8.1 Contractor, in accordance with the terms and provisions of the Contract, may engage third parties (subcontractors) for the performance of the contract with a prior written consent by the Client. |
|
8.2Исполнитель, который в нарушение положений Договора привлек к исполнению субисполнителя, несет ответственность за убытки, причиненные участием субисполнителя в исполнении Договора. | 8.2 Contractor engaging subcontractors in violation of the terms and conditions of the Contract shall be liable for losses incurred through participation of such subcontractor in execution of the Contract. |
|
8.3Исполнитель несет перед Заказчиком ответственность за последствия неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств субисполнителем по настоящему Договору в соответствии с действующим законодательством РФ. | 8.3 The Contractor shall be liable to the Client for the consequences of non-performance or improper performance by subcontractor in accordance with actual legislation of RF.
|
|
9.Ответственность сторон | 9. PARTies RESPONSIBILITIES |
9.1В случаях, когда Услуги оказаны Исполнителем с отступлениями от Договора, ухудшившими результаты Услуг, или с иными недостатками как указано в пункте 9.2, Заказчик вправе потребовать от Исполнителя (помимо устранения недостатков в Результатах Услуг) соразмерного уменьшения установленной Цены Услуг или возмещения расходов на устранение недостатков. | 9.1 If the Services were provided by the Contractor with deviation from the Contract affecting the quality of Service results or with other deficiencies described in Clause 9.2, the Client may request Contractor (in addition to correcting deficiencies of Service results) to reduce the Service Price accordingly or to pay the costs of such correction. |
9.2При оказании Услуг не допускается: - дословный или неточный перевод, искажение смысла оригинала при переводе; - пропуск существенных фрагментов оригинала; - машинный перевод; - стилистические, грамматические, орфографические ошибки. При оказании Услуг письменного перевода, необходимо: - полнота перевода, в том числе наличие в тексте всех необходимых графических изображений и таблиц; - правильная передача содержания и терминологии (эквивалентность и адекватность перевода). При осуществлении перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей указанной тематике, текст перевода должен быть четким и не допускать различных толкований.
| 9.2 Rendering the services it is not allowed: - word to word translation or inaccurate translation, distortion of a meaning of the original; - not contain omissions of an original segment; - automatic language translation; - not contain errors of style, orthographic and grammar mistakes. During written translation it is required to: - observe the completeness of the translation including availability of required graphic representations and tables; - correct content and terminology (adequacy and equivalence of a translation). Translation shall contain uniform of the subject terminology, text of a translation shall be readable without divergent interpretations. |
|