Скачать 1.77 Mb.
|
нагишом | Разг. В нагом виде, без одежды. Купаться н. Детишки бегали по пляжу н. | 298 | naked, bare | Но Мэт вовсе не собирался вылезать наружу, в самую гущу терновника, нагишом, как Мелиндра. But he was not going outside in those thornbushes naked, the way Melindhra had. Джордан, Роберт / Огни небес Jordan, Robert / The Fires of Heaven |
шёпотом | Тайно, по секрету., Тихо, почти беззвучно. | 294 | in whisper, under one's breath | - Что вы делаете? - проговорил он трепещущим шепотом. - Вы его погубить можете! 'What are you doing?' he said in a trembling whisper, 'you might be the death of him!' Тургенев, И.С. / Накануне Turgenev, I.S. / On the eve |
вкривь | 1. В разных направлениях, беспорядочно. Буквы шли вкривь и вкось. -2. Как попало, не так, как следует. Вкривь и вкось судить о ком-, чём-л. (всячески, превратно). Жизнь пошла вкривь и вкось. | 289 | aslant; wrongly, perversely (искажённо, превратно) | В противном случае все пошло бы вкривь и вкось. Otherwise, very easily things can go wrong. Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льва Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's Roar |
навытяжку | Выпрямившись и вытянув руки по швам. Встать н. Стоять н. перед кем-л. | 287 | at attention | |
визави | Друг против друга. Сидеть в. II. неизм.; м. и ж. Тот, кто находится напротив (за столом, в игре и т.п.). Мой (моя) в. | 285 | opposite number | |
вразброд | Не в обычной последовательности, не подряд, не по порядку. | 284 | separately, scatteringly; disunitedly, in disunity, in a disjointed manner | |
умеючи | Разг. Умело, со знанием дела. Делать надо у. Долго ли у. (шутл.; о быстро и хорошо сделанной работе). | 280 | skilfully, with skill | Нельзя же было решиться с первого разу, зря; надо было это дело обделать умеючи, именно помаленьку. It would never have done to act offhand, at random; the plan had to be carried out skilfully, by degrees. Достоевский, Фёдор / Записки из подполья Dostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground |
россыпью | В несвязанном виде (о сплавляемом лесе)., В рассыпанном состоянии. | 263 | | |
вприсядку | Приседая с попеременным выбрасыванием ног (при пляске). Пуститься в. | 245 | in a squating position | |
вперегонки | Разг. =Наперегонки. Бегать в. | 67 | racing one another; competing in speed | |
впопад | Разг. Кстати, вовремя, уместно. Сказать в. | 67 | to the point, relevantly | |
накось | Разг. Косо, вкось. Разрезать бумагу н. Расположить орнамент н. ◊ Сикось-накось (см. Сикось). 2. НАКОСЬ; НАКОСЯ. Нар.-разг. I. частица. На, возьми что-л. Накося пирожок. II. в зн. вводн. сл. Выражает удивление или осуждение; подумать только. Накось, какой умный нашёлся! Накося, что в газетах пишут! ◊ Накось выкуси! Ничего не получишь, ничего не добьёшься. | 65 | | |
автостопом | Используя во время путешествия попутные машины, имея в распоряжении автостоп (2*1). | 64 | hitching, hitchhiking | — Не обижайся, но я удивлен, что такой маленький мальчик добирается автостопом. 'No offense,' he said, 'but I hate to see young kids hitching. Кинг, Стивен,Страуб, Питер / Талисман King, Stephen,Straub, Peter / The Talisman |
вразлёт | Разг. В разные стороны; врозь. □в функц. опр. Брови в. (о расходящихся, чуть приподнятых бровях). | 64 | flying-off | |
ладком | Разг. Согласно, дружно. * Сядем рядком да поговорим ладком (Погов.). | 63 | | |
внакладку | Разг. 1. Положив сахар в чай, кофе (ср. вприкуску, вприглядку). Пить чай в. 2. Положив сверху, поверх чего-л. Прибить внакладку доски на стены сарая. | 60 | употребляется только в сочетаниях | пить чай внакладку — to drink tea with sugar in |
вразбивку | Разг. Не подряд, не по порядку. Спрашивать в. таблицу умножения. | 59 | at random, at haphazard | |
сплошняком | То же, что: сплошь. | 59 | continuously | |
встык | Состыковав краями, вплотную друг к другу. Соединить доски в. | 58 | butt-to-butt | Адам быстро пересек бескрайние просторы восточного Техаса, прошел через Луизиану, через подогнанные встык торцы Миссисипи и Алабамы, и оказался во Флориде. Adam moved rapidly across interminable East Texas, through Louisiana and the butt ends of Mississippi and Alabama, and into the flank of Florida. Стейнбек, Джон / На восток от Эдема Steinbeck, John / East Of Eden |
вперегонку | То же, что: вперегонки. | 56 | racing one another; competing in speed | |
навыкат | ◊ Глаза навыкат (навыкате). О выпуклых глазах. | 52 | goggle, bulging (о глазах || of eyes) | |
стойком | То же, что: стоя. | 52 | упорный firm, stalwart, staunch, steadfast, steady | |
шагом | 1. Медленно переступая ногами; не бегом. Возвращаться ш. По утрам все бегом, вечером - ш. 2. Самым медленным аллюром; не рысью. Лошади шли ш. Ехать ш. | 51 | at a walk, at walking pace | |
вполпьяна | Разг. В полупьяном состоянии. * И знаю, вполпьяна Мешал в заздравиях я ваши имена (Фет). | 48 | half tight / drunk, tipsy, parcel drunk; half-seas-over идиом. | Он был вполпьяна и вдруг улыбнулся своею длинною, полупьяною, но не лишенною хитрости и пьяного лукавства улыбкой: He was half drunk, and suddenly he grinned his slow half-drunken grin, which was not without a certain cunning and tipsy slyness. Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov |
мимолётом | 1. Пролетая мимо; лётом. М. промчаться над рекой. Птицы м. делали остановку на озере. 2. Разг. Быстро, на короткий миг. М. взглянуть на кого-л. М. зайти в деканат. | 45 | fleetingly | Она выглядывала из глазниц то Биона, то Сэмюэла, то матери; чувствуешь, что-то стронулось, и вот она уже в тебя вошла и вышла мимолетом. You saw her peering, now from Bion's eyes, now Samuel's, now Mother's, and you felt a movement and now she was in you, fleetingly and gone. Брэдбери, Рэй / Возвращение Bradbury, Ray / Homecoming |
сырьём | Разг. В сыром виде. Есть овощи с. | 37 | raw material | |
вполуоборот | Разг. =Вполоборота. Стоять в. Повернуться в. | 35 | half-turn | |
вперевалочку | То же, что: вперевалку. | 33 | duck-legged | |
вприщур | Разг. Прищурившись. В. разглядывать кого-л. | 33 | | |
враздробь | Не подряд, не по порядку., Раздробленно, по частям, порознь.<1.2> Недружно, несогласованно. | 32 | separately, scatteringly; disunitedly, in disunity, in a disjointed manner | |
вприглядку | Шутл. Без сахара, только глядя на сахар (ср. вприкуску, внакладку). Пить чай в. | 30 | | |
вприскочку | Делая при ходьбе, на бегу подскоки; вприпрыжку. Бежать в. | 28 | | |
враскорячку | Разг.-сниж. Раскорячив ноги, раскорячившись. Ходить в. Встать в. | 28 | bow-legged | |
боком | 1. Плечом вперёд; вполоборота. Пройти в дверь б. Сидеть, развернуться б. 2. Разг. Не прямо. Поглядывать, смотреть б. (искоса). ◊ Выйти боком кому. Разг. Плохо кончиться для кого-л., не так, как хотелось кому-л. <Боком к кому-чему, в зн. предлога. Сесть б. к выходу. Развернуться б. к окну. | 25 | sideways, edgeways, sidelong, sideling; askew | Сама бабушка сидела несколько боком и раскладывала пасьянс Путешественник, что всегда означало весьма неблагоприятное расположение духа. Grandmamma was sitting a little askew and playing that variety of "patience" which is called "The Traveller" - two unmistakable signs of her displeasure. Tolstoy, Leo / Boyhood Толстой, Л.Н. / Отрочество |
врастопырку | Разг.-сниж. Растопырив; раздвинув, расставив в разные стороны. Пальцы в. Усы в. Ветки дерева в. | 21 | | |
вперебивку | Перебивая, сменяя друг друга. | 20 | | |
наперекрёст | Разг. Крест-накрест. Завязать пакет н. | 20 | | |
самоходом | 1. Двигаясь силой течения реки. Сплавлять лес с. Лодка двигалась с. 2. Разг. С помощью собственного двигателя, без посторонней тяги (о технически неисправной машине, транспортном средстве). После аварии самосвал двинулся в гараж с. 3. Разг.-сниж. Собственными ногами, пешком. Идти с. до самой станции. Пройти с. два километра. | 20 | self-propelled | |
вполслуха | Невнимательно., Негромко, шепотом. | 17 | | |
шаляй-валяй | Разг.-сниж. Кое-как, небрежно, плохо. Работать шаляй-валяй. Уроки делает шаляй-валяй. | 17 | anyhow | |
всплошную | Разг. =Сплошь. Тучи заволокли небо почти в. | 15 | completely, totally | |
пешедралом | Разг.-сниж. Пешком. | 15 | | |
торчком | Разг. В вертикальном положении; стоймя, дыбом. Шерсть стоит т. Поднять т. хвост, усы, уши. Ложка в сметане стоит т. Уши т. (также: о проявлении напряжённого внимания, настороженности). | 15 | on end, erect, upright, apeak, up | Актер сказал, что все англичане обожают с утра пораньше выпить в постели чаю — настоящего чаю, настолько крепкого, что ложка в нем стоит торчком. According to him, every Englishman’s favorite way to start the day was early - morning tea in bed - proper tea, so strong you could stand a spoon up in it. Мейл, Питер / Хороший год Mayle, Peter / A Good Year |
проездом | По дороге, по пути куда-л., По дороге, по пути куда-л. | |
Анкета распечатывается на одном листе в двух экземплярах. Остальные графы заполняет визовый отдел на основании анкетных данных на... | «государственный или русский язык», «государственном или русском языке» заменены словами «казахском и (или) русском языках», «казахский... | ||
Полное наименование Учреждения на русском языке: Частное учреждение дополнительного профессионального образования Автошкола «спутник».... | Старейший вуз словакии – Университет Коменского в Братиславе приглашает успешных студентов и выпускников юридических факультетов... | ||
Аннотация на русском языке Аннотация на русском языке Аннотация на русском языке | Программа предназначена для заполнения Анкеты на двух языках: русском и английском. Для удобства интерфейс полностью сделан на русском... | ||
Представительством Европейского Союза в России для облегчения понимания правил конкурса для потенциальных российских участников.... | |||
На все вопросы анкеты можно отвечать на русском, английском, финском, шведском языках, но писать можно только латиницей. Кириллицу... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |