Скачать 1.77 Mb.
|
точь-в-точь | 1. Совершенно точно, без всяких отклонений. Исполнить всё точь-в-точь. Передать сказанное точь-в-точь. 2. Совершенно так же (или такой же). Улыбка твоего малыша точь-в-точь как у тебя. Точь-в-точь в папашу! | 1549 | exactly | Вот точно так и говорила, почти точь-в-точь этими словами. There, that's exactly word for word as she said it to me. Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот |
наотрез | Решительно, совсем. Н. отказаться. Н. отрицать свою вину. | 1451 | flatly, point-blank | Потугин не оскорбился, удивление заглушило в нем чувство гнева, но, разумеется, отказался наотрез. Potugin was not offended, astonishment stifled all feeling of anger in him; but of course, he point-blank declined. Turgenev, I.S. / Smoke Тургенев, И.С. / Дым |
вскользь | 1. Быстро, не задерживаясь взглядом; мельком. Взглянуть в. 2. Не останавливая, не задерживая внимания; мимоходом. Упомянуть о чём-л. в. | 1431 | casually; in passing | Сообщив как бы вскользь это последнее (для князя чрезвычайно многозначительное) известие, братец и сестрица удалились. She said all this quite casually, though it was extremely important in the eyes of the prince, and went off with her brother. Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот |
вдребезги | 1. На мелкие части, осколки. Стекло разлетелось в. Стакан - в.! (разг.; разбился таким образом). 2. Разг.-сниж. Совершенно, окончательно. Проиграться в. Пьян в. | 1340 | completely, utterly, into pieces | — Я вдребезги расколотил ваше сознание. “I have broken your mind to pieces. Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионов Vonnegut, Kurt / Breakfast of Champions |
взаймы | Заимообразно, в долг. Давать, брать, просить в. | 1287 | on credit, on loan | Позвольте, молодой человек, случалось вам... гм... ну хоть испрашивать денег взаймы безнадежно? Excuse me, young man, has it ever happened to you...hm...well, to petition hopelessly for a loan?" Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание |
вручную | Ручным способом, без применения машин и автоматов. Обработка деталей в. Сеять в. | 1251 | by hand, manually | (Время и дату можно ввести вручную, если сигнал DTV отсутствует.) (You can set the clock manually only if the TV has no DTV signal.) |
исподволь | Разг. Постепенно, понемногу. И. человека всему научить можно. | 1209 | gradually | |
впору | Разг. 1. Как раз, по мерке (об одежде, обуви и т.п.). Костюм пришёлся в. * Доброму вору всё впору (Погов.). 2. в функц. сказ. (с инф.). Только и можно, только и остаётся. В. хоть выть от скуки. Тоска такая, что в. удавиться. | 1183 | just right, the right size, a good/an exact fit | |
битком | Разг. 1. Очень плотно, тесно. Автобус набит б. Народу в вагон б. набилось. 2. в функц. сказ. Очень много; уйма. Зрителей в театре - б. | 1176 | chock, full of | Город был битком набит собравшимися сюда отрядами народной милиции, жаждавшей крови французов. The town was full of the militia of the province, breathing slaughter against the French. Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ. Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae |
вбок | В сторону. Смотреть в. Машина свернула в. | 1175 | sideways, to one side, on side | Дядя в последний раз церемонно поклонился, как-то вбок, и, весь съежившись, шаркнул ногой и пошел назад. Her uncle for the last time made her a ceremonious bow, a little on one side, and, shrinking into himself, made a scrape with his foot and walked back. Chekhov, A. / The party Чехов, А.П. / Именины |
свысока | Надменно, высокомерно, с презрением. Поглядывать с. на кого-л. С. относиться к кому-л. Судить о чём-л. с. На быт взирал с. (относился без должного внимания, равнодушно). | 1167 | haughtily, condescendingly, patronizingly, superciliously | Граф сначала принимал меня чрезвычайно величаво, совсем свысока, даже совсем как будто забыл, что я вырос в его доме, припоминать начал, ей-богу! The count at first received me very majestically, quite superciliously, as though he had quite forgotten I grew up in his house; he began trying to remember, he did, really. Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured |
путём | Разг. Надлежащим образом, как следует. Ничего п. сделать не может. В темноте и разглядеть-то его п. не смог. Как экзамены? - Всё п. (всё в порядке, хорошо). 2. ПУТЁМ, предлог. чего. С помощью, посредством чего-л. Добиться решения путём референдума. | 1145 | properly | |
дыбом | Разг. Торчком, стоймя (обычно о волосах, шерсти). Шерсть у собаки встала д. Хохолок на макушке мальчика стоит д. ◊ Волосы стали (поднялись) дыбом. О чувстве ужаса, сильного страха, испытываемом кем-л. Становиться, стоять, торчать дыбом. 1. Становиться (стоять) вертикально, стоймя. Плот встал дыбом. Ромашки на шляпе торчат дыбом. -2. Топорщиться. От сильного ветра одежда встает дыбом. | 1122 | on end | Но почему же, когда они дошли до моего сознания, волосы у меня встали дыбом и кровь застыла в жилах? Why then, as I perused them, did the hairs of my head erect themselves on end, and the blood of my body become congealed within my veins? По, Эдгар Аллан / Береника Poe, Edgar Allan / Berenice |
навзничь | На спину, на спине лицом вверх. Лечь, упасть н. Повалить кого-л. н. | 1071 | on one's back | Он лежал на диване навзничь, еще остолбенелый от недавнего забытья. He was lying on his back, still dazed from his recent oblivion. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment |
наперебой | Перебивая, прерывая друг друга (говорить, делать что-л.). Н. рассказывать, объяснять. | 1019 | vying with each other; in eager rivalry | |
поровну | На равные части, равными частями, в одинаковом количестве. Разделить, раздать, распределить что-л. п. Дать конфет всем п. | 992 | equally, in equal parts, evenly | $1, который был поровну поделен между компаниями в каждой группе, 1 января 1965. $1 divided evenly across companies in each set, January 1, 1965. Коллинз, Джим / От хорошего к великому Collins, Jim / Good to great |
спросонок | Разг. Не совсем проснувшись, в состоянии неполного пробуждения. С. никак не мог понять, где нахожусь. | 963 | sleepily | - Звонок у нас испортился, - говорил он, зевая спросонок. "Our bell is broken," he said, yawning sleepily. Chekhov, A. / Three years Чехов, А.П. / Три года |
понапрасну | Разг. Напрасно. П. тратить время и труд. П. лить слёзы. Наказать, обидеть, огорчить кого-л. п. П. тревожиться. Всё пропало п. | 960 | in vain; for no reason, for nothing | К чему понапрасну людей беспокоить? Why give trouble for nothing? Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2 |
наискось | Под углом от прямого направления; по диагонали, из угла в угол. Пересечь поле н. Разрезать материал н. <Наискось от кого-чего, в зн. предлога. По диагонали, под углом. Дом стоял н. от вокзала. Н. от окна была дверь. | 934 | across | Я просто возьму наискосок, там дорога лучше. I am just going a little way across to a better road. Фолкнер, Уильям / Свет в августе Faulkner, William / Light in August |
нараспев | Растягивая слова, приближаясь в произношении их к пению. Говорить нараспев. | 880 | intoned | — Опыт 342, — решительно заговорил Краггаш нараспев. 'Experiment 342,' Kraggash intoned crisply. Шекли, Роберт / Обмен разумов Sheckley, Robert / Mindswap |
прямиком | Разг. 1. Не сворачивая в сторону, не заходя никуда; напрямик. Ехать п. Забежишь в магазин и п. домой. Бежать п. через лес. 2. Открыто, без утайки, без обиняков. Говори п., не крути! | 837 | across country; straight, in a straight line, directly | Так что, покинув Журавлиную беседку, я тотчас прямиком направился в свою лавку. From the restaurant I went directly to my curio-shop.' Гулик, Роберт ван / Красная беседка Gulik, Robert van / The Red Pavilion |
впустую | Разг. Безрезультатно, напрасно, зря. Весь день прошёл в. Стараться в. Вести разговор в. | 821 | in vain; for no reason, for nothing | Чего мы только не делали, чтобы излечить ее от этого безумия, — все впустую. Everything has been done to cure her of her madness, but in vain. Конан Дойль, Артур / Знатный клиент Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Illustrious Client |
стремглав | Очень быстро, стремительно, опрометью. Мчаться, скакать, бежать, удирать с. Орёл падает с. | 818 | headlong, headfirst | |
втихомолку | Тайком, потихоньку., втихомолочку | 773 | quietly, on the sly, stealthily, secretly, without saying a word | Все встали и отправились на террасу, за исключением Гедеоновского, который втихомолку удалился. Every one got up and went out on to the terrace, except Gedeonovsky, who quietly took his departure. Тургенев, И.С. / Дворянское гнездо Turgenev, I.S. / A House of Gentlefolk |
попусту | Разг. Напрасно, бесполезно, зря. Не тратить времени п. Что болтать п.! | 759 | in vain, to no purpose | |
исподтишка | Разг. Украдкой, скрытно, втихомолку. Вредить и. Подсмеиваться и. | 727 | on the quiet, quietly | – А черт ее знает! Сама увязалась! – ответила Лиза, смеясь исподтишка. 'Oh! he followed us,' said Lisa, smiling quietly. Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре |
вперемежку | Разг. Перемежая, чередуя одно с другим. Посадить лук в. с чесноком. // Перемежаясь, чередуясь один с другим. За столом взрослые сидели в. с детьми. | 719 | alternately | |
вровень | Наравне, одинаково. Лошади шли в. Работали в. <Вровень с кем-чем, предлог. Налить ведро воды в. с краями. Работает в. с молодыми. | 713 | even (with), abreast (with), flush (with), level (with) | |
взаправду | Разг. В самом деле, действительно. Это в. было? | 644 | in truth, indeed, really | - Ну... уже делается поздно, да вообще... вам взаправду пора уже двигать, мистер... 'Well... gettin' late and all... you really ought to go now, Mister —?' Кинг, Стивен / Салимов удел King, Stephen / Salem's Lot |
впопыхах | Разг. Торопливо, крайне спешно; во время спешки; второпях. Всё делалось в. В. забыть ключи. | 631 | in a hurry, in one's haste, hastily, in a bustle, hurriedly | -"Ни-ни-ни!" - вскинулся и засуетился впопыхах Лебедев. "Oh!no, no!" - said Lebedeff, hurriedly. Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот |
вразрез | с чем. Разг. Вопреки, резко противореча. Действовать в. с инструкцией. Воспитание в семье шло в. с воспитанием в школе. II. предлог. чему. Наперерез. Катер шёл вразрез волнам. | 628 | counter to, contrary to, against | — Но это идет вразрез со всеми нашими традициями, — сказал Зануда, когда мистер Перкинс поделился с ним своими проектами. "It's against all our traditions," said Sighs, when Mr. Perkins made the suggestion to him. Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческих Maugham, Somerset / Of Human Bondage |
навзрыд | ◊ Плакать навзрыд. Плакать громко, судорожно. | 628 | violently | Полечка припала к ногам матери и целовала их, плача навзрыд. Polenka threw herself at her mother's feet, kissing them and weeping violently. Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment |
Анкета распечатывается на одном листе в двух экземплярах. Остальные графы заполняет визовый отдел на основании анкетных данных на... | «государственный или русский язык», «государственном или русском языке» заменены словами «казахском и (или) русском языках», «казахский... | ||
Полное наименование Учреждения на русском языке: Частное учреждение дополнительного профессионального образования Автошкола «спутник».... | Старейший вуз словакии – Университет Коменского в Братиславе приглашает успешных студентов и выпускников юридических факультетов... | ||
Аннотация на русском языке Аннотация на русском языке Аннотация на русском языке | Программа предназначена для заполнения Анкеты на двух языках: русском и английском. Для удобства интерфейс полностью сделан на русском... | ||
Представительством Европейского Союза в России для облегчения понимания правил конкурса для потенциальных российских участников.... | |||
На все вопросы анкеты можно отвечать на русском, английском, финском, шведском языках, но писать можно только латиницей. Кириллицу... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |