Скачать 1.77 Mb.
|
аккурат | и в функц. сказ. В точности, как положено, как следует. Не беспокойтесь, всё будет в аккурате. | 624 | exactly, precisely, just | Два прежних раза она переносилась в Мальчишечью луну аккурат перед сумерками. Так чего удивляться, если и теперь оказалась там именно в это время суток? She had come just before twilight on her previous two trips; was it any wonder it was just before twilight again? Кинг, Стивен / История Лизи King, Stephen / Lisey's story |
крадучись | Разг. Украдкой, тайком, скрытно. К. подойти к дому. К. от матери читать по ночам. | 616 | stealthily | Я шел крадучись, я не знал, что мне делать с моим крепким и свежим телом среди этой трагической толпы, которая отдыхала. I walked stealthily, I didn't know what to do with my hard, vigorous body in the midst of this tragic, relaxed crowd. Сартр, Жан-Поль / Тошнота Sartre, Jean-Paul / Nausea |
вслепую | Разг. 1. Не видя чего-л. или не глядя на что-л. Двигаться в темноте в. Печатать на машинке в. Играть в шахматы в. (не глядя на доску). Лететь в. (в условиях плохой видимости, ориентируясь по приборам - о самолёте). 2. Не зная обстановки, обстоятельств, условий, не разобравшись в них; наугад. Действовать, решать в. | 606 | blind(ly), blindfolded, at random (наугад); in the dark | Будучи зверями, темняки поначалу атаковали вслепую, как и положено животным, но они вовсе не были побеждены окончательно. Its animal side had attacked blindly at first, as darklings always did, but it wasn’t beaten yet. Вестерфельд, Скотт / Тайный час Westerfeld, Scott / The Secret Hour |
вброд | В мелком месте, по дну (реки, озера и т.п.); не вплавь. Переправляться в. Перейти речку в. | 596 | across | Как уже видно из рассказанного, прежде чем добраться до той части порогов, которую можно было перейти вброд, Джасперу и могиканину предстояло переплыть глубокую протоку со стремительным течением. It will be understood that the two adventurers were compelled to swim across a deep and rapid channel before they could reach a part of the rift that admitted of wading. Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea |
вкось | Разг. В косом направлении, наискось. Глядеть в. (в сторону). <Вкривь и вкось (см. Вкривь). | 569 | wrong | В противном случае все пошло бы вкривь и вкось. Otherwise, very easily things can go wrong. Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льва Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's Roar |
впотьмах | В темноте, в потёмках. Сидеть в. Наткнуться в. на кого-л. | 552 | in the dark | Я служу в артиллерии, моя фамилия Бенниль. Только смотрите, не споткнитесь о веревки моей палатки впотьмах. I'm Bennil of the Gunners-in the artillery lines-and mind you don't fall over my tent-ropes in the dark.' Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас Kipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed |
взаперти | В запертом помещении, под замком; не выходя из помещения, не общаясь с другими людьми. Держать в. кого-л. Просидеть весь день в. | 547 | in seclusion | Прогулки были запрещены, и я все время сидела взаперти, хотя контроль при этом остался получасовой, а не пятиминутный, что было бы неизбежно, будь доктор Стайлз на месте. I lost my grounds privileges and went back on group, but I kept my half-hour checks and didn't have to go into seclusion like I would if Dr. Stiles had been there. Де Линт, Чарльз / Покинутые небеса De Lint, Charles / Someplace To Be Flying |
напролом | Разг. 1. Не выбирая пути, прямо, силой преодолевая препятствия. Бежать н. Бойцы шли н. через лес. 2. Не считаясь с обстоятельствами, действуя напрямик, силой. В споре шёл н. Требовать н. отмены приказа. | 539 | straight | |
походя | Разг. 1. На ходу, торопливо, поспешно. Привык есть п. П. схватил плащ и шарф. 2. Заодно, попутно, наряду с другими делами; между прочим. Рейд совершался п. Набросал портрет п. Такие вопросы нельзя решать п. Мог п. оскорбить человека. | 536 | hastily, on the run, casually, without thinking twice about it | |
врассыпную | 1. Рассыпавшись в разные стороны; отдельно, порознь. Орехи полетели на пол в. Сосны растут в. 2. В разные стороны, в разных направлениях (о разбегающихся людях, животных и т.п.). Броситься, пуститься в. | 533 | in all directions | |
всласть | Разг. До полного удовлетворения; с наслаждением, с удовольствием. Наговориться в. Выспаться в. Налюбоваться в. | 526 | to one's heart content | |
плашмя | Обращённый плоской, широкой стороной к чему-л. Упасть п. (на спину или грудь). Ударить ладонью п. Бить, рубить п. Положить кирпич п. | 523 | flat, flatwise | |
крест-накрест | Взаимно пересекаясь; крестообразно. | 521 | crosswise | Рукоять сабли ударила Родди в лицо, за этим последовал удар плашмя другим клинком. A hilt smashed Roddy’s face, followed by the flat of the other blade. Сальваторе, Роберт / Воин Salvatore, Robert / Sojourn |
навалом | 1. Разг. Беспорядочной кучей. Рюкзаки лежали н. Грузить что-л. н. 2. в функц. сказ. Разг.-сниж. О наличии чего-л. в большом количестве, в избытке. Яблок на рынке н. Счастья н. | 519 | piled up, in bulk | |
наотмашь | Со всего размаха, размахнувшись. Ударить н. | 507 | backhand, straight-from-the-shoulder | |
наперевес | Перед собой, с наклоном вперёд (о положении винтовки, ружья, пики и т.п.). Держать, взять ружьё н. | 506 | atilt; in a horizontal position; tilted forwards | |
вскачь | Скачками, галопом; очень быстро. Нестись, пуститься в. Лошади с места взяли в. | 482 | at a gallop | Хочу, чтобы беспременно вскачь пошла!.. I will have her go at a gallop!..." Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание |
вплавь | Плывя по воде. Переправиться через реку в. Пуститься к берегу в. | 471 | by swimming | |
кубарем | Разг. Перевёртываясь, кувыркаясь при движении, падении. К. скатиться с лестницы. Вылететь из седла, к. перевернувшись в воздухе. // Стремительно, очень быстро. К. выскочить из комнаты. | 471 | head over heels | |
вповалку | Разг. Беспорядочно улегшись один возле другого. Спать на полу в. | 449 | side by side | |
нарасхват | 1. Разг. Стараясь захватить, получить первым или перехватить друг у друга. Книгу покупают н. Билеты брали н. 2. в функц. сказ. Пользуется большим спросом. Телевизоры сейчас н. Лектор был н. На танцах все девушки просто н. | 446 | greedily; like hot cakes | |
взахлёб | Разг. 1. Захлёбываясь. Пить в. Плакать в. (очень сильно, навзрыд). 2. Увлечённо, страстно (обычно торопливо). Читать в., рассказывать в. В. хвалят кого-л. | 422 | excitedly, effusively | |
потихонечку | Уменьш. к нареч.: потихоньку., Усилит. к нареч.: потихоньку. | 416 | little by little | А потом на поднимающемся рынке потихонечку, очень аккуратно, дискретно начал продавать эти бумаги – и заработал 400 млн долларов. Then, when the market started rising again, it began selling these securities little by little, very discreetly, and made $400 million on them. |
вприпрыжку | Подпрыгивая, ускоряя подпрыгиванием бег, ходьбу. Бежать в. Догонять своего спутника в. | 413 | skipping, hopping | Лошадь задрала морду, подняла хвост и бросилась боком в кусты; он за ней на одной ноге вприпрыжку, однако наконец-таки попал в седло; как исступленный завертел нагайкой, затрубил в рог и поскакал. The horse flung up its head, and with its tail in the air edged away into the bushes; he followed it, hopping on one leg; he got into the saddle at last, however, flourished his whip in a sort of frenzy, blew his horn, and galloped off. Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2 |
рядком | Разг. 1. =Рядом. * Сядем рядком, поговорим ладком (Погов.). 2. В один ряд, в одну линию. Рюмки поставлены в серванте р. Деревья посадили р. <Рядком с кем-чем, в зн. предлога Рядом с кем-, чем-л. Устраивайся рядком с нами. | 406 | side by side | Дверей там нет, двадцать человек сидят рядком, как в трамвае. Их можно окинуть одним взглядом, - ведь солдат всегда должен быть под наблюдением. There were no doors and twenty men sat side by side as in a railway carriage, so that they could be reviewed all at one glance, for soldiers must always be under supervision. Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western Front Ремарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен |
впроголодь | Испытывая голод; недоедая. Питаться в. Жить в. | 402 | half-starving | Я тут много думал. Вот мы живем, как свиньи, а рядом хорошая земля пропадает, или у нее один хозяин на миллион акров, а работящие фермеры живут впроголодь. I been thinking a hell of a lot, thinking about our people living like pigs, ain’t the good rich. Ain’t laying fallow, or maybe one fella with a million acres, while a hundred thous. Ain’t good farmers is starving. Стейнбек, Джон / Гроздья гнева Steinbeck, John / The Grapes of Wrath |
играючи | Разг. Легко, без усилий, как бы шутя. И. рубить дрова, решить задачу. | 396 | effortlessly; as if it were child's play | |
кой-как | | 383 | cot; на корабле bunk, berth | |
вполоборота | Повернувшись наполовину к кому-, чему-л. Стоять к кому-л. в. В. посмотреть на кого-л. | 378 | half turned | Или вот эта Луна, правда, повернута вполоборота, но ее лик до странности кого-то напоминает. This woman, the Moon, her face half turned away but so strangely familiar. Харрис, Джоан / Блаженные шуты Harris, Joanne / Holy Fools |
напропалую | Разг. Полностью отдаваясь чему-л., не взвешивая, не рассуждая. Веселиться н. Н. разругаться с кем-л. // Не считаясь с обстоятельствами, условиями, не ограничивая себя, чрезвычайно сильно. Модничать н. Кокетничать н. | 340 | recklessly, desperately, regardless of the consequences; all out | |
полушутя | Не совсем серьёзно, с оттенком шутливости. Предложить что-л. полушутя-полусерьёзно. Сказать что-л. п. Ухаживать за кем-л. п. | 337 | half in joke/jest | Френсис как-то раз предложила Сюзанне – полушутя-полусерьезно – присмотреться к нему. Frances had once suggested, only half in jest, that Susanna set her cap at him. Бэлоу, Мэри / Просто волшебство Balogh, Mary / Simply Magic |
вдосталь | Нар.-разг. Вдоволь, вволю. Наговориться в. Наесться в. Хлеба у нас в. | 321 | in plenty, to one's heart's content | |
оземь | Об землю. Удариться головою о. Бросить шапку о. | 303 | to the ground, down | Гнолл яростно стукнул копьем оземь. The gnoll jabbed its spear savagely toward the ground. Сальваторе, Роберт / Воин Salvatore, Robert / Sojourn |
7>7> |
Анкета распечатывается на одном листе в двух экземплярах. Остальные графы заполняет визовый отдел на основании анкетных данных на... | «государственный или русский язык», «государственном или русском языке» заменены словами «казахском и (или) русском языках», «казахский... | ||
Полное наименование Учреждения на русском языке: Частное учреждение дополнительного профессионального образования Автошкола «спутник».... | Старейший вуз словакии – Университет Коменского в Братиславе приглашает успешных студентов и выпускников юридических факультетов... | ||
Аннотация на русском языке Аннотация на русском языке Аннотация на русском языке | Программа предназначена для заполнения Анкеты на двух языках: русском и английском. Для удобства интерфейс полностью сделан на русском... | ||
Представительством Европейского Союза в России для облегчения понимания правил конкурса для потенциальных российских участников.... | |||
На все вопросы анкеты можно отвечать на русском, английском, финском, шведском языках, но писать можно только латиницей. Кириллицу... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |