The company shtokman development ag organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the company)


Скачать 357.33 Kb.
НазваниеThe company shtokman development ag organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the company)
страница1/5
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
  1   2   3   4   5

SHTOKMAN DEVELOPMENT AG

Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1


PURCHASE CONTRACT № COM-0130-821

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ № COM-0130-821

DRAFT
Moscow, Russia

ПРОЕКТ
Москва, Россия


The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the COMPANY),

and acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch) represented by

Jane NAGY in her capacity of Deputy Director for Finance of the Company Moscow Branch), acting by virtue of the POA No. SD PoA 54/11 dated 12.12.2011>, of the one part,
and
< > (hereinafter referred to as VENDOR), a company organised and existing under the laws of < > , with its registered office at: < > , represented by Mr. < > in his capacity of < >, of the other part,

COMPANY and VENDOR hereinafter referred to either individually as a PARTY or collectively as the PARTIES

have entered into this CONTRACT (hereinafter referred to as the CONTRACT) on the following:


Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ»),

действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»)

в лице

Заместителя директора по финансовым вопросам филиала Общества в г. Москве Джейн НЭГИ, действующей на основании доверенности от 12.12.2011 г. № SD PoA 54/11, с одной стороны,
и



< > (далее «ПРОДАВЕЦ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице < >, действующего на основании < >, с другой стороны

КОМПАНИЯ и ПРОДАВЕЦ, в дальнейшем именуемые по отдельности «СТОРОНА», а вместе «СТОРОНЫ»

заключили настоящий договор (именуемый в дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем:


1. Subject of CONTRACT
VENDOR undertakes to transfer foodstuff and household goods for provision of events in SDAG Moscow office (hereinafter referred to as GOODS) into ownership of COMPANY, their price, amount and details to be established by PARTIES in the description provided in ATTACHMENT 1 hereto (hereinafter referred to as SPECIFICATION) constituting an integral part hereof, as well as additional GOODS in accordance with COMPANY ORDERS as specified below.
Pursuant to this CONTRACT, COMPANY undertakes to accept and pay for the GOODS that comply with the provisions hereof.

GOODS shall be delivered in several shipments as per COMPANY ORDERS, received by VENDOR. Placement of order for goods delivery is preformed by COMPANY via VENDORS tel. <>, fax <> or e-mail <>.

1. Предмет ДОГОВОРА
ПРОДАВЕЦ обязуется передать в собственность КОМПАНИИ продукты питания и хозяйственные товары для обеспечения мероприятий компании Штокман Девелопмент АГ в г. Москве (именуемые в дальнейшем «ТОВАР»), цена, количество и ассортимент которого будут определяться СТОРОНАМИ в спецификации, приведенной в ПРИЛОЖЕНИИ №1 к настоящему ДОГОВОРУ (именуемой в дальнейшем «СПЕЦИФИКАЦИЯ»), являющейся его неотъемлемой частью, а также дополнительные ТОВАРЫ согласно ЗАЯВКАМ КОМПАНИИ, как указано ниже.

КОМПАНИЯ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА обязуется принять и оплатить ТОВАР, соответствующий условиям настоящего ДОГОВОРА.

Поставка ТОВАРА производится партиями согласно ЗАЯВКАМ КОМПАНИИ, принятыми ПРОДАВЦОМ. Размещение Заявки на поставку ТОВАРА производится КОМПАНИЕЙ по тел. Продавца << указать номер тел>>, факсу << указать номер факса>> или по эл. почте: << указать номер тел>>.







1.2. Handover of the GOODS shall be performed by VENDOR in compliance with provisions hereof at 119435, RF, Moscow, M. Pirogovskaya, 3; RF, St. Petersburg, Chaikovskogo, 1, Liter B (hereinafter referred to as HANDOVER POINT) on the date indicated in the GOODS DESCRIPTION. Dates of handover may be changed by PARTIES on mutually agreed terms.
Date of the GOODS handover (hereinafter referred to as HANDOVER DATE) shall be the date of the GOODS acceptance by COMPANY and signing of shipping documents specified in Section 4 herebelow by COMPANY’s authorised representative.
1.3. Quantity and assortment of GOODS to be delivered in each shipment shall be defined by Parties in delivery notes (ТОРГ-12) in accordance with Section 4.

1.4. In case any GOODS are not available for supply, VENDOR shall propose to COMPANY the replacement with relevant technical characteristics and with price not exceeding the price for such unavailable GOODS.

1.5. If COMPANY requires supply of GOODS that is not indicated in the SPECIFICATION, COMPANY may send to VENDOR a Request for Price Proposal with respect to the said GOODS that will not in any way be binding upon the COMPANY. COMPANY also reserves the right to place an ORDER for the said GOODS at its discretion upon evaluating the requested Price Proposal.


1.2. Передача ТОВАРА должна осуществляться ПРОДАВЦОМ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА по адресу: 119435, РФ, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.3; РФ, С.-Петербург, ул. Чайковского, д.1, литер Б, (именуемом в дальнейшем «МЕСТО ПЕРЕДАЧИ») в сроки, указанные в СПЕЦИФИКАЦИИ. Сроки передачи могут быть изменены СТОРОНАМИ на согласованных условиях.

Датой передачи ТОВАРА (именуемой в дальнейшем «ДАТА ПЕРЕДАЧИ») является дата приемки ТОВАРА КОМПАНИЕЙ и подписания уполномоченным представителем КОМПАНИИ товаросопроводительных документов, указанных в разделе 4 настоящего ДОГОВОРА.

1.3. Количество и ассортимент товара, передаваемого в каждой партии, определяется сторонами в товарных накладных (ТОРГ-12) как указано в разделе 4 настоящего ДОГОВОРА.

1.4. В случае, если какой-либо ТОВАР недоступен к поставке, ПРОДАВЕЦ обязан предложить КОМПАНИИ соответствующую по техническим характеристикам замену, по цене не превышающую цену недоступного к поставке ТОВАРА.

1.5. В случае, если КОМПАНИИ требуется поставка ТОВАРА, не указанного в СПЕЦИФИКАЦИИ, КОМПАНИЯ может без каких-либо обязательств со своей стороны направить ПРОДАВЦУ запрос на предоставление ценового предложения на указанный ТОВАР и имеет право по результатам рассмотрения указанных предложений по своему усмотрению оформить ЗАЯВКУ на поставку такого ТОВАРА.


2. Sale and Purchase Conditions


2. Условия купли-продажи ТОВАРА


2.1. VENDOR hereby undertakes to ensure that at the moment of GOODS shipment handover to COMPANY they will comply with the requirements, characteristics, and description provided in this CONTRACT and SPECIFICATION.

At the moment of their handover to COMPANY, GOODS shall comply with the applicable requirements of the Russian Law binding upon the PARTIES and with other applicable regulatory legal acts, requirements, and instructions of the authorized state bodies.

GOODS shall be fit for their purpose as indicated in the SPECIFICATION and if no such indication is available, for the normal purposes of such goods.

GOODS shall be handed over to COMPANY together with accompanying documents including certificates. If no such documents are available, GOODS shall be deemed incomplete.

VENDOR undertakes that the GOODS to be transferred to COMPANY will be free from any third party rights.

Should any permits or licences from state authorities be required for the sale of GOODS, VENDOR shall ensure their availability and full force until handover of GOODS to COMPANY.

2.1. ПРОДАВЕЦ обязуется в момент передачи партии ТОВАРА КОМПАНИИ обеспечить его соответствие требованиям, характеристикам и описанию, приведенным в настоящем ДОГОВОРЕ и СПЕЦИФИКАЦИИ.

ТОВАР в момент его передачи КОМПАНИИ должен соответствовать применимым и обязательным для СТОРОН требованиям законодательства Российской Федерации, а также иным применимым нормативно-правовым актам, требованиям и предписаниям уполномоченных органов государственной власти.

ТОВАР должен быть пригоден для его использования в соответствии с его назначением, указанным в СПЕЦИФИКАЦИИ, а при отсутствии такого указания – для целей, в которых товар такого рода обычно используется.

ТОВАР должен быть передан КОМПАНИИ с сопроводительной документацией, включая сертификаты. При отсутствии каких-либо документов ТОВАР считается некомплектным.

ПРОДАВЕЦ обязуется передать КОМПАНИИ ТОВАР, свободный от любых прав третьих лиц.
Если для осуществления продажи ТОВАРА необходимо получение или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, ПРОДАВЕЦ гарантирует их наличие и действительность до передачи ТОВАРА КОМПАНИИ.

2.2 Packaging of GOODS, if required by CONTRACT, shall ensure preservation of GOODS during their shipment in compliance with all regulations applicable to shipment of such goods with possible handling en route and long-term storage taken into account, and shall be non-returnable.

Packaging shall be provided by VENDOR.


2.2 Упаковка ТОВАРА, если таковая предусмотрена настоящим ДОГОВОРОМ, должна обеспечивать сохранность ТОВАРА при его перевозке с соблюдением всех правил перевозки таких грузов с учетом возможных перегрузок в пути, а также длительного хранения и является невозвратной.
Упаковка ТОВАРА должна быть обеспечена ПРОДАВЦОМ.


2.3 VENDOR warrants that he has not made or offered and will not make or offer any payment, gift, promise or other advantage, whether directly or through intermediaries, to or for the use of any public official, where such payment, gift, promise or advantage would violate the applicable anti-corruption laws and COMPANY’s Ethic Charter. (Attachment 2)

2.3 ПРОДАВЕЦ гарантирует, что он не совершал, не предлагал и не будет совершать или предлагать каких-либо платежей, подарков, обещаний или иных выгод, непосредственно или через посредников какому-либо должностному лицу или в его пользу, в случае, если такой платеж, подарок, обещание или выгода нарушает применимое законодательство о борьбе с коррупцией и Этическую хартию КОМПАНИИ. (Приложение 2)


2.4 Neither VENDOR nor his personnel shall be deemed for any purpose to be an employee, agent, or representative of COMPANY unless the relevant Power of Attorney has been duly issued by COMPANY.

VENDOR represents and warrants that all of his personnel engaged in the performance hereof are legally employed.
Furthermore, VENDOR represents and warrants that all of his personnel engaged in the performance hereof who are not citizens of the country of the sale and purchase of GOODS have obtained the appropriate and valid permits to exercise relevant professional activities in the country of the HANDOVER POINT.


2.4 Ни ПРОДАВЕЦ, ни персонал ПРОДАВЦА ни в коем случае не могут рассматриваться в качестве персонала, агентов или представителей КОМПАНИИ в случае отсутствия доверенности, надлежащим образом выданной КОМПАНИЕЙ.

ПРОДАВЕЦ заявляет и гарантирует, что весь его персонал, занятый в исполнении настоящего ДОГОВОРА, принят на работу на законных основаниях.

Кроме того, ПРОДАВЕЦ заявляет и гарантирует, что все его работники, занятые в исполнении настоящего ДОГОВОРА, и не являющиеся гражданами страны, на территории которой осуществляется купля-продажа ТОВАРА, получили необходимые действующие разрешения на осуществление профессиональной деятельности в стране МЕСТА ПЕРЕДАЧИ.


2.5. Delivery of GOODS to the HANDOVER POINT shall be arranged and carried out by VENDOR using means of transport to be fit in every respect for delivery of GOODS to the HANDOVER POINT.
Unloading of GOODS at the HANDOVER POINT shall be arranged and carried out by VENDOR.
For the performance hereof, VENDOR shall allocate qualified personnel having relevant experience and engineering knowledge, and all technical, organizational, and other resources necessary and sufficient for proper performance of VENDOR’s obligations hereunder.


2.5. Доставка ТОВАРА в МЕСТО ПЕРЕДАЧИ организуется и осуществляется ПРОДАВЦОМ с применением транспорта, во всех отношениях пригодного для доставки ТОВАРА в МЕСТО ПЕРЕДАЧИ.

Выгрузка ТОВАРА в МЕСТЕ ПЕРЕДАЧИ организуется и осуществляется силами ПРОДАВЦА.
ПРОДАВЕЦ обязуется выделить для организации исполнения настоящего ДОГОВОРА квалифицированный персонал, обладающий соответствующими опытом и техническими знаниями, а также технические, организационные и прочие средства, необходимые и достаточные для надлежащего исполнения обязательств по настоящему ДОГОВОРУ.


2.6. COMPANY shall be entitled to give mandatory instructions to VENDOR regarding characteristics, delivery, and handover of GOODS without interfering into VENDOR’S internal business processes, to the extent that compliance with such instructions has no impact on the agreed price and schedule of GOODS handover to COMPANY.

2.6. КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в хозяйственную деятельность ПРОДАВЦА, давать обязательные для него указания по вопросам, связанным с характеристиками, доставкой и передачей ТОВАРА, при условии, что исполнение этих указаний не влияет на согласованные цену и сроки передачи ТОВАРА КОМПАНИИ.


3. PRICE OF GOODS, Invoicing and Payment terms


3. ЦЕНА ТОВАРА, порядок выставления счетов и расчетов

3.1. The price of GOODS (hereinafter PRICE OF GOODS) shall be established in SPECIFICATION.

Price of each GOODS shipment is defined in accordance with delivery notes.
PRICE OF GOODS to be supplied hereunder shall be established in Russian Roubles.
The TOTAL PRICE of CONTRACT shall note exceed

2 000 000 (Two million) Roubles, including VAT in the amount of 305 084,75 (Three hundred five thousand eighty four Roubles and seventy five kopecks).
In the SPECIFICATION, PRICE OF GOODS shall be indicated in the following formats: without VAT, amount of applicable VAT, and PRICE OF GOODS including VAT.
The above PRICE OF GOODS shall be fixed and shall include all VENDOR’s costs incurred during performance hereof including transportation, loading/unloading, obtaining of permits, customs duties, all applicable taxes and duties and other mandatory payments, etc.

Each GOODS shipment shall be carried out as per COMPANY order as per Section 1 hereof.


3.1. Цена ТОВАРА (в дальнейшем «ЦЕНА ТОВАРА») определяется в СПЕЦИФИКАЦИИ.

Стоимость каждой партии товаров, подлежащих поставке, определяется в соответствии с товарными накладными.

ЦЕНА ТОВАРА, поставляемого по настоящему ДОГОВОРУ, устанавливается в рублях.

ОБЩАЯ ЦЕНА ДОГОВОРА устанавливается в размере стоимости всех партий товаров, поставляемых по настоящему ДОГОВОРУ, не должна превышать 2 000 000 (Два миллиона) рублей, включая НДС в размере 305 084,75 (Триста пять тысяч восемьдесят четыре рубля семьдесят пять копеек)

ЦЕНА ТОВАРА в СПЕЦИФИКАЦИИ должна быть указана в формате: без учета НДС, сумма применимого НДС, а также ЦЕНА ТОВАРА с учетом НДС.

Указанная ЦЕНА ТОВАРА является фиксированной и включает все расходы ПРОДАВЦА, понесенные им при исполнении настоящего ДОГОВОРА, включая транспортные расходы, расходы на погрузку и разгрузку ТОВАРА, расходы на получение необходимых разрешений, все расходы на уплату таможенных пошлин, всех применимых налогов и сборов и иных обязательных платежей.

Каждая поставка ТОВАРА формируется на основании Заявки КОМПАНИИ, в соответствии с разделом 1 настоящего ДОГОВОРА.

  1   2   3   4   5

Похожие:

The company shtokman development ag organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the company) iconЗакрытым акционерным обществом «рн-шельф-Дальний Восток»
«rn-shelf-Far East», a corporation duly organised and validly existing under the laws of Russian Federation, having its registered...

The company shtokman development ag organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the company) iconRn-lubricants Limited Liability Company (rn-lubricants llc), incorporated...

The company shtokman development ag organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the company) iconTrade Association «vneshtechnika», Russia, hereinafter referred to as the
«Foreign Trade Association «vneshtechnika», Russia, hereinafter referred to as the "Customer" or “Client” represented by Director...

The company shtokman development ag organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the company) iconThis agreement, is made and entered into effect from the date of...

The company shtokman development ag organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the company) iconШтокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

The company shtokman development ag organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the company) iconОсвоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

The company shtokman development ag organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the company) iconОсвоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

The company shtokman development ag organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the company) iconRn-lubricants Limited Liability Company (rn-lubricants llc), incorporated...
Российской Федерации, расположенное по адресу: Российская Федерация, 390011, г. Рязань, район Южный Промузел, дом 8, именуемое в...

The company shtokman development ag organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the company) iconКомплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

The company shtokman development ag organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the company) iconКомплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2018
контакты
filling-form.ru

Поиск