2.5. Сравнительно-уподобительные наречия и их английские эквиваленты
Сравнительно-уподобительные наречия составляют наиболее обширную группу как среди всех наречий (5,5 тыс. из примерно 6 тыс. единиц), так и среди рассматриваемых в данной работе наречий образа действия. В нее вошли 1381 из 1857 лексем, составляющих корпус, на материале которого проводилось настоящее исследование. Это обусловлено продуктивным способом словообразования, что способствует постоянному пополнению группы новыми лексемами.
К этой группе относятся наречия, указывающие на сходство с ситуацией, типичной для некоторого класса объектов (по-человечески, по-братски, по-солдатски, по-геройски, математически)72. Обозначение способа действия в этих наречиях совмещается с его качественной характеристикой. Семантика некоторых наречий данной группы допускает возможность образования сравнительной степени, что сближает такие наречия с качественными наречиями на -о, -е.
Дружески
| Более дружески
| (in a) friendly (way), as a friend
| In a more friendly way
| Иронически
| Более иронически
| ironically
| More ironically
| Критически
| Более критически
| Critically
| More critically
| Трагически
| Более трагически
| Tragically
| More tragically
| Скептически
| Более скептически
| sceptically, cynically
| More sceptically
| Творчески
| Более творчески
| constructively, inventively
| More inventively
| Зверски
| Более зверски
| awfully, terribly, brutally
| More brutally
| Специфически
| Более специфически
| specifically
| More specifically
| Фантастически
| Более фантастически
| fantastically
| More fantastically
| Таблица 2.7 – Примеры образования сравнительной степени сравнительно-уподобительных наречий и их английских эквивалентов Включение данных единиц в материал для исследования было продиктовано их формальным сходством с другими лексемами этой группы и одинаковой словообразовательной моделью.
Разделим все рассматриваемые сравнительно-уподобительные наречия на подгруппы по способу образования слова.
В первую подгруппу включим все наречия, образованные с помощью приставки по- и оканчивающиеся на –ски:
по-человечески
| humanly; in a human way
| по-детски
| childly, childish
| по-гречески
| in Greek, in the greek manner, in the greek way
| по-мужски
| manfully
| по-дружески
| in a friendly way
| по-женски
| womanly
| по-товарищески
| comradely; in a sociable manner
| по-вредительски
| saboteur-like
| по-донкихотски
|
| Таблица 2.8 – Примеры сравнительно-уподобительных наречий с приставкой по- и на –ски и их английские эквиваленты Можно отметить, что среди английских эквивалентов сравнительно-уподобительных наречий чаще, чем среди эквивалентов наречий других групп, встречается использование конструкций in a … way, in a … manner и т.д. Такие эквиваленты хорошо отражают суть сравнительно-уподобительных наречий, поскольку дословно их можно перевести прямым сравнением как делают/поступают/ведут себя. Например, по-дружески – in a friendly way – как поступают друзья или по-гречески – in a greek manner – как ведут себя греки.
"Why," she inquired, "can't you talk to me in a natural human manner, as a gentleman talks to a lady, why must you put on such a clownish act, why can't you be serious, and plain, and believable?" [Vladimir Nabokov. Transparent things (1972)] — Почему, — вопрошала она, — ты не можешь говорить со мной по-человечески, как воспитанный мужчина с дамой? Почему ты должен всегда паясничать? Почему ты не можешь говорить всерьез, — просто и нормально? [Владимир Набоков. Просвечивающие предметы (А. Долинин, М. Мейлах, 1991)].
Рассматривая приведенный выше пример по-гречески, стоит обратить внимание, что среди сравнительно-уподобительных наречий есть целый ряд слов, обозначающих одновременно способность говорить на определенном языке и наличие у субъекта качеств, присущих представителям определенной национальности. Например, сравним: «Мы всю ночь говорили с ней по-гречески» – «Они спят до обеда! Это так по-гречески!». Исключение в рассматриваемых нами наречиях составляет только по-латыни. Английские эквиваленты позволяют различить значение слова даже без контекста: говорить по-французски – speak French, вести себя по-французски (подобно французам) — behave in french manner.
You see I was hoping that when your castle toppled you would make a Russian splash gesture of surrender and sit down on my hand.' [Vladimir Nabokov. Ada, or Ardor (1968)] — Видишь ли, я надеялся, что твой замок обвалится, а ты по-русски всплеснешь, отступаясь, руками и опустишься мне на ладонь. [Владимир Набоков. Ада, или Радости страсти (С. Ильин, 1996)]
"Flatman," quipped I. "Yes," I went on, turning to Pardon, "I certainly do speak Russian. [Vladimir Nabokov. Pale Fire (1962)] — «Шина лопнула, — ввернул я. — Да, — я продолжал, повернувшись к Пардону, — я, конечно, говорю по-русски. [Владимир Набоков. Бледный огонь (Вера Набокова, 1983)]
Как мы уже отмечали ранее, большинство сравнительно-уподобительных наречий в русском языке образованы чрезвычайно продуктивным способом, путем усечения прилагательных и образования наречий на -ски. Среди английских эквивалентов этих наречий значительное число слов также образованы наиболее продуктивным способом образования наречий в английском языке – добавлением суффикса -ly.
Their disapproval had grown stronger because of her unwomanly conduct in the matter of the mills, her immodesty in showing herself when she was pregnant and so many other things. [Margaret Mitchell. Gone with the Wind, Part 2 (1936)] — Неодобрение усилилось, когда она так не по-женски взялась управлять лесопилками; забыв о скромности, появлялась беременная на людях и позволяла себе многое другое. [Маргарет Митчелл. Унесённые ветром, ч. 2 (Т. Кудрявцева, 1982)]
Во вторую группу включим все наречия без приставки по-, оканчивающиеся на -ски:
практически
| practically, for practical purposes
| теоретически
| theoretically, in theory
| периодически
| intermittently
| экономически
| economically
| систематически
| systematically, methodically
| дилетантски
| amateurishly
| компанейски
| in a sociable way
| приятельски
| in a friendly way
| Таблица 2.9 – Примеры сравнительно-уподобительных наречий на –ски и их английские эквиваленты Наречия этой группы в равной степени распределены между наиболее частотными в НКРЯ и наименее частотными. В английском языке отсутствует способ образования наречий суффикса –ly и приставки, эквивалентной по-, поэтому эквиваленты наречий этой подгруппы образуются точно таким же образом, как и наречия на по- и -ски.
When the Supreme Court handed down its decision that prisoners should be segregated according to race, many jurisdictions did not have enough Oriental or American Indian criminals to make separate institutions for them economically feasible. [Kurt Vonnegut. Hocus Pocus (1990)] – Когда Верховный Суд принял решение о сегрегации заключенных по расовому признаку, во многих юридических округах оказалось недостаточно Американских индейцев или представителей Восточной расы, чтобы их отдельное содержание было экономически оправдано. [Курт Воннегут. Фокус-покус (М. Ковалева, 1993)].
В третьей группе рассмотрим наречия на по- с суффиксами –ому/-ему. Такие наречия образованы путем адвербиализации соответствующих прилагательных в дательном падеже и использования приставки по-.
по-прежнему
| as before, as usual, still
| по-другому
| otherwise, differently
| по-новому
| in a new way/fashion lit
| по-старому
| as before, так же (much) the same, as of old lit
| по-военному
| in a military way
| по-базарному
| vurgarly
| по-голубиному
| in a dove-like way
| по-особенному
| in a special way
| Таблица 2.10 – Примеры сравнительно-уподобительных наречий с приставкой по- и суффиксами -ому/-ему и их английские эквиваленты В английских эквивалентах этой группы чаще, чем в других, встречаются конструкции in a … way, in a … manner, in a … style, in a … fashion и т.д. При этом, в отличие от наречий этой группы в русском языке, эквиваленты в английском не образуют новое слово от прилагательных, а используют прилагательные в указанных конструкциях.
Шатов и ударил-то по-особенному, вовсе не так, как обыкновенно принято давать пощечины (если только можно так выразиться), не ладонью, а всем кулаком, а кулак у него был большой, веский, костлявый, с рыжим пухом и с веснушками. [Ф. М. Достоевский. Бесы (1872)] – Shatov struck the blow in a peculiar way, not at all after the conventional fashion (if one may use such an expression). It was not a slap with the palm of his hand, but a blow with the whole fist, and it was a big, heavy, bony fist covered with red hairs and freckles. [Fedor Dostoevsky. The Possessed, or The Devils (Constance Garnett, 1913)].
|