having its registered...

Закрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconПриказ №62 нко зао нрд issued by nsd от 18. 03. 2016
Небанковской кредитной организацией закрытым акционерным обществом «национальный расчетный депозитарий»

Закрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconСтатья 1
Общество с ограниченной ответственностью «Транснефть – Дальний Восток» (сокращенное наименование ООО «Транснефть – Дальний Восток»),...

Закрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconПорядок взаимодействия Депозитария и Депонентов при реализации Условий...
Небанковской кредитной организацией закрытым акционерным обществом «Национальный расчетный депозитарий»

Закрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconПорядок взаимодействия Депозитария и Депонентов при реализации Условий...
Небанковской кредитной организацией закрытым акционерным обществом «Национальный расчетный депозитарий»

Закрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconРекомендации по применению текстильно-песчаных свай при строительстве...
Совместно с Обществом с ограниченной ответственностью «ДорГеоТех» (инж. Девятилов Д. А.) и Закрытым акционерным обществом «Земъспецпроект»...

Закрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconОткрытие счета депо
Порядку взаимодействия Депозитария и Депонентов при реализации Условий осуществления депозитарной деятельности Небанковской кредитной...

Закрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconДоговор об участии в выставке
Закрытым акционерным обществом «наир экспо», именуемым в дальнейшем «Организатор», в лице заместителя Генерального директора Парафейникова...

Закрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconАнкета юридического лица по форме аа001
Порядку взаимодействия Депозитария и Депонентов при реализации Условий осуществления депозитарной деятельности Небанковской кредитной...

Закрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток» iconМетодические рекомендации по техническому освидетельствованию трубопроводов...
Разработаны Закрытым акционерным обществом "Роскоммунэнерго" (Хиж Э. Б., Скольник Г. М., Толмасов А. С.) при участии Российской ассоциации...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск