2.6. Выводы
Группа наречий собственно образа и способа действия является в русском языке относительно закрытой и устоявшейся, с чем связана фиксация лексем данной группы в отдельных словарных статьях в БТС. Сравнительно-уподобительные наречия, напротив, сохраняют крепкую семантическую связь с мотивирующим прилагательным (автоматический – автоматически) или существительным (дуга – дугой), поэтому помещаются в одной словарной статье с мотивирующим словом.
Английские наречия на -ly встречаются при переводе всех подгрупп наречий образа действия (молча – silently, попросту – simply, насилу – hardly, уркадкой – stealthily, страдальчески – miserably, по-женски – womanly, по-товарищески – comradly, вразброс – discordantly). Это связано с высокой продуктивностью данного типа наречного словообразования в английском языке, что позволяет образовать таким способом наречие практически от любого существительного или прилагательного.
Английские наречия на -ally используются в подавляющем большинстве случаев при переводе сравнительно-уподобительных наречий на -ски (математически – mathematically, символически – symbolically, эстетически – aesthetically, дьявольски – diabolically). Этот словообразовательный суффикс также высокопродуктивен при образовании наречий от прилагательных в английском языке.
В качестве эквивалентов наречий всех рассматриваемых подгрупп часто выступают конструкции предлог + существительное, что можно объяснить аналитическим строем английского языка. Предлог, который употребляется в таких конструкциях наиболее часто, – in (взамен – in exchange, вполголоса – in a low voice, впопыхах – in a hurry, взаперти – in seclusion, скопом – in a crowd, четами – in batches, толпами – in swarms).
Для перевода сравнительно-уподобительных наречий, наряду с наречиями на -ally, используются конструкции in a … way, in a … manner, in a … style, in a … fashion, like a …, что подчеркивает значение уподобления (по-военному – in a military way, по-дружески – in a friendly way, по-турецки – in a Turkish manner, по-бабьи – like a woman, по-братски – like a brother, мастерски – in a masterly fashion/like an expert).
Стилистически окрашенные русские наречия в подавляющем большинстве случаев переводятся с помощью нейтральной лексики (впохыхах – in a hurry, исподтишка – quietly, насилу – hardly/with great difficulty, потихоньку – silently/quietly).
Заключение В данной работе мы исследовали русские наречия образа действия и их английские эквиваленты, адвербиальные и другие.
В первой главе были рассмотрены теоретические вопросы, связанные с местом наречия в системе частей речи в русском и английском языках, проблема классификации наречий образа действия, а также грамматические и семантические особосенности данного разряда наречий в обоих языках. Классификация наречий образа действия в русском языке представляет определнную трудность, что связано с семантической неоднородностью лексем данной группы. Выделяется три основных подгруппы таких наречий: наречия собственно образа действия (наизусть, врасплох, босиком), сравнительно-уподобительные наречия (по-английски, автоматически, по-новому) и наречия совместности (впятером, парами, врознь).
Так как наречия образа действия в русском и английском языках обладают рядом общих признаков (семантических и функциональных), их можно классифицировать схожим образом.
Специфической для английского языка явялется проблема разграничения омонимичных прилагательных и наречий, поскольку данные классы слов состоят в тесном родстве. Основным критерием для разграничения является функционально-позиционный: в присубстантивной позиции выступает прилагательное, а в приглагольной – наречие.
В русском языке, в отличие от английского, наречие может занимать присубстантивную позицию, выступая в роли несогласованного определения (мясо по-французски, чтение вслух, яйцо всмятку). Однако такие случаи чаще рассматриваются как эллипсис, ведь глагольная форма подразумевается и легко может быть восстановлена (мясо по-французски – мясо, приготовленное по-французски).
Во второй главе данной работы были проанализированы наречия образа действия (424 лексемы), отобранные из БТС, и их английские эквиваленты, отобранные по переводным словарям и параллельному подкорпусу НКРЯ. Отдельно были рассмотрены вопросы, связанные со словарной фиксацией исследуемых лексем в русских и английских толковых словарях.
Большинство сравнительно-уподобительных наречий в БТС помещены в одной словарной статье с мотивирующим словом. Наречия собственно образа и способа действия, напротив, фиксируются в отдельных словарных статьях, что указывает на относительную закрытость данной группы.
Основными эквивалентами русских наречий образа действия в английском языке являются: наречия на -ly, -ally, конструкции предлог + существительное, конструкции in a … way, in a … manner, in a … style, in a … fashion, like a ….
|