9.11Заказчик вправе в одностороннем порядке производить оплату за вычетом соответствующего размера неустойки. | 9.11 The Client shall have the right in its sole discretion to offset any penalty which has accrued against amounts payable by Client to Contractor. |
9.12Если Исполнитель привлек к оказанию услуг третьих лиц с нарушениями условий Договора, Заказчик вправе потребовать уплаты штрафа в размере одного (1) процента -% от Цены Услуг. | 9.12 If the Contractor engages third parties to provide services in violation of the terms and conditions of the Contract, the Client may request to pay a penalty interest at one percent (1%) of the Service Price. |
9.13В случае нарушения сроков платежа бесспорных сумм в пользу Исполнителя, Заказчик уплачивает Исполнителю неустойку в размере одной трехсот шестидесятой (1/360) ставки рефинансирования Центрального Банка Российской Федерации, действующей на дату возникновения обязательства у Заказчика за каждый день просрочки от суммы платежа.
| 9.13 In case of the terms for payment of undisputable amounts due to Contractor, the Client shall pay to Contractor a penalty interest at of one and three hundredth (1/360) of the discount rate of the Central Bank of Russia effective violation at the date of incurrence and charged per each day in arrears. |
10.форс мажор | 10. FORCE MAJEURE |
10.1Если иное не предусмотрено законом, Сторона, не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая свои обязательства, несет ответственность, если не докажет, что надлежащее исполнение оказалось невозможным вследствие непреодолимой силы, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств. | 10.1 If not otherwise provided by law, a Party non-performing or improperly performing its obligations, shall be liable unless it can prove the proper performance was not possible due to force majeure, i.e. extraordinary events that cannot be prevented under the given circumstances. |
10.2К таким обстоятельствам не относятся события, вызванные небрежностью или преднамеренным действием Сторон, контрагентов или работников, а также события, которые Стороны могли бы предусмотреть. К обстоятельствам непреодолимой силы не относится нарушение обязанностей со стороны субподрядчиков, отсутствие на рынке квалифицированного персонала или отсутствие у Сторон денежных средств. Действия третьих лиц, привлеченных Сторонами к исполнению настоящего Договора, обстоятельствами непреодолимой силы не являются. Наличие обстоятельств непреодолимой силы подтверждается соответствующим документом Торгово-промышленной палаты РФ или иной уполномоченной на то организацией или органом власти. | 10.2 Not regarded as such circumstances are the events resulting from a negligence or a willful action of the Parties, their contractors or employees, as well as the events that could have been foreseen by the Parties. Not regarded as force majeure is a violation of contractual obligations by subcontractors, lack of qualified personnel at the market or lack of monetary funds with any Party. The actions of third parties engaged for the performance of this Contract are not regarded as force majeure. Force majeure existence shall be confirmed by an appropriate document issued by the Russian Chamber of Commerce and Industry or other authorized organization or a body of government |
10.3При наступлении обстоятельств, указанных в пункте 10.1 настоящего Договора, каждая Сторона должна без промедления известить о них в письменном виде другую Сторону. Извещение должно содержать данные о характере обстоятельств, а также официальные документы, удостоверяющие наличие этих обстоятельств и, по возможности, дающие оценку их влияния на возможность исполнения Стороной своих обязательств по настоящему Договору. | |