* Минимальная оплата работы переводчика независимо от периода работы, указанного в Заказе на оказание услуг - 4 часа. /
Min. payment or the work in the Client’s office irrespective the required period stated in the Service Order – 4 hours.
Attachment 4 to CONTRACT No. < >
“Form of Service Order”
| Приложение 4 к ДОГОВОРУ № < >
“Форма Заказа на оказание Услуг”
| SERVICE ORDER No.________
to CONTRACT No. < >
| ЗАКАЗ НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ №_______
к ДОГОВОРУ №< >
| To confirm the receipt of the ORDER please sign it and send by fax or e-mail to the CLIENT’s authorized representative.
| Просим подтвердить получение, отправив подписанный ЗАКАЗ по факсу или электронной почте на имя Уполномоченного представителя Заказчика.
| CLIENT: “SHTOKMAN DEVELOPMENT AG”, Switzerland, acting for the benefit of its Branch with having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation CONTRACTOR: ________________________________ ORDER title: ___________________________________
Translation, editing, expertise, graphic design, notarization SERVICES
1
| File name
|
| 2
| Standard pages (or A4 pages, docs)
|
| 3
| Date and time of file submission
(by CLIENT)
|
| 4
| Planned date and time of file receipt
(by CLIENT)
|
| 5
| Actual date and time of file receipt
(by CLIENT)
|
| 6
| Languages
|
|
Interpretation SERVICES:
1
| Location of SERVICES performance
|
| 2
| Date and time of the event beginning (planned/actual)
|
| 3
| Date and time of the event end (planned/actual)
|
| 4
| Duration (planned/actual):
|
| 5
| Name of the event
|
| 6
| Languages
|
|
Work of the translator in the Client’s office:
1
| Date and duration (planned beginning and end of Services)
|
| 2
| Languages
|
| 3
| Required type of Services
|
|
| ЗАКАЗЧИК: «ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ», Швейцария, действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 ИСПОЛНИТЕЛЬ: ____________________________ Название ЗАКАЗА: __________________________ УСЛУГИ по переводу, редактированию, экспертизе, верстке, нотариальному заверению
1
| Название файла
|
| 2
| Стандартная страница (или стр. А4, документы)
|
| 3
| Дата и время отправки файла (Заказчиком)
|
| 4
| Плановая дата и время получения файла (Заказчиком)
|
| 5
| Фактическая дата и время получения файла (Заказчиком)
|
| 6
| Языки
|
|
УСЛУГИ устного перевода:
1
| Место оказания УСЛУГ
|
| 2
| Время начала мероприятия (плановое/фактическое)
|
| 3
| Время завершения мероприятия (плановое/фактическое)
|
| 4
| Длительность (плановая/фактическая)
|
| 5
| Название мероприятия
|
| 6
| Языки
|
|
Работа переводчика в офисе Заказчика:
1
| Дата и продолжительность (плановое время начала и завершения работ)
|
| 2
| Языки
|
| 3
| Необходимый вид Услуг
|
|
|
SERVICE ORDER PRICE calculation:
| Расчет СТОИМОСТИ ЗАКАЗА НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ:
|
|
|
РАСЦЕНКИ / SCHEDULE OF PRICES
| ПОЗ.
| ЕД.
ИЗМ.
| ФИКС.
КОЛ-ВО
| СВОЙСТВА /
ОПИСАНИЕ/
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
| ФИКС.
ЦЕНА ЗА
ЕД.В
РУБ.
| ФИКС.
ЦЕНА,
РУБ.
| ITEM
| UNITS
OF
QUANTITY
| FIXED
QUANTITY
| QUALITY/
DESCRIPTION/
TECHNICAL SPECIFICIATION
| FIXED
RATE
RUR/UNIT
| FIXED
PRICE
RUR
| 1.
|
|
|
|
|
| 2.
|
|
|
|
|
| 3.
|
|
|
|
|
| A.
|
|
| СТОИМОСТЬ УСЛУГ без НДС в руб./
PRICE excluding VAT in RUR:
|
|
| B.
|
|
| НДС, руб. /VAT in RUR:
|
|
| C.
| ИТОГО/TOTAL
| СТОИМОСТЬ ЗАКАЗА НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ вкл. НДС в руб./
SERVICE ORDER PRICE including VAT in RUR):
|
|
|
For and on behalf of the Contractor/
От лица Исполнителя
| For and on behalf of the Client
От лица Заказчика
|
Подпись/
Signature:
|
|
| Подпись/
Signature:
|
| Фамилия, имя/
Name:
|
|
| Фамилия, имя/
Name:
|
| Должность/
Title:
|
|
| Должность/
Title:
|
| Дата/
Date:
|
|
| Дата/
Date:
|
|
Attachment 5 to CONTRACT No. COM- “List of the Authorized Representatives
of the PARTIES”
| Приложение 5 к ДОГОВОРУ № COM-
«Список Уполномоченных
Представителей СТОРОН»
|
Уполномоченные Представители Заказчика/
Authorized Representatives of the Client:
№ п/п
| Ф.И.О./ Full name
| E-mail
| Телефон/ Tel.
| 1
| Куприянов Александр Сергеевич /
Alexander S. Kupryanov
| a.kupryanov@shtokman.ru
| (495) 777-06-99 (ext. 3064)
| 2
| Бичук Максим Николаевич /
Maxim N. Bichuk
| m.bichuk@shtokman.ru
| (495) 777-06-99 (ext. 3103)
| 3
|
|
|
| 4
|
|
|
|
|
|
Уполномоченные Представители Исполнителя/
Authorized Representatives of the Contractor:
№ п/п
| Ф.И.О./ Full name
| E-mail
| Телефон/ Tel.
| 1
|
|
|
| 2
|
|
|
| 3
|
|
|
| 4
|
|
|
| 5
|
|
|
|
ATTACHMENT 6 to SERVICES CONTRACT No.< > dated
FORM OF DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT
| ПРИЛОЖЕНИЕ № 6 к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < >
ФОРМА АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ
| Delivery and Acceptance Act No. ___________
For the time period from <<Date>> to <<Date>>
Under SERVICES CONTRACT No.< > dated
| АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ №______
за период от <<дата>> до <<дата>>
по ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < >
| The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the laws of Switzerland with the registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, (hereinafter the Client) and acting for the benefit of its branch with the registered office at <(as in the Preamble)> (hereinafter referred to as the < > Branch), or (as in the Preamble)> (hereinafter referred to as the < > Branch)>, on the one part, and
< > (hereinafter referred to as Contractor) a company organised and existing under the laws of the Russian Federation and having its registered office at: < >, represented by Mr. < > in his capacity of < >, on the other part, being also hereinafter referred to as the Parties have concluded the present Delivery and acceptance act as follows:
| Заказчик «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с адресом для передачи: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «Заказчик») действующая в интересах филиала Заказчика с местонахождением: <(в соответствии с Преамбулой)>, (в дальнейшем «Филиал в < >»)> либо <действующая через один из своих аккредитованных филиалов<(в соответствии с Преамбулой)>, (в дальнейшем «Филиал в < >»)>, с одной стороны
и
< > (в дальнейшем «Исполнитель»), Заказчик, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице господина < >, < >, с другой стороны далее совместно именуемые “Стороны”, составили данный Акт сдачи-приёмки о нижеследующем:
| Contractor has rendered the SERVICES during the time period from <> to <> in accordance with Services contract No.< > dated < > and Client has accepted said SERVICES The price for said Services includes the following:
| Исполнитель оказал Услуги в период с <<даты>> до <<даты>> согласно Договору оказания услуг № < > от < >, а Заказчик принял указанные Услуги. Цена Услуг включает в себя следующее:
|
Description (specify as per Article 3 by pricing structure)
| Net Amount in
excluding VAT
| Amount of VAT (18%)
| Net Amount in
including VAT
| Описание (заполнить согласно ценовой структуре в статье 3)
| Сумма в <валюта>, не включая НДС
| Сумма НДС (18%) <валюта>
| Сумма в <валюта>, включая НДС
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Total
|
|
|
| Итого:
|
|
|
|
The total amount due for the SERVICES rendered shall be __________ (____________________________) including Russian VAT __________ (____________________________)
|
Цена оказанных УСЛУГ составляет ___________ (__________________________)<валюта>, включая российский НДС __________ (__________________________)<валюта>
| Issuance of this Delivery and acceptance act shall not release Contractor from any of his obligations, responsibility or liabilities under the Contract apparently or by its nature being in force after the issuance of this Delivery and acceptance act.
| Подписание настоящего Акта сдачи-приёмки не освобождает Исполнителя от его обязанностей, обязательств и ответственности по Договору очевидно или в силу своего характера сохраняющих силу после оформления настоящего акта.
| This Delivery and acceptance act is executed in two (2) bilingual originals in English and Russian languages, one original copy for each Party. In case of any conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in Russian shall prevail.
| Настоящий Акт сдачи-приёмки составлен в двух (2) двуязычных оригиналах на английском и русском языках, по одному для каждой из Сторон. В случае возникновения противоречия, разночтения, несоответствия или неясности между двумя текстами, текст на русском языке будет иметь преимущественную силу.
| For and on behalf of Client /
От лица Заказчика
| For and on behalf of Contractor /
От лица Исполнителя
| ……………………………………
| ……………………………………
| Name / ФИО: ……………………………………
| Name / ФИО: ……………………………………
| Title / Должность: ……………………………………
Document confirming signatory’s authority/ Документ, подтверждающий полномочия: ……………………………………
«__»___________ 20__
| Title / Должность: ……………………………………
Document confirming signatory’s authority/ Документ, подтверждающий полномочия:……………………………………
«__»___________ 20__
| Enclosures: (specify all reports, supporting documents as might be applicable )
| Вложения: (укажите все необходимые отчеты, подтверждающие первичные документы)
<Название Отчета (ов) согласно п. 1.2)
<Подтверждающие первичные документы, пример «Табель учета отработанного времени, подписанный Заказчиком», другое>
|
Attachment 8 to CONTRACT No. < >
“FORM OF MONTHLY REPORT’
| Приложение 8 к ДОГОВОРУ № < >
«ФОРМА ЕЖЕМЕСЯЧНОГО ОТЧЕТА»
| ЛОГОТИП ИСПОЛНИТЕЛЯ /CONTRACTOR’s LOGO ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ ОТЧЕТ /MONTHLY REPORT
Период: мм/гг Period: month/year
Имя и адрес Исполнителя/ Contractor’s name and address: Тел/Tel.: __________Факс/ Fax:_________
Эл. адрес/ E-mail:
|