Приложение Б. Сравнительно-уподобительные наречия
Наречие
| Определение
| Количество вхождений
| Перевод
| Пример употребления
| практически
| 1. В практическом отношении, на практике (1-2 зн.). Идея исследована п. и теоретически. Осуществить замысел п. П. решить проблему. Ознакомиться с материалами п. 2. По существу, по сути дела. Работа п. завершена. Собрались п. все. П. всё осталось по-прежнему. П. оба проекта не годны.
| 21748
| practically, for practical purposes, по существу virtually
| Особенно интересно бывает, когда наука подтверждает то, что эти люди уже знали практически или инстинктивно - ибо только человеческий опыт можно назвать подлинной гуманитарной наукой. We are most interested when science reports what those men already know practically or instinctively, for that alone is a true humanity, or account of human experience. Торо, Генри Дэвид / Уолден Thoreau, Henry David / Walden
| кругом
| <3> Формой напоминая круг (1).
| 20891
| round, roundwise, in a circular form or manner
|
| по-прежнему
| <5.1> Так же, как и раньше.
| 20416
| as before, as usual, still
| И голова болела по-прежнему. And his head still hurt, too. Джордан, Роберт / Око мира Jordan, Robert / The Eye of the World
| по-русски
| <2> Как свойственно русским, как характерно для них или для Руси, России., <1.2> На русском языке. 1.2.2.4.
| 8818
| in Russian
| - Вы... вы давно в Бадене? - спросил генерал Ратмиров, как-то не по-русски охорашиваясь и, очевидно, не зная,о чем беседовать с другом детства жены. "Have you--er--been long in Baden?" asked General Ratmirov, with a dandified air utterly un-Russian. He obviously did not know what to talk about with the friend of his wife's childhood. Turgenev, I.S. / Smoke Тургенев, И.С. / Дым
| по-своему
| 1.2.2.4. Так, как умеет, как может сам.нареч. мест. определит., 1.2.2.4. Так, как хочет сам, по своей воле, по своему желанию, усмотрению .нареч. мест. определит. <1.1> <7>, 1.2.2.4. Сообразно со своими свойствами, в своём духе, своеобразно, на свой лад, на свой манер.нареч. мест. определит. <5.1> <7>, 1.2.2.4. На своём языке (разг.).нареч. мест. определит. <1.2> 1.2.2.4.
| 7204
| in one's own way
| Но объяснял он всё как-то по-своему. But he explained it all in his own way. Chekhov, A. / Three years Чехов, А.П. / Три года
| по-настоящему
| Должным образом, как нужно. По-настоящему верный друг. Работать без дураков, по-настоящему.
| 6889
| properly, in the right way; really, truly
| Впрочем, если натягивать, конечно, родственники, но до того отдаленные, что, по-настоящему, и считаться даже нельзя. If you stretch a point, we are relations, of course, but so distant that one cannot really take cognizance of it. Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot
| всячески
| 1.2.2.4. По-разному, по-всякому, всевозможно. (разг.).нареч. мест. определит. <1.2> <6> <1.1.1>, <1.1> Всеми способами.
| 5237
| in every way (possible)
|
| по-другому
| 1.2.2.4. Иначе, по-иному, иным образом.нареч. мест. определит. <1.1>
| 4455
| otherwise, differently
| Разве я веду себя по-другому? Do I act differently?" Де Ченси, Джон / Дорогой парадокса DeChancie, John / Paradox Alley
| физически
| <5.1> В соответствии с законами физики (1*1). 1.2.2.7., <1.2> С точки зрения физики (1*1). 1.2.2.4.
| 4363
| physically
| The back of her neck felt physically bruised by his entrance. Баркер, Клайв / Проклятая игра Barker, Clive / The Damnation Game
| по-французски
| <2> Как свойственно французам, как характерно для них или для Франции., <1.2> На французском языке. 1.2.2.4.
| 4171
| in French manner
|
| категорически
| <5.1> Соотносится по знач. с прил.: категорический.
| 4128
| categorically, flatly, point-blank
| В деньгах категорически было отказано. Payment was categorically refused. Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать Стульев Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
| по-разному
| <5.1> Неодинаково.
| 4103
| differently, in different ways
| Поняв, что одну и ту же реальность они воспринимают по-разному, начальник и подчиненный уже вступают в общение. To realize that they see the same reality differently is in itself already communication. Друкер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджмента Drucker, Peter F. / The Essential Drucker
| автоматически
| <1.1> Машинально, не думая, как автомат., <1.1> С помощью автоматики (2), без непосредственного участия человека.
| 3422
| automatically; mechanically; tacitly
| А если они начнут вторжение, то автоматически переходят в разряд врагов. If they should invade us, then, automatically, they are enemies. Саймак, Клиффорд Д. / Пришельцы Simak, Clifford D. / The Visitors
| теоретически
| <5.1> В соответствии с законами теории (4). 1.2.2.7., <1.2> С точки зрения теории (4). 1.2.2.4.
| 2931
| theoretically, in theory
| – Хм. – Каролинус потянул себя за бороду. – Думаю, теоретически это возможно. “Hmmm,” said Carolinus, pulling on his beard, “it’s theoretically possible, I suppose. Диксон, Гордон / Дракон на границе Dickson, Gordon / Dragon On The Border
| хором
| 1. Все вместе, в несколько голосов (о пении). Спеть х. песню. Х. исполнить частушки. 2. Все сразу, одновременно, дружно (о речи, произносимых словах и т.п.). Х. ругать, благодарить. Х. прокричать "ура". Х. залаяли собаки.
| 2928
| in chorus, all together
|
| исторически
| В ходе исторического развития страны, народа и т.п. И. короткий срок. И. важное событие. // В порядке развития, изменения чего-л. Явление, сложившееся и. И. предшествовать чему-л.
| 2851
| historically, traditionally
| Вот что делает НАТО исторически столь жизненно необходимой для Европы. That is what makes NATO historically so vital to Europe. Бжезинский, Збигнев / Великая шахматная доска (Господство Америки и его геостратегические императивы) Brzezinski, Zbigniew / The Grand Chessboard. American Primacy and Its Geostrategic Imperatives
| по-английски
| <2> Как свойственно англичанам, как характерно для них или для Англии., <1.2> На английском языке. 1.2.2.4.
| 2835
| in the English style, in the English manner
| Он находил, что уж если на то пошло, так и обедать следовало бы по-английски, во фраках и в белых галстухах. He declared that once you went so far you might as well dine in the English style - in tail coats and white ties. Turgenev, I.S. / Fathers and sons Тургенев, И.С. / Отцы и дети
| дружески
| <2> Как свойственно другу (1), как характерно для него.
| 2506
| (in a) friendly (way), as a friend
| Ну, нет; я бы вам посоветовал отечески, или, если больше любите, дружески, и забыть о господине Рогожине. Да и вообще, советовал бы вам придерживаться семейства, в которое вы поступите. No, no, my good fellow. I should strongly recommend you, paternally,--or, if you prefer it, as a friend,--to forget all about Rogojin, and, in fact, to stick to the family into which you are about to enter." Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot
| периодически
| <5.1> Соотносится по знач. с прил.: периодический (1*2,3).
| 2471
| intermittently
| Способ предполагает, что названный контейнер заполняется одним из следующих газов: N2, Ar, СО2, и газовая среда в контейнере с подложками непрерывно или периодически 25 обновляется. According to the present method, said container is filled with one of the following gases: N2, Ar, C02, and gaseous medium being continuously or periodically restored in the container with substrates.
| по-немецки
| <2> Как свойственно немцам, как характерно для них., <1.2> На немецком языке. 1.2.2.4.
| 2462
| in German manner
| Бороду, однако же, он брил и волосы носил по-немецки. He shaved his beard, however, and wore his hair in the German style. Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
| практически
| 1. В практическом отношении, на практике (1-2 зн.). Идея исследована п. и теоретически. Осуществить замысел п. П. решить проблему. Ознакомиться с материалами п. 2. По существу, по сути дела. Работа п. завершена. Собрались п. все. П. всё осталось по-прежнему. П. оба проекта не годны.
| 21748
| practically, for practical purposes, по существу virtually
| Особенно интересно бывает, когда наука подтверждает то, что эти люди уже знали практически или инстинктивно - ибо только человеческий опыт можно назвать подлинной гуманитарной наукой. We are most interested when science reports what those men already know practically or instinctively, for that alone is a true humanity, or account of human experience. Торо, Генри Дэвид / Уолден Thoreau, Henry David / Walden
| по-вашему
| 1.2.2.4. Так, как делаете вы.нареч. мест. определит., 1.2.2.4. Так, как хотите вы.нареч. мест. определит., 1.2.2.4. На вашем языке (разг.); на свойственном собеседнику языке.нареч. мест. определит. <1.2> 1.2.2.4., 1.2.2.4. Так, как вы считаете правильным, нужным.нареч. мест. определит. <1.1> <7>, 1.2.2.4. Так, как свойственно вам, как характерно для вас.нареч. мест. определит. <1.1> <7>
| 2423
| as you wish, your way
| — Хорошо, пусть будет по-вашему. “All right. Have your way.” Конан Дойль, Артур / Его прощальный поклон Conan Doyle, Arthur / His Last Bow
| по-новому
| <1.1> Не так, как прежде; по-другому, иначе., <1.2> Так, как теперь, в наше время.
| 2252
| in a new way/fashion lit
| Но «что было, то быльем поросло, а что будет, то будет не по-старому, а по-новому», как говорит народная песня. But “what was is overgrown with the past, and what will be will not be in the old way, but in a new way”, as the popular song says. Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. Lavrov Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
| политически
| <1.2> В соответствии с принципами политики (1,2). 1.2.2.4., <5.1> С точки зрения политики (1,2). 1.2.2.7.
| 2118
| politically
| К счастью, бургомистр в равной мере был как мудрым человеком, так и политически предусмотрительным. But it happened that he was as wise as he was politically astute. Кард, Орсон Скот / Ксеноцид Card, Orson Scott / Xenocide
| по-человечески
| <5.1> Человечно, гуманно., <2> Как свойственно человеку (1), как характерно для него., <1.2> Человечно, гуманно.
| 1935
| humanly; in a human way
| — Может, вы проголодались? — вдруг спросила она совсем по-человечески. "Perhaps you want something to eat?" she suddenly asked in quite a human way. Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткуда Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
| иронически
| <5.1> Соотносится по знач. с прил.: иронический.
| 1910
| ironically
| Он подмигнул мне и иронически улыбнулся. He winked at me and smiled ironically. Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
| по-твоему
| 1.2.2.4. Так, как делаешь ты.нареч. мест. определит., 1.2.2.4. Так, как хочешь ты.нареч. мест. определит., 1.2.2.4. Как свойственно тебе, как характерно для тебя.нареч. мест. определит. <1.1> <7> <2>, 1.2.2.4. Так, как ты считаешь правильным, нужным.нареч. мест. определит. <1.1> <7>, <1.2> На свойственном тебе языке. 1.2.2.4.
| 1897
| in your opinion, according to your opinion, to your mind, to your way of thinking as you want / wish; as you would have it; as you advise
| Пусть будет по-твоему, сын мой. Have it thy way, my son. Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура Twain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
| экономически
| В экономическом отношении. Просчитать э. Э. необоснованный проект. Э. выгодный.
| 1768
| economically
| Процент занятых женщин в экономически активном населении Percentage of working women in the economically active population
| 7>2>7>2>7>7>2>2>2>2>6>7>7>2>3> |