Скачать 4.17 Mb.
|
Статус увулярного дрожащего /R/ заслуживает особого внимания: способы его реализации является характерной чертой, отличающей состав переднеязычных согласных северного и южного вариантов нидерландского языка. Так, по мнению Б. Вуртмана, реализация /R/ возможна четырьмя способами: как переднеязычного, увулярного, ретрофлексного и «вокалического» [6. C. 285]. Однако последние экспериментальные данные расширили варианты реализаций [r], который может артикулироваться как переднеязычный дрожащий [r], «хлопающий» [ɾ̃], увулярный дрожащий [R], увулярный аппроксимант [ʁ], увулярный щелевой [χ] , а после гласного – как среднеязычный аппроксимант, близкий к [j] [7. C. 127], [4. C. 168-171]. Эти данные подтверждает и исследование В. Виржа и А.П.А. Бридерса, в котором авторы рассматривают [r] как самую вариативную фонологическую единицу современного северного варианта нидерландского языка [8. C. 267]. Такой большой набор способов реализаций [r] зависит от диалектных и индивидуальных особенностей голландцев. Недавно предпринятое инструментальное исследование показало, что за период с 1935 по 1993 год в Нидерландах частота произношения переднеязычного /r/ сократилась с 44% до 6% за счет более распространенного произношения увулярного /R/, употребление которого возросло с 10% до 25% [9. C. 22-24]. Этот факт подтверждают и отечественные исследователи. Однако такое мнение разделяют не все исследователи: так, П. Ринен считает, что увулярное произнесение не сможет надолго сохраниться в речи голландцев [10 C. 58]. В речи жителей Фландрии (северной части Бельгии) имеет место произнесение переднеязычного и увулярного согласного, но реализация увулярного распространена в еще меньшей степени, чем в Нидерландах. Поэтому увулярный [R] в речи фламандцев следует рассматривать только как индивидуальный аллофон фонемы /r/. Однако литературная норма допускает оба варианта реализации дрожащего сонанта, поэтому выбор переднеязычного или увулярного произнесения зависит от выбора носителя языка. Тем не менее, в современном голландском варианте нидерландского языка более распространенным является увулярный [R].87 На основании вышесказанного можно утверждать, что во Фландрии распространен переднеязычный [r], а в Нидерландах - увулярный [R].Таким образом, о шумных увулярных согласных можно говорить только в отношении северного варианта нидерландского языка. Спорным вопрос является трактовка звука, обозначаемого как [h]. Так, большинство исследователей относит [h] к гортанным согласным (В.И. Золхоев, Г. Схерпс, Й. Албрехт, А. Термоте). В тоже время С.А. Миронов, Е. Бланкерт, И. Мис, Б. Коллинс определяют его как фарингальный. Последние авторы подчеркивают, что довольно часто в северном нидерландском языке в интервокальном положении глухой [h] может реализоваться в звонком позиционно-комбинаторном аллофоне [ɦ], например: gehalte [Ɣeɦaltə] – содержание, состав [4. C. 162]. Исходя из трактовки фонологической школы Л.В. Щербы и руководствуясь описаниями вышеназванных исследователей, можно предположить, что звук [h] образуется при смыкании задней стенки фаринкса с надгортанником, следовательно, его можно трактовать как нижний фарингальный согласный [11. C. 191], [12. C. 39]. Очень часто в начальной интервокальной позиции произнесение [h] утрачивается, например: het [ət]-[t]- оно, это, hem [əm] –[m] – его, ему, а также в словах haar [ə:r]- волосы и mijnheer [məne:r] - господин. Фарингальный [h] обладает смыслоразличительной функцией, следовательно, за ним можно признать статус самостоятельной фонемы. Итак, на основании вышеприведенного фонематического анализа можно утверждать, что состав фарингальных согласных северного и южного вариантов нидерландского языка образует только одна фонема /h/. Таким образом, основываясь на вышеприведенном фонематическом сравнительном анализе, можно сделать следующий вывод: по способу образования увулярные согласные северного варианта нидерландского языка представлены щелевым /χ/ и дрожащим /R/, фарингальные – щелевым /h/. Во фламандском языке увулярные согласные не функционируют, а фарингальные согласные, так же как и в голландском варианте, представлены щелевым /h/. Литература
С.В. Агеев Санкт-Петербургский государственный экономический университет КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА “BUSINESS IS WAR” В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЬЯХ Появление теории концептуальной метафоры, разработанной Дж. Лакоффом и М. Джонсоном в 80-х годах прошлого века можно считать революционной. Две основных идеи сводятся к следующему: 1) метафорический перенос – универсальный когнитивный механизм, при помощи которого можно описать одну малоизвестную область в терминах другой, более привычной области; 2) использованные для описания реальности, концептуальные метафорические модели начинают влиять на мышление и поведение людей. Как и любой фрейм знаний, концептуальная метафора “BUSINESS IS WAR” определенным образом структурирована. Во-первых, существует несколько актантов, которые вовлечены в определенную деятельность. Во-вторых, деятельность тоже должна быть каким-то образом структурирована, состоять из последовательности более мелких действий участников. В третьих, деятельность должна носить целенаправленных характер. Даже поверхностного знания английского языка достаточно, чтобы понять, что вышеупомянутая метафорическая концептуализация прочно укрепилась в англоязычной культуре, достаточно вспомнить, что все руководящие позиции в американских компаниях называются ‘Chief Officer’: ‘Chief Executive Officers’ ‘Chief Financial Officer’, и т.д. Руководители ведущих компаний называют себя ‘captains of industry’, своих подчиненных - ‘sales force’, покупателей - ‘target audience’, конкурентов - ‘hostile competitors’, рекламную компанию - ‘marketing campaign’, ‘strategy88 of promotion’ и так далее. Приведем несколько примеров газетных заголовков, которые являются речевыми реализациями концептуальной метафоры “BUSINESS IS WAR”. Начнем с примеров, которые описывают актантов. “Unstoppable? Despite serial corruption allegations, the old guard just keeps coming back.”89 [6: 39]. Опытные руководители, которые на протяжении многих лет руководили компаниями, одержали множество побед и поражений, названы «старой гвардией». Но в отличие от прославленных неподкупных американских полицейских (the Untouchables – явная игра слов и аллюзия), «старая гвардия» отказывается покинуть свой пост, хоть и погрязла в коррупции. Конечно же в сфере бизнеса процент неудач очень высок, более конкурентоспособные компании одерживают победу над менее удачливыми. Именно эта мысль лежит в основе образа, который создается при помощи метафор в следующем заголовке, в котором инвесторы представлены в виде стервятников, кружащих над «растерзанным телом» компании: “An isolated carcass. A rare victory for vulture investors.” [3: 73]. Больше всего примеров нашлось на метафоры, которые описывают процесс ведения бизнеса как бесконечную войну с конкурентами. Приведенные ниже заголовки и подзаголовки представляют ведение бизнеса как серию битв, со своими победами и поражениями, а политическая или бизнес-сфера концептуализируется как поле, на котором разгорается схватка: “The next battlefield. The war has spread to a fertile region east of Aleppo.” [4: 50]. “Fighting over a new rule book. Robert Mugabe rejects a new constitution but faces an election.” [4: 52]. “The battle of the budget. Why the epic fight over EU spending is a wasted opportunity.” [4: 57]. “Phoney currency wars. The world should welcome the monetary assertiveness of Japan and America.” [6: 11]. “P&G Chief wages offensive against rivals, risks profits.” [2: 25]. Конечная цель любого бизнеса – привлечение клиентов и получение прибыли благодаря продаже своего товара или оказания услуг покупателю. Следующая метафора как раз строится на аналогии между покупателем и военной мишенью: “The ads take aim. Vast sums have been spent on TV advertising, mostly cancelling each other out.” [4: 29]. Идею для проведения небольшого филологического исследования дали две статьи, названия которых лишь еще раз красноречиво иллюстрируют насколько милитаристкая метафора укоренилась в сфере бизнеса: “ How to make a killing. Business has much to learn from the armed forces.” [6: 57]. Автор открыто заявляет, что бизнесу есть чему поучиться у военных, более того, приводятся данные, что многие отставные военные открывают свой бизнес или получают высокие должности в компаниях. Возможно в этом кроется ответ на вопрос почему военная терминология превалирует в сфере бизнеса. Название второй статьи лишь подтверждает наши догадки: “From foxhole to corner-office”. [6: 57]. На протяжении истории человечества война и торговля были неотделимы, зачастую тем и другим занимались одни и те же люди, как метко подметил автор статьи «из окопа в ближайший офис». Как мы могли убедиться из вышеприведенных примеров, милитаристская метафора очень распространена в текстах экономической тематики. Более того, ее присутствие кажется более чем оправданным, поскольку использование метафоры позволяет одновременно достичь целого ряда целей: проинформировать, привлечь внимание, создать образ, выразить оценку и, возможно, повлиять на мнение читателя. Однако концептуализация сферы бизнеса в рамках военной метафоры несет в себе и опасность: милитаристская метафора задает модель ведения бизнеса, то есть не описывает, а формирует реальность. “BUSINESS IS WAR” означает, что конечная цель бизнеса – одержать победу над конкурентом. Но это не так, цель бизнеса – получить прибыль, а способов существует множество. Устранить конкурента – это лишь один из путей, возможно не всегда самый эффективный. Другими словами, военная метафора навязывает стратегию поведения и ограничивает количество вариантов действия. Литература
Т. М. Большакова Санкт-Петербургский государственный экономический университет ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ЖУРНАЛЬНОГО РЕКОМЕНДАТЕЛЬНОГО ТЕКСТА Под «журнальным рекомендательным текстом» (ЖРТ) мы понимаем текст рекомендательного характера, либо побуждающий потенциального исполнителя к определенным действиям и содержащий рекомендации относительно наиболее эффективного достижения результата в процессе осуществления этих действий, либо, наоборот, предостерегающий адресата от совершения тех или иных действий. Сферой функционирования данных текстов является женский журнал [1] как одно из средств массовой информации. Социальная группа, на которую ориентированы статьи-рекомендации, включает в себя женщин от 18 до 45 – 50 лет. Однако основной компонент в модели массового адресата составляют женщины активного возраста – представительницы немецкого среднего класса, стремящиеся к определенным достижениям в карьере, семейной жизни, воспитании детей, ведении домашнего хозяйства. Журнальные рекомендательные тексты занимают особое место в ряду газетно-публицистических текстов. Перенос коммуникативно-прагматического акцента в рекомендательно-предписательную область за счет количественного усиления прескрипционного блока и смещение гипотетического диалога «автор – читатель» в сферу отношений «прескриптор-советчик – исполнитель рекомендации» позволяют рассматривать данные тексты как регулятивные. Коммуникативно-прагматическая специфика анализируемых текстов заключается в том, что регулятивное воздействие на реципиента текста осуществляется в условиях ослабленного статусно-маркированного взаимодействия обеих сторон. Иерархическая асимметрия социально-ролевых статусов перемещается в сферу профессиональной компетентности: более высокое статусное положение прескриптора детерминируется его приоритетом эксперта или ретранслятора рекомендательных интенций экспертов. Особые статусно-ролевые отношения участников коммуникативной ситуации обуславливают отсутствие облигаторности исполнения адресатом рекомендаций. Их бенефактивность детерминируется той потенциальной пользой, которую адресат может извлечь для себя в случае исполнения полученных рекомендаций. Авторитет адресанта – отправителя ЖРТ – выражается имплицитно: он не может ни производить контроль за исполнением предписываемых действий, ни налагать наказание за их неисполнение. В связи с этим успех коммуникации базируется в данных текстах в первую очередь на способности адресанта четко аргументировать свои рекомендации, умело убеждать адресата в целесообразности выбора предлагаемой ему стратегии или тактики. При этом необходимо учитывать, что прагматическая эффективность предлагаемых реципиенту поведенческих моделей наряду с другими факторами непосредственным образом влияет на коммерческий успех того или иного журнального издания. Реализация побудительно-рекомендательных интенций адресантов осуществляется в ЖРТ на уровне суггестивных речевых актов (РА), иллокутивными маркерами которых выступают языковые средства с семантикой побуждения. Наше исследование, проведенное на материале более 100 единиц ЖРТ, отобранных из немецких женских журналов Brigitte, Freundin, Für Sie, Vogue, Elle, Lisa и других [подробнее см.: 2], показало, что основным маркером РА рекомендации являются императив и директивный инфинитив, например: «Für die optimale Form ziehen Sie mithilfe eines Stifts eine imaginäre Linie vom Nasenflügel bis zum inneren Augenwinkel…»; «Und so geht´s: Puder mit einem Pinselchen zart auftragen, dabei am Ende der Linie die Farbe weich auslaufen lassen» (Elle, 10/2012, S. 230). Использование в ЖРТ в подавляющем большинстве случаев формы повелительного наклонения продиктовано персуазивным потенциалом последнего, позволяющего включать адресата в синтактико-семантическую структуру побудительного высказывания и тем самым реализовывать установку на интерактивность. Экспрессивность императива, манифестирующая наступательность и настойчивость убежденного в пользе своих рекомендаций адресанта, создает условия для установления более близкого и динамичного контакта между эмитентом рекомендации и ее реципиентом и содействует пробуждению интереса последнего к предлагаемому содержанию. Исследование языкового материала в ЖРТ показало также, что РА запрещения играют весьма несущественную роль в иллокутивном профиле рекомендательного текста. Этот факт свидетельствует о том, что адресант экономно использует запреты, так как прохибитивные высказывания наносят психологический урон личности адресата и углубляют отчуждение между участниками коммуникативной ситуации [см.: 3, с. 145]. Экстериоризация прохибитивных интенций не входит в коммуникативно-прагматическую программу стратегии рекомендательного воздействия. Стратегический замысел адресанта ЖРТ имеет своей целью воздействие на адресата через описание «положительной» поведенческой модели. |
Вишняков-Вишневецкий Константин Константинович, доктор исторических наук, профессор, ректор наноо «Санкт-Петербургский институт гуманитарного... | «Приоритеты мировой науки: эксперимент и научная дискуссия»: Материалы I международной научной конференции 30-31 мая 2013 года, г.... | ||
Материалы VII научно-практической конференции педагогических работников «Инновационная деятельность педагога». Ангарск, 29 мая 2015г.... | Материалы IV молодёжной международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных 26-27 ноября 2012 года,... | ||
«Компетентностный подход: традиции и инновации в профессиональном образовании»: материалы региональной научно-практической конференции... | Материалы III международной научно-практической конференции 1-2 июня 2012 года г. Санкт-Петербург | ||
Инновации: перспективы, проблемы, достижения: материалы международной научно-практической конференции. 27 мая 2013 г./ под ред. А.... | Инновационная экономика и промышленная политика региона (экопром-2014) / Под ред д-ра экон наук, проф. А. В. Бабкина: Труды международной... | ||
«Проблемы и перспективы инновационного развития животноводства». Материалы международной научно производственной конференции. Белгород,... | Современные проблемы борьбы с преступностью. Материалы межрегиональной научно-практической конференции. Изд-во: Томский цнти, 2011... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |