Роль иностранных языков в подготовке специалистов


НазваниеРоль иностранных языков в подготовке специалистов
страница13/46
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк доверенности > Документы
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   46

КОМПЛЕКСНЫЙ ПОДХОД В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Сологуб Т.Г. (г. Нижневартовск),

Филиал ТюмГНГУ
Язык представляет собой социально-структурное образование в различных формах воплощения (семиотическая система, субъекты языка, тексты в самом широком смысле слова и т.д.), которое связано с культурой, отражено в ней и оказывает на нее свое воздействие. Любой естественный язык – это исторически сложившаяся знаковая система, образующая систему всей культуры говорящего на нем народа, в которой «есть определенный порядок и определенные законы" [1, c.208].

Реальное употребление слов, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на этом языке речевого коллектива. Э. Сепир отмечал, что язык не существует вне культуры, т.е. вне социально-унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни [2, c.185]. Поскольку в основе языковых структур лежат социокультурные структуры, то для активного использования языка как средства общения необходимо как можно глубже знать «мир изучаемого языка».

Не зная мир изучаемого языка, невозможно освоить язык как средство общения, он может быть освоен лишь как способ хранения и передачи информации, как «мертвый» язык. Этим, кстати, объясняются и неудачи с искусственными языками (например, идо или эсперанто), так и не получившими широкого распространения и обреченными на умирание [3, c. 29].

В настоящее время во всех культурах наблюдаются коммуникативно-языковые взаимодействия, в результате чего, как верно заметил М. Хайдеггер, в «живых» языках наблюдаются новые связи значений, приобретаются новые слова и обороты [4, c. 285].

Понятие "межкультурная коммуникация" становится общеупотребительным, начиная с 80-х гг. XX столетия. Межкультурная коммуникация предполагает общение между представителями разных культур, в ходе которого хотя бы один из участников может говорить на неродном языке.

В современном мире, где английский язык прочно занял положение языка международного общения, часто оба участника коммуникации говорят на неродном языке, привнося в него собственные культурные нюансы. В связи с расширением межкультурных контактов возрастает потребность общества в специалистах различного профиля, владеющих иностранным языком. На первый план выступает необходимость вербального обеспечения межкультурной коммуникации (установление личных контактов, ведение телефонных разговоров, обмен корреспонденцией, проведение презентаций, совещаний и собраний, переговоров, участие в конференциях и семинарах).

Успешная межкультурная коммуникация предполагает наряду с владением иностранным языком еще и умение адекватно интерпретировать коммуникативное поведение представителя иносоциума, а также готовность участников общения к восприятию другой формы коммуникативного поведения, пониманию его различий и варьирования от культуры к культуре. Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации. Здесь главная проблема — проблема понимания. Как отмечал Г. Гадамер, проблема понимания "встает всякий раз, когда терпят крах попытки установить взаимопонимание между регионами, нациями, политическими блоками и поколениями, когда обнаруживается отсутствие общего языка и вошедшие в привычку ключевые понятия начинают действовать как раздражители, лишь укрепляющие и усиливающие противоположности и направления" [5, c. 43]. Понимание в межкультурной коммуникации — сложный процесс интерпретации, который зависит от комплекса как собственно языковых, так и неязыковых факторов.

Для достижения понимания в межкультурной коммуникации, ее участники должны не только владеть грамматикой и лексикой того или иного языка, но знать культурный компонент значения слова, реалии чужой культуры. Лексика языка есть категория сложная и разнообразная. У разных людей, по К.Г. Юнгу, любое слово имеет чуточку отличающееся значение, даже если они одного культурного уровня, так как общее понятие, пройдя через призму индивидуальности, трактуется и применяется каждым слегка по-своему. Отличия в трактовке объясняются разницей в социальном, политическом, религиозном или психологическом опыте собеседников [6, с. 35].

В лингвистике лексику изучают на разных уровнях (планах) и в различных аспектах. Слова двух языков могут находиться в отношениях либо эквивалентности, либо безэквивалентности. Учитывая, кроме того, соотношение звуковой (или графической) стороны эквивалентных слов и соотношение их синтагматических, речевых характеристик, можно разграничивать синхронические межъязыковые категории абсолютной и относительной синонимии, омонимии и паронимии.

Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе (межъязыковые относительные синонимы сходного вида). Полностью совпадающие по значению слова, собственно интернациональные слова, встречаются сравнительно нечасто. Перевод их не представляет трудности, так как уже сама форма английского слова подсказывает нужное слово. Многие интернациональные слова широко употребляются в русском языке, а порой являются и единственным способом выражения соответствующего понятия: president, parliament, football, marketing. Но гораздо чаще приходится сталкиваться с английскими словами, близкими по форме, но более или менее различными по значению.

Самым важным и наиболее встречающимся случаем расхождения значений у слов данной категории является несовпадение их по предметно-логическому содержанию. Например, перешедшее в русский язык из английского языка слово "митинг" употребляется лишь в одном значении, а соответствующее английское слово meeting может обозначать также собрание, заседание, встреча, дуэль, знакомство и т. д. Кроме того, в сопоставленных языках существуют слова, которые не вполне сходны по форме, но могут вызывать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений, так называемые межъязыковые паронимы. Например: actuation, configure, specifically.

Английские и русские интернациональные слова могут различаться не только в предметно-логическом содержании, они также могут иметь различия в экспрессивно-стилистической окраске, из-за которой в переводе нельзя использовать соответствующий аналог. Ярким примером являются слова affair и его русский ложный аналог афера. В русском языке слово афера имеет отрицательную окраску, тогда как английское слово affair является стилистически нейтральным.

Таким образом, изучение иностранного языка предполагает не только усвоение плана выражения некоторого языкового явления, но и плана его содержания, т.е. выработки в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не имеющих аналогов ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Комплексный подход, сочетающий собственно лингвистическую подготовку и знания социокультурного контекста изучаемого языка, позволяет обеспечить адекватный перевод с неродного языка на родной.

Перевод текстов — это конкретный процесс межкультурного взаимодействия, процесс объяснения одного культурного кода другим. Поэтому необходимо при переводе органично осуществлять подбор смысловых эквивалентов. Любой перевод — это интерпретация, расшифровка смысла, стоящего за очевидным смыслом, осознанная или неосознанная попытка преодолеть дистанцию между культурами коммуникантов. Чем больше различий в культурах партнеров по коммуникации, тем больше различий в толковании слов, поведения и символов. Тем не менее, содержательные и смысловые барьеры, возникающие в межкультурной коммуникации, — скорее правило, чем исключение, поскольку каждый участник коммуникации привносит в нее собственную систему смыслов, присущих ему как индивидуальности и как представителю соответствующей культуры.
Литература

Потебня А.А. Мысль и язык: Собр. тр. - М.: Лабиринт, 2000.

Сепир Э. Язык, раса и культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 2001.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

Хайдеггер М. Пролегомены к истории понятия времени. – Томск: Издательство «Водолей». 1998.

Юнг Карл Густав, фон Франц М.-Л., Хендерсон Дж. Л., Якоби И., Яффе А. Человек и его символы / Под общ. Редакцией С.Н.Сиренко. – М.: Серебряные нити, 1998. 368 с.: илл.

ИЗ ОПЫТА ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУВ РГУ НЕФТИ И ГАЗА

им. И.М.ГУБКИНА
Столярова И.В. (г. Москва),

Российский государственный университет

нефти и газа им. И.М. Губкина
Одним из важнейших компонентов образования в вузах нефтегазового профиля является обучение иностранному языку, знание которого в настоящее время стало одним из необходимых условий профессиональной компетентности специалиста.

Главная цель обучения английскому языку на 6-ом (постдипломном) интенсивном курсе в РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина – обучение выпускников английскому языку как средству формирования и формулирования мысли в сфере повседневного и делового общения, а также в сфере соответствующей специальности.

Технический аспект английского языка («Oil & Gas English») – важная и неотъемлемая часть учебной программы 6-го курса. За последнее время методика преподавания аспекта была существенно модернизирована посредством использования инновационных педагогических технологий, в настоящее время материал ориентирован на реальные интересы и потребности современного специалиста с учетом различных видов его будущей профессиональной деятельности.

Задачи, реализуемые в специально разработанном методическом комплексе обучающих материалов, предполагают:

1. Ознакомление слушателей курса с профессиональными знаниями в различных областях нефтяной и газовой промышленности – на базе специально разработанного учебного пособия «Oil & Gas English» (Stolyarova I.V., «Oil & Gas English», Part I, 2009; «Oil & Gas English», Part II, 2010). Цель пособия - обучить слушателей навыкам работы с текстами по специальности для приобретения языковой компетенции, определяемой профессионально-ориентированным уровнем курса иностранного языка в РГУНиГ. Для повышения эффективности обучения были специально подобраны аутентичные материалы, освещающие все этапы нефтегазового производства (Geology, Exploration, Drilling, Production, Transportation, Refining and Processing, Marketing, Environmental Concerns, Alternative Energy). Кроме того, были разработаны предтекстовые, текстовые и послетекстовые упражнения, направленные на формирование коммуникативной компетентности будущих специалистов в профессиональной сфере: развитие переводческих навыков, навыков лексико-грамматического и содержательно-стилистического анализа текста, активизация умений информационного поиска, необходимого для работы с иноязычными источниками и структурирования содержательных высказываний в устной и письменной речи (от подготовленного высказывания к неподготовленному), а также развитие навыков профессиональной дискуссии.

Согласно отзывам слушателей 6-го курса, опыт работы с учебным пособием оказывает положительное влияние на формирование языковой и общей компетенций у изучающих иностранный язык, повышает мотивацию обучения, способствует более плодотворной и интересной организации познавательного процесса в изучении технического аспекта иностранного языка.

2. Формирование навыков аудирования, восприятия и анализа профессионально-ориентированной информации на иностранном языке - при просмотре аутентичных специально подобранных уникальных учебных аудио- и видеоматериалов по специальности на английском языке (документальные и научно-популярные фильмы, учебные видеофильмы и клипы, а также аудио- и видео-новости в сфере нефтяной и газовой промышленности). Благодаря сочетанию зрительного и слухового ряда учебные фильмы знакомят слушателей с аутентичными образцами иноязычной речи, способствуют повышению интереса обучаемых к воспринимаемому материалу, что, несомненно, стимулирует речевую и мыслительную деятельность. Более того, использование аудио- и видеозаписей на занятиях способствует индивидуализации и развитию мотивированности речевой деятельности слушателей. Это обусловлено, главным образом, следующим: содержащаяся в учебных фильмах информация по специальности вызывает интерес у обучаемых, что стимулирует их речемыслительную деятельность; при восприятии видеоматериала, его обсуждении или выполнении различных заданий на его основе обучаемый может применить приобретенные им ранее знания, умения и навыки в процессе иноязычной коммуникации. Так, использование учебных аудио- и видеоматериалов при обучении позволяет формировать иноязычную коммуникативную компетенцию слушателей, развивает навыки аудирования, повышает мотивацию и интенсивность языковой подготовки обучаемых.

3. Формирование умений выражать и отстаивать взгляды на проблему, предлагать и четко излагать принятые решения - при выполнении проблемных заданий и творческих проектов. В практике преподавания технического аспекта английского языка на 6-м курсе проблемное обучение используется как на лингвистическом уровне, где проблемные и творческие задания направлены на усвоение нового лексического и грамматического материала, так и на коммуникативно-речевом, где проблемные задания преследуют цель совершенствования речевых компетенций. Прежде всего, это проблемные вопросы, направленные на анализ и обсуждение процессов и технологий нефтегазового производства. Это и проблемные беседы, нацеливающие слушателей на интерпретацию и анализ методов разведки, добычи, переработки, транспортировки нефти и газа и стимулирующие их к последующей формулировке собственных выводов. Это также проблемные и творческие задания по изучающему чтению, направленные на формирование умений анализировать содержание текста, сравнивать и сопоставлять факты и действия, обобщать, делать выводы.

Серия предтекстовых и послетекстовых упражнений способствует выработке у студентов модели углублённого понимания текста. Далее следует анализ прочитанного с целью выявления основной идеи текста и информации, подтверждающей основную идею и в заключение - реферирование и составление аннотации. Обсуждение проблемных ситуаций и решение творческих задач побуждают слушателей к продуктивным высказываниям, способствуют формированию навыков налаживать контакты в профессиональной среде взаимодействия.

4. Обучение умениям комментирования, анализа, синтеза, аргументирования и ведения дискуссии, принципам структурирования научного высказывания (как письменного, так и устного), основам вербальной и невербальной иноязычной коммуникации в профессиональной сфере общения, а также развитие переводческих навыков:

- в процессе обсуждения и анализа актуальных событий и новостей в нефтяной и газовой промышленности;

- в процессе самостоятельной научной работы с иноязычными профессионально-ориентированными источниками информации;

- при посещении и обсуждении лекций и презентаций иностранных компаний (Total, Shell, Schlumberger и другие);

- при подготовке и проведении презентаций профессионального содержания на иностранном языке.

Таким образом, обучение техническому аспекту иностранного языка на 6-ом (постдипломном) интенсивном курсе в РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина формирует и развивает профессионально-ориентированную иноязычную компетенцию выпускников, которая позволяет им: эффективно работать со специализированной иностранной литературой, выполнять письменные и устные переводы; общаться с коллегами и зарубежными партнерами на научных конференциях, дискуссиях и семинарах; выступать с научными докладами; готовить рефераты и аннотации научных статей.

КУРСЫ ДЕЛОВОГО АРАБСКОГО ЯЗЫКА – ОДНО ИЗ НОВЫХ НАПРАВЛЕНИЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЦЕНТРА «ЛИНГВА» ТюмГНГУ
Суфи Багдад (г. Сиди Али Бен Юб, Алжир)
Учитывая огромную географическую протяженность районов земли, где говорят на арабском, количество носителей арабского языка в мире, экономическую мощь и культурное своеобразие арабских стран, арабский язык можно по праву считать языком мирового значения.

Число говорящих на арабском языке, его диалектах и вариантах приближается к половине миллиарда. Арабский язык используют на обширнейшей территории Ближнего Востока, Юго-западной Азии, стран Магриба и некоторых африканских государств в таких странах, как: Саудовская Аравия, ОАЭ (Объединенные Арабские Эмираты), Кувейт, Бахрейн, Катар, Ирак, Йемен, Иордания, Ливан, Оман, Палестина, Сирия, Египет, Алжир, Тунис, Ливия, Марокко, Западная Сахара, Коморы, Мавритания, Судан. Помимо этого, арабский в различных вариантах является родным языком для представителей многочисленных диаспор из арабских стран и национальных меньшинств в Израиле, Иране, Франции, Великобритании, США и многих других странах и регионах. Арабский язык имеет статус официального языка в таких международных организациях, как ООН, Лига арабских государств, ОПЕК (Организация стран-экспортеров нефти). Хотя весь арабский мир объединяет литературный арабский язык, современный разговорный арабский делится на 5 групп диалектов, которые с лингвистической точки зрения различаются между собой не меньше, чем отдельные языки. Этот факт показывает, сколь важна роль переводчиков-носителей арабского языка в его различных вариантах для обеспечения высококачественных переводческих услуг.

На территории арабских стран находятся богатейшие на земле залежи полезных ископаемых, особенно нефти и газа, арабский мир географически является мостом, связывающим Европу, Африку и Азию, в большинстве исламских стран говорят по-арабски, и именно на долю арабских стран приходится наибольшее количество очагов политической нестабильности. Все это делает регион распространения арабского языка чрезвычайно важным как с географической и экономической, так и с политической и культурной точек зрения. Многие из арабских стран уже получили статус ассоциированных членов Евросоюза.

Слушатели курсов арабского языка в Научно-образовательном центре «Лингва» ТюмГНГУ изучают современный литературный деловой арабский язык и приобретают богатый опыт переводов на любые востребованные тематики, которые неразрывно связаны с реальными политическими, экономическими, социальными и культурными процессами в странах арабского мира.

Основная статья доходов стран арабского мира: добыча, переработка и экспорт нефти, газа и других полезных ископаемых, значительные месторождения которых имеются почти в каждой стране региона. В связи с этим наиболее развитыми отраслями экономики арабских государств являются нефтяная, газовая, горнодобывающая промышленность (освоение месторождений алюминия, железа, свинца, меди, цинка, ртути, мышьяка, фосфатов), добыча жемчуга, производство нефтепродуктов, химической и нефтехимической продукции.

Кроме того, у некоторых стран арабского мира на достаточно высоком уровне развития находятся отрасли производства текстиля, стройматериалов и другой продукции. В тоже время арабский мир испытывает потребность в металлургической продукции (особенно стали), в значительном количестве химикатов и удобрений, машин и оборудования. Выгодное географическое положение способствует развитию транспортного потенциала арабских стран (так, некоторые порты ОАЭ находятся в числе лучших грузовых портов мира), а капиталы, накопленные за счет продажи нефти и газа, позволяют наиболее богатым из стран арабского мира успешно вести инвестиционную деятельность за рубежом (особенно в строительство недвижимого имущества и туризм, сельское хозяйство и торговлю). Международный бизнес по всем этим направлениям, конечно, немыслим без услуг по лингвистическому сопровождению со стороны переводческих агентств, располагающих опытными и квалифицированными переводчиками-арабистами.

Важное место в ряду внешнеэкономических и политических партнеров арабского мира занимает Россия. И благодаря этому услуги профессиональных и опытных переводчиков арабского пользуются у нас в России большим и устойчивым спросом. Традиционные партнерские отношения России с арабскими странами сейчас наполняются новым содержанием и открывают бизнесменами обеих сторон новые перспективы. Традиционным является сотрудничество арабских стран с Россией в области энергетики: разведка и совместная разработка месторождений газа и газового конденсата, освоение нефтяных месторождений на партнерских основаниях, а также совместное строительство газотранспортной инфраструктуры: газопроводов, газоперекачивающих станций и т.д. Кроме того, целый ряд крупных промышленных объектов, построенных советскими специалистами в арабских странах (особенно это относится к энергетической, металлургической и горнодобывающей отраслям) нуждается в ремонте оборудования, осуществляемом именно российскими специалистами.

Важную роль во внешнеэкономическом партнерстве России со странами арабского мира играют амбициозные и перспективные проекты в области транспортных перевозок грузов и пассажиров, а также автомобилестроения (создание в Египте совместного с АвтоВАЗом предприятия по сборке автомобилей). В связи с этим переводчики арабского должны не только иметь должную языковую подготовку, но и профессионально разбираться в таких сферах перевода, как нефть и газ, строительство и машиностроение, горнорудная промышленность и металлургия, инвестиции и транспорт.

Но поскольку диапазон сотрудничества между Россией и многочисленными арабскими странами выходит далеко за рамки энергетики, то часто востребовано переводческое сопровождение торговых операций по самым разнообразным товарным позициям, востребованы переводы переговоров и документации, связанных с такой продукцией, как ткани, одежда, обувь, шоколад, металлы, лес, цемент и много другое.

На сегодняшний день перед российскими и арабскими компаниями открываются перспективы сотрудничества по все новым направлениям, а значит, для успешного ведения совместного бизнеса им жизненно необходимы переводчики арабского, уверенно разбирающиеся в таких отраслях и товарах, как минеральные полезные ископаемые, рыба и морепродукты, тропические сельхозпродукты, кожа, древесина тропических пород, полуфабрикаты из древесины, медицина (как готовые препараты, так и растительное сырье для гомеопатии), товары художественного промысла и ремесленно-кустарные изделия. Востребованными остаются услуги по русско-арабскому переводу на темы добычи полезных ископаемых, добычи нефти, газа и угля, золота, алмазов и других драгоценных минералов, по таким темам, как металлургия, сборка автомобилей, текстильное и кожевенное производство, деревообрабатывающая и мебельная отрасли, компьютерная техника и программное обеспечение, производство химической продукции и строительных материалов, изделия из стекла, пищевая промышленность, рыболовство и переработка рыбы, орошение и мелиорация засушливых земель.

В дополнение ко всему, именно арабские страны являются наиболее активными заказчиками и покупателями российской военной техники и вооружений: систем противовоздушной обороны, бронетехники, стрелкового оружия, авиационной техники и т.д. В связи с этим очень велика роль профессиональных переводчиков, способных на высоком профессиональном уровне перевести переговоры или технические консультации специалистов, выполнять письменные перевод с арабского на русский и наоборот технической документации, юридических и коммерческих документов.

Арабский мир весьма разнообразен и богат не только экономически, но и культурно. Научно-образовательный центр «Лингва» ТюмГНГУ всегда готов предоставить услуги изучения современного делового арабского языка, а также услуги по переводу переговоров или экскурсий, внешнеэкономического контракта или описания оборудования, перевод сайта или комплекта технической документации. Мы поможем вам изучить современный литературный арабский язык, найти правильный подход к партнерам из самых разных арабских стран и с радостью поставим вам на службу наше знание арабского языка, менталитета и делового этикета арабских партнеров.
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   46

Похожие:

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconКафедра иностранных языков гуманитарного факультета
Лингвистика и межкультурная коммуникация – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур – квалификация выпускника:...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconКривошапкина Людмила Егоровна Дата рождения: 29 августа 1959 года
Иркутский государственный педагогический институт иностранных языков имени Хо Ши Мина, специальность- учитель иностранных языков,...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconФакультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconИнструктивно-методическое письмо «О преподавании иностранных языков...
Белгородский региональный институт повышения квалификации и профессиональной переподготовки специалистов

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconЗаместителям директоров по увр, руководителям рмо учителей иностранных...
По 19. 09. 2016 проводится сетевое анкетирование учителей иностранного языка с целью выявления образовательных потребностей педагогов...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconМуниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Средняя...
«Средняя общеобразовательная школа №2 с углубленным изучением иностранных языков» муниципального образования город Ноябрьск

Роль иностранных языков в подготовке специалистов icon1 Учебно-воспитательный комплекс с углубленным изучением иностранных...
«Детский сад-школа №1876» реорганизован путем разделения. Результатом реорганизации считать образование государственного образовательного...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
«обучение аудированию при подготовке к единому государственному экзамену по английскому языку»

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconРоссийской Федерации Национальное общество прикладной лингвистики...
Национальное общество прикладной лингвистики, факультет иностранных языков и регионоведения мгу имени М. В. Ломоносова и Арзамасский...

Роль иностранных языков в подготовке специалистов iconКафедра иностранных языков гф

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск