10.3 Upon the onset of the events as per Clause 10.1 hereof, every Party shall immediately notify it to another Party in writing. Such notification shall contain information about the nature of the event and include official documents certifying the existence of such events and, where possible, a prediction of its impact on Contract performance by the Parties. |
10.4В случае наступления обстоятельств, предусмотренных пунктом 10.1 настоящего Договора, срок выполнения Стороной обязательств по настоящему Договору переносится соразмерно времени, в течение которого действуют эти обстоятельства и их последствия. | 10.4 In case of the occurrence of the events as per Clause 10.1 hereof, the term to perform obligations under this Contract shall be put off accordingly by the time the aforementioned events and their consequences remain in effect. |
| |
11.Право договора | 11. GOVERNING LAW |
11.1Настоящий Договор составлен и регулируется в соответствии с законодательством Российской Федерации. | 11.1 This Contract is made in accordance with and governed by the laws of the Russian Federation. |
| |
12.разрешение споров | 12. SETTLEMENT OF DISPUTES |
12.1До предъявления иска, вытекающего из Договора, сторона, считающая, что ее права нарушены (далее - заинтересованная сторона), обязана направить другой стороне письменную претензию. | 12.1 Prior to raising a legal claim arising from the Contract, a party considering its rights to be violated (hereinafter – “concerned party”), shall send a written claim notice to another party. |
12.2Претензия должна содержать требования заинтересованной стороны и их обоснование с указанием нарушенных другой стороной условий Договора. К претензии должны быть приложены копии документов, подтверждающих изложенные в ней обстоятельства. | 12.2 The claim notice should contain requirements of the concerned party and its justification describing violations of the contract terms committed by the other party. The claim notice should be supplemented by the copies of documents confirming the circumstances outlined therein. |
12.3Сторона, которая получила претензию, обязана ее рассмотреть и в течение пятнадцати (15) дней и направить письменный мотивированный ответ другой Стороне (в т.ч. подтвердить согласие на её полное или частичное удовлетворение, или сообщить о полном или частичном отказе в её удовлетворении). | 12.3 A Party receiving a claim notice shall review it and within fifteen (15) days send a written justified answer to another Party (including its agreement for full or partial consideration or full or partial rejection in claim consideration). |
12.4Все споры и разногласия, возникающие между сторонами в рамках Договора или в связи с ним, в том числе касающиеся его заключения, изменения, исполнения, нарушения, расторжения или признания недействительным, подлежат разрешению Арбитражным судом города Москвы. | 12.4 All disputes and disagreements arising between the Parties under the Contract or in any connection with, including those concerning its execution, modification, performance, violation, termination or validity, shall be settled in Moscow Arbitration Court |